Différences entre les versions de « Dougen »

De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''dougen'' signifie 'porter' pour son sens principal. {| class="prettytable" | (1) ||Daousto dezhi '''dougen''',|| eh ae d'an oferenn. |- | || daoust|malg... »)
 
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||Daousto dezhi '''dougen''',|| eh ae d'an oferenn.
| (1) ||Daousto dezhi '''dougen''',|| eh ae d'an oferenn.
|-
|-
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] messe
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] [[oferenn|messe]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Pa ||meus ||kleet ||ar jansson-se|| evit ar wech kentañ,|| evedon '''dougeres'''.  
| (2) || Pa meus kleet ||ar jansson-se|| evit ar wech kentañ,|| evedon '''dougeres'''.  
|-
|-
|||quand||[[kaout|ai]] || [[klevout|entendu]]|| [[art|le]] chanson-[[DEM|ci]] || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[superlatif|premier]] || [[COP|étais]] [[dougen|port]].[[-erez|euse]]
|||[[pa|quand]] [[kaout|ai]] [[klevout|entendu]]|| [[art|le]] chanson-[[DEM|ci]] || [[evit|pour]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] [[superlatif|premier]] || [[COP|étais]] port.[[-erez|euse]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quand cette chanson, je l’ai entendue pour la première fois, j’étais enceinte.'
| ||colspan="4" |'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.'|||| ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
|-
| ||||||colspan="4" | ''Plougerneau'',|| [[M-L. B. (05/2018)]]
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 37 :
| (3) || Poan en devo || an amzer ||o ''''n em zougen''' || hirie ||e-pad an deiz.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen')  
| (3) || Poan en devo || an amzer ||o ''''n em zougen''' || hirie ||e-pad an deiz.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen')  
|-  
|-  
| || [[poan|peine]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] temps || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[hiriv|aujourd'hui]]|| [[e-pad|pendant]] [[art|le]] jour
| || [[poan|peine]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] temps || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[hiriv|aujourd'hui]]|| [[e-pad|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'
| ||colspan="4" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 50 : Ligne 47 :


Avec le [[verbe de mouvement]] ''dougen'', la préposition ''da'' marque le [[but]] ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX, [[TBP.I|Gros 1970]]:147).
Avec le [[verbe de mouvement]] ''dougen'', la préposition ''da'' marque le [[but]] ([[Kervella (1969)|Kervella 1969]]:IX, [[TBP.I|Gros 1970]]:147).
== Sémantique ==
=== 'apporter' ===
En Guérandais, il était possible d'utiliser le verbe ''dougen'' dans le sens de 'apporter' (cf. ''dezougen'').
{| class="prettytable"
| (4) ||Me ||zo bet ||de '''zoueñ''' ||añmeneñn de me ||brèr Hañri. |||| ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:31)
|-
||| Me ||zo bet ||da zougen ||amann d'am ||breur Hañri.|||| ''Equivalent [[KLT]]''
|-
||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[amann|beurre]] [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] Henri
|-
|||colspan="4" | 'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.'
|}
== Diachronie ==
En [[vieux brittonique]], [[Evans & Fleuriot (1985)]] donnent le nom ''doc'' /dog/ 'fait de porter'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version du 8 janvier 2021 à 11:17

Le verbe dougen signifie 'porter' pour son sens principal.


(1) Daousto dezhi dougen, eh ae d'an oferenn.
malgré de.elle porter R allait à'le messe
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


Morphologie

dérivation

Le préfixe de- obtient dezougen 'apporter, transporter'.

Le suffixe agentif -er obtient douger 'porteur'. La suffixation du féminin -ez obtient, avec la finale -erez, dougerez 'enceinte'.


(2) Pa meus kleet ar jansson-se evit ar wech kentañ, evedon dougeres.
quand ai entendu le chanson-ci pour le 1fois premier étais port.euse
'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.' Plougerneau, M-L. B. (05/2018)


verbe pronominal

Le verbe pronominal en em zougen signifie 'se maintenir'.


(3) Poan en devo an amzer o 'n em zougen hirie e-pad an deiz. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dougen')
peine R.3SGM aura le temps à4 se1 porter aujourd'hui pendant le jour
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.'

Syntaxe

dougen da, 'porter à'

Avec le verbe de mouvement dougen, la préposition da marque le but (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).


Sémantique

'apporter'

En Guérandais, il était possible d'utiliser le verbe dougen dans le sens de 'apporter' (cf. dezougen).


(4) Me zo bet de zoueñ añmeneñn de me brèr Hañri. Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:31)
Me zo bet da zougen amann d'am breur Hañri. Equivalent KLT
moi (R)1 est été pour1 porter beurre à mon2 frère Henri
'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.'


Diachronie

En vieux brittonique, Evans & Fleuriot (1985) donnent le nom doc /dog/ 'fait de porter'.