Différences entre les versions de « Dougen »
De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''dougen'' signifie 'porter' pour son sens principal. {| class="prettytable" | (1) ||Daousto dezhi '''dougen''',|| eh ae d'an oferenn. |- | || daoust|malg... ») |
|||
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Daousto dezhi '''dougen''',|| eh ae d'an oferenn. | | (1) ||Daousto dezhi '''dougen''',|| eh ae d'an oferenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] messe | | || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] [[oferenn|messe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Pa | | (2) || Pa meus kleet ||ar jansson-se|| evit ar wech kentañ,|| evedon '''dougeres'''. | ||
|- | |- | ||
|||quand | |||[[pa|quand]] [[kaout|ai]] [[klevout|entendu]]|| [[art|le]] chanson-[[DEM|ci]] || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[superlatif|premier]] || [[COP|étais]] port.[[-erez|euse]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quand cette chanson | | ||colspan="4" |'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.'|||| ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]] | ||
| | |||
| | | |||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 37 : | ||
| (3) || Poan en devo || an amzer ||o ''''n em zougen''' || hirie ||e-pad an deiz.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen') | | (3) || Poan en devo || an amzer ||o ''''n em zougen''' || hirie ||e-pad an deiz.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen') | ||
|- | |- | ||
| || [[poan|peine]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] temps || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[hiriv|aujourd'hui]]|| [[e-pad|pendant]] [[art|le]] jour | | || [[poan|peine]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] temps || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[hiriv|aujourd'hui]]|| [[e-pad|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | | ||colspan="4" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 50 : | Ligne 47 : | ||
Avec le [[verbe de mouvement]] ''dougen'', la préposition ''da'' marque le [[but]] ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX, [[TBP.I|Gros 1970]]:147). | Avec le [[verbe de mouvement]] ''dougen'', la préposition ''da'' marque le [[but]] ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX, [[TBP.I|Gros 1970]]:147). | ||
== Sémantique == | |||
=== 'apporter' === | |||
En Guérandais, il était possible d'utiliser le verbe ''dougen'' dans le sens de 'apporter' (cf. ''dezougen''). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Me ||zo bet ||de '''zoueñ''' ||añmeneñn de me ||brèr Hañri. |||| ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:31) | |||
|- | |||
||| Me ||zo bet ||da zougen ||amann d'am ||breur Hañri.|||| ''Equivalent [[KLT]]'' | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[amann|beurre]] [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] Henri | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' | |||
|} | |||
== Diachronie == | |||
En [[vieux brittonique]], [[Evans & Fleuriot (1985)]] donnent le nom ''doc'' /dog/ 'fait de porter'. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] |
Version du 8 janvier 2021 à 11:17
Le verbe dougen signifie 'porter' pour son sens principal.
(1) | Daousto dezhi dougen, | eh ae d'an oferenn. | |||||
malgré de.elle porter | R allait à'le messe | ||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe de- obtient dezougen 'apporter, transporter'.
Le suffixe agentif -er obtient douger 'porteur'. La suffixation du féminin -ez obtient, avec la finale -erez, dougerez 'enceinte'.
(2) | Pa meus kleet | ar jansson-se | evit ar wech kentañ, | evedon dougeres. | ||
quand ai entendu | le chanson-ci | pour le 1fois premier | étais port.euse | |||
'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.' | Plougerneau, M-L. B. (05/2018) |
verbe pronominal
Le verbe pronominal en em zougen signifie 'se maintenir'.
(3) | Poan en devo | an amzer | o 'n em zougen | hirie | e-pad an deiz. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dougen') | ||
peine R.3SGM aura | le temps | à4 se1 porter | aujourd'hui | pendant le jour | ||||
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' |
Syntaxe
dougen da, 'porter à'
Avec le verbe de mouvement dougen, la préposition da marque le but (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
Sémantique
'apporter'
En Guérandais, il était possible d'utiliser le verbe dougen dans le sens de 'apporter' (cf. dezougen).
(4) | Me | zo bet | de zoueñ | añmeneñn de me | brèr Hañri. | Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:31) | |
Me | zo bet | da zougen | amann d'am | breur Hañri. | Equivalent KLT | ||
moi (R)1 | est été | pour1 porter | beurre à mon2 | frère Henri | |||
'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' |
Diachronie
En vieux brittonique, Evans & Fleuriot (1985) donnent le nom doc /dog/ 'fait de porter'.