Différences entre les versions de « Doublage du verbe en basque »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :
                       ''Zu-gana jotzen    du-t,''  
                       ''Zu-gana jotzen    du-t,''  
                       you-to  strik-ing AUX-1sgERG
                       you-to  strik-ing AUX-1sgERG
                       '''''jakin''' bait-'''aki-t''' nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti''  
                       '''''jakin''' bait-'''aki-t'''           nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti''  
                       know   because-know(root)-1sg.ERG  my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
                       know   because-know(root)-1sg.ERG  my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
                       ''eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela.''
                       ''eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela.''
                       and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
                       and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
                       "''I turn to you, because I know that you have always wanted my good, and that you are one of those who are ready to help anyone.''"
                       "''I turn to you, because I know that you have always wanted my good, and that you are one of those who are ready to help anyone.''"


Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"<ref /Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala).>
Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"<Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala). />

Version du 29 septembre 2008 à 16:24

Contexte: beginning of a letter. Preceding sentence "All of a sudden God decided to leave me without father and mother: I have no kin or protector in the world."

                      Zu-gana jotzen    du-t, 
                      you-to  strik-ing AUX-1sgERG
                      jakin bait-aki-t           nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti 
                      know    because-know(root)-1sg.ERG  my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
                      eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela.
                      and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
                      "I turn to you, because I know that you have always wanted my good, and that you are one of those who are ready to help anyone."

Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"<Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala). />