Différences entre les versions de « Doublage du verbe en basque »
De Arbres
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"<Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala). /> | Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"<Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala). /> | ||
== Notes == | |||
{{Reflist}} |
Version du 29 septembre 2008 à 17:24
Contexte: beginning of a letter. Preceding sentence "All of a sudden God decided to leave me without father and mother: I have no kin or protector in the world."
Zu-gana jotzen du-t, you-to strik-ing AUX-1sgERG jakin bait-aki-t nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti know because-know(root)-1sg.ERG my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela. and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that "I turn to you, because I know that you have always wanted my good, and that you are one of those who are ready to help anyone."
Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"<Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala). />