Différences entre les versions de « Doublage du verbe en basque »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||  » par « ||  »)
(41 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
<ref> [Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala)]</ref>
Dans certaines variétés de basque de l'ouest, le verbe [[lexical]] peut être doublé avec un effet de [[focus]] sur l'évènement.
 
Les variations dialectales basques de [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|doublement du verbe]] et leur effet sur la [[structure informationnelle]] sont en projet au sein du réseau Edisyn par le projet MEC (Coordination Béatriz Fernandez).
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Juen''' || '''doie''', || ala || '''etorri''' || '''dator''', || ba ? ||    [Mallabia, Bizkaia, Zuazo 1998:207]
|-
||| go.INF || go || or || come.INF|| come || then
|-
||| colspan="15" | 'Well, is he leaving (right now) or is he coming ?'
|-
|||colspan="15" | 'Alors, il part (de suite) ou il vient ?'
|}
 
 
=== En corpus ===
 
Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala):
 
 
''Contexte:'' début d'une lettre.
''Phrase précédente'':
"''Tout à coup, Dieu décida de me laisser sans père ni mère: je n'ai ni parent ni protecteur au monde.''"


          ''Contexte:'' beginning of a letter.
          ''Preceding sentence'':
          "All of a sudden God decided to leave me without father and mother: I have no kin or protector in the world."
           ''Zu-gana jotzen    du-t,''  
           ''Zu-gana jotzen    du-t,''  
           you-to  strik-ing AUX-1sgERG
           you-to  strik-ing AUX-1sgERG
           '''jakin''' bait-'''aki-t'''           nire ongi-a nahi izan du-zu-la beti''
           '''''jakin''' bait-'''aki-t'''                 nire ongi-a nahi izan du-zu-la     beti  
           know because-know(root)-1sg.ERG  my good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
           know   because-know(root)-1sg.ERG  my   good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
           ''eta edonor-i lagun-tze-ko prest dau-de-n hori-etako-a zar-ela.''
           ''eta edonor-i   lagun-tze-ko prest dau-de-n     hori-etako-a           zar-ela.''
           and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
           and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
           "''''I turn to you, because I know that you have always wanted my good,  
           "Je me tourne vers vous, car je sais que vous avez toujours voulu mon bien,  
           and that you are one of those who are ready to help anyone.'''
           et que vous êtes de ceux qui sont prêts à aider quiconque."
          ''Continuation'': "I pray to good that this letter might reach your hands in some way!"
 
''Continuation'': "Je prie Dieu que cette lettre puisse atteindre vos mains d'une manière ou d'une autre !!"
 
 
=== Bibliographie ===


* Zuazo, K. 1998. "Euskalkiak gaur", ''Fontes Linguae Vasconum 30'', 191-233.


* [http://basdisyn.net/diseinua/ BasDiSyn], Basque Dialect syntax project


== Notes ==
[[Category:Basque|Categories]]
<references />
[[Category:Horizons comparatifs|Categories]]
[[Category:langues de l'État français|Categories]]

Version du 18 juillet 2022 à 19:19

Dans certaines variétés de basque de l'ouest, le verbe lexical peut être doublé avec un effet de focus sur l'évènement.

Les variations dialectales basques de doublement du verbe et leur effet sur la structure informationnelle sont en projet au sein du réseau Edisyn par le projet MEC (Coordination Béatriz Fernandez).


(1) Juen doie, ala etorri dator, ba ? [Mallabia, Bizkaia, Zuazo 1998:207]
go.INF go or come.INF come then
'Well, is he leaving (right now) or is he coming ?'
'Alors, il part (de suite) ou il vient ?'


En corpus

Aleksandr Sergeievitx Pushkin. Kapitainaren alaba [The captain's daugher]. Ibaizabal Argitaletxea: Euba. translated by Jose Morales Belda. (no date; no. 55 in series Literatura Unibertsala):


Contexte: début d'une lettre. Phrase précédente: "Tout à coup, Dieu décida de me laisser sans père ni mère: je n'ai ni parent ni protecteur au monde."

         Zu-gana jotzen    du-t, 
         you-to  strik-ing AUX-1sgERG
         jakin bait-aki-t                  nire  ongi-a  nahi izan du-zu-la      beti 
         know   because-know(root)-1sg.ERG  my   good-ABS want have AUX-2sgERG-that always
         eta edonor-i   lagun-tze-ko prest dau-de-n      hori-etako-a           zar-ela.
         and anyone-DAT help-ing-ADJ ready be-3plABS-REL that.one-PL.ADJ-ART.SG.ABS be.2plABS-that
         "Je me tourne vers vous, car je sais que vous avez toujours voulu mon bien, 
         et que vous êtes de ceux qui sont prêts à aider quiconque."

Continuation: "Je prie Dieu que cette lettre puisse atteindre vos mains d'une manière ou d'une autre !!"


Bibliographie

  • Zuazo, K. 1998. "Euskalkiak gaur", Fontes Linguae Vasconum 30, 191-233.