Différences entre les versions de « Dougen »
De Arbres
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
||| Me ||zo bet ||da zougen ||amann d'am ||breur Hañri.|||| ''Equivalent [[KLT]]'' | ||| Me ||zo bet ||da zougen ||amann d'am ||breur Hañri.|||| ''Equivalent [[KLT]]'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter || [amann|beurre]] [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] Henri | ||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[amann|beurre]] [[da|à]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] Henri | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' | |||colspan="4" | 'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' |
Version du 28 mars 2020 à 14:22
Le verbe dougen signifie 'porter' pour son sens principal.
(1) | Daousto dezhi dougen, | eh ae d'an oferenn. | |||||
malgré de.elle porter | R allait à'le messe | ||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe de- obtient dezougen 'apporter, transporter'.
Le suffixe agentif -er obtient douger 'porteur'. La suffixation du féminin -ez obtient, avec la finale -erez, dougerez 'enceinte'.
(2) | Pa meus kleet | ar jansson-se | evit ar wech kentañ, | evedon dougeres. | ||
quand ai entendu | le chanson-ci | pour le 1fois premier | étais port.euse | |||
'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j’étais enceinte.' | Plougerneau, M-L. B. (05/2018) |
verbe pronominal
Le verbe pronominal en em zougen signifie 'se maintenir'.
(3) | Poan en devo | an amzer | o 'n em zougen | hirie | e-pad an deiz. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dougen') | ||
peine R.3SGM aura | le temps | à4 se1 porter | aujourd'hui | pendant le jour | ||||
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' |
Syntaxe
dougen da, 'porter à'
Avec le verbe de mouvement dougen, la préposition da marque le but (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
Sémantique
'apporter'
En Guérandais, il était possible d'utiliser le verbe dougen dans le sens de 'apporter' (cf. dezougen).
(4) | Me | zo bet | de zoueñ | añmeneñn de me | brèr Hañri. | Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:31) | |
Me | zo bet | da zougen | amann d'am | breur Hañri. | Equivalent KLT | ||
moi (R)1 | est été | pour1 porter | beurre à mon2 | frère Henri | |||
'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' |