Différences entre les versions de « Doublage du verbe en basque »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :


Contexte: beginning of a letter. Preceding sentence "All of a sudden God decided to leave me without father and mother: I have no kin or protector in the world."
Contexte: beginning of a letter. Preceding sentence "All of a sudden God decided to leave me without father and mother: I have no kin or protector in the world."


    Normal  0                  Zu-gana jotzen    du-t,  
                      ''Zu-gana jotzen    du-t,''
    Normal  0                  you-to  strik-ing AUX-1sgERG
                      you-to  strik-ing AUX-1sgERG
 
                      '''''jakin''' bait-'''aki-t''' nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti''
    Normal  0                  jakin bait-aki-t nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti  
                      know because-know(root)-1sg.ERG my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
    Normal  0                  know because-know(root)-1sg.ERG my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
                      ''eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela.''
 
                      and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
    Normal  0                  eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela.
                      "''I turn to you, because I know that you have always wanted my good, and that you are one of those who are ready to help anyone.''"
    Normal  0                  and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
 
    Normal  0                  "I turn to you, because I know that you have always wanted my good, and that you are one of those who are ready to help anyone."


Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"
Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"
<ref>Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala).
<ref>Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala).
</ref>
</ref>

Version du 29 septembre 2008 à 16:22

Contexte: beginning of a letter. Preceding sentence "All of a sudden God decided to leave me without father and mother: I have no kin or protector in the world."

                      Zu-gana jotzen    du-t, 
                      you-to  strik-ing AUX-1sgERG
                      jakin bait-aki-t nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti 
                      know because-know(root)-1sg.ERG my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
                      eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela.
                      and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
                      "I turn to you, because I know that you have always wanted my good, and that you are one of those who are ready to help anyone."

Continuation: "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!" [1]

  1. Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala).