Différences entre les versions de « Dougen »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « | ''Plougerneau'', » par « | ''Léonard (Plougerneau)'', ») |
|||
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Daousto dezhi '''dougen''',|| eh ae d'an oferenn. | |(1)|| Daousto || dezhi || '''dougen''', || eh || ae || d'an || oferenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[daoust|malgré]] [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]] | ||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || porter || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|allait]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oferenn|messe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | |||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 23 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Pa meus kleet ||ar jansson-se|| evit ar wech kentañ,|| evedon '''dougeres'''. | |(2)|| Pa || meus || kleet || ar jansson-se || evit || ar wech || kentañ, || evedon || '''dougeres'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[pa|quand]] [[kaout|ai]] [[klevout| | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|ai]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[chanson|chanson]]-[[DEM|ci]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[kentañ|premier]] || [[COP|étais]] || port.[[-erez|euse]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j'étais enceinte.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2018)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Poan en devo || an amzer ||o ''''n em zougen''' || hirie ||e-pad an deiz. | |(3)|| Poan || en devo || an amzer || o ''''n em zougen''' || hirie || e-pad || an deiz. | ||
|- | |- | ||
| || [[poan|peine]] [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] temps || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[hiriv|aujourd'hui]]|| [[e-pad|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]] | ||| [[poan|peine]] || [[R]].3SGM [[kaout|aura]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> porter || [[hiriv|aujourd'hui]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen') | |||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 63 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Me ||zo bet ||de '''zoueñ''' ||añmeneñn de me ||brèr Hañri. | |(4)|| Me || zo || bet || de || '''zoueñ''' || añmeneñn || de || me || brèr || Hañri. | ||
|- | |- | ||
||| Me ||zo bet ||da zougen ||amann d'am ||breur Hañri.|||| '' | ||| Me || zo || bet || da || zougen || amann || d' || am || breur || Hañri. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || porter || [[amann|beurre]] || [[da|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || [[nom propre|Henri]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:31) | |||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 24 novembre 2022 à 19:55
Le verbe dougen signifie 'porter' pour son sens principal.
(1) | Daousto | dezhi | dougen, | eh | ae | d'an | oferenn. | ||||||||||
malgré | de.elle | porter | R+C | allait | à le | messe | |||||||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80) |
Morphologie
dérivation
Le préfixe de- obtient dezougen 'apporter, transporter'.
Le suffixe agentif -er obtient douger 'porteur'. La suffixation du féminin -ez obtient, avec la finale -erez, dougerez 'enceinte'.
(2) | Pa | meus | kleet | ar jansson-se | evit | ar wech | kentañ, | evedon | dougeres. | ||||||||
quand1 | ai | entend.u | le 1chanson-ci | pour | le 1fois | premier | étais | port.euse | |||||||||
'Quand j'ai entendu cette chanson pour la première fois, j'étais enceinte.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018) |
verbe pronominal
Le verbe pronominal en em zougen signifie 'se maintenir'.
(3) | Poan | en devo | an amzer | o 'n em zougen | hirie | e-pad | an deiz. | ||||||||||
peine | R.3SGM aura | le temps | à4 se1 porter | aujourd'hui | pendant | le jour | |||||||||||
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dougen') |
Syntaxe
dougen da, 'porter à'
Avec le verbe de mouvement dougen, la préposition da marque le but (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
Sémantique
'apporter'
En Guérandais, il était possible d'utiliser le verbe dougen dans le sens de 'apporter' (cf. dezougen).
(4) | Me | zo | bet | de | zoueñ | añmeneñn | de | me | brèr | Hañri. | ||||||||
Me | zo | bet | da | zougen | amann | d' | am | breur | Hañri. | Équivalent standardisé | ||||||||
moi R1 | est | été | pour1 | porter | beurre | à | mon2 | frère | Henri | |||||||||
'Je suis allée apporter du beurre à mon frère Henri.' | ||||||||||||||||||
Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:31) |
Diachronie
En vieux brittonique, Evans & Fleuriot (1985) donnent le nom doc /dog/ 'fait de porter'.