Différences entre les versions de « Doublage du verbe en basque »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala):
Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala):
''Contexte:'' beginning of a letter.  
 
''Preceding sentence'':  
 
"''All of a sudden God decided to leave me without father and mother: I have no kin or protector in the world.''"
''Contexte:'' début d'une lettre.  
''Phrase précédente'':  
"''Tout à coup, Dieu décida de me laisser sans père ni mère: je n'ai ni parent ni protecteur au monde.''"


           ''Zu-gana jotzen    du-t,''  
           ''Zu-gana jotzen    du-t,''  
           you-to  strik-ing AUX-1sgERG
           you-to  strik-ing AUX-1sgERG
           '''jakin''' bait-'''aki-t'''           nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti''  
           '''''jakin''' bait-'''aki-t'''                 nire ongi-a nahi izan du-zu-la     beti''''  
           know because-know(root)-1sg.ERG  my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
           know   because-know(root)-1sg.ERG  my   good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
           ''eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela.''
           ''eta edonor-i   lagun-tze-ko prest dau-de-n     hori-etako-a           zar-ela.''
           and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
           and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
           "''''I turn to you, because I know that you have always wanted my good,  
           "Je me tourne vers vous, car je sais que vous avez toujours voulu mon bien,  
           and that you are one of those who are ready to help anyone.'''
           et que vous êtes de ceux qui sont prêts à aider quiconque."


''Continuation'': "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"
''Continuation'': "Je prie Dieu que cette lettre puisse atteindre vos mains d'une manière ou d'une autre!!"

Version du 29 septembre 2008 à 22:15

Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala):


Contexte: début d'une lettre. Phrase précédente: "Tout à coup, Dieu décida de me laisser sans père ni mère: je n'ai ni parent ni protecteur au monde."

         Zu-gana jotzen    du-t, 
         you-to  strik-ing AUX-1sgERG
         jakin' bait-aki-t                  nire  ongi-a  nahi izan du-zu-la      beti' 
         know   because-know(root)-1sg.ERG  my   good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
         eta edonor-i   lagun-tze-ko prest dau-de-n      hori-etako-a           zar-ela.
         and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
         "Je me tourne vers vous, car je sais que vous avez toujours voulu mon bien, 
         et que vous êtes de ceux qui sont prêts à aider quiconque."

Continuation: "Je prie Dieu que cette lettre puisse atteindre vos mains d'une manière ou d'une autre!!"