Différences entre les versions de « Douar »

De Arbres
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| malezadoù '''douar''' bras-bras,|| ed enne rac'h.
|(1)|| malezadoù '''douar''' bras-bras,|| ed enne rac'h.
|-
|-
| || cultivation.[[-où (PL.)|s]] terre [[bras|grand]]-[[bras|grand]] || blé [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] [[razh|tout]]
| || cultivation.[[-où (PL.)|s]] terre [[bras|grand]]-[[bras|grand]] || [[ed|blé]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] [[razh|tout]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'des grands champs cultivés, tous en blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:108)
|||colspan="4" | 'des grands champs cultivés, tous en blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:108)
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== nombre ===
Au moins dans certaines variétés, ''douar'' est un [[nom collectif]] et est donc pluriel.
{| class="prettytable"
| (2) || E zouar || n-'''iņt''' || ked mad. |||||| ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|-
|  || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>-[[COP|sont]]  || [[ket|pas]] [[mat|bien]] 
|-
|  ||colspan="4" | 'Ses terres ne sont pas bonnes.' 
|}
On le relève cependant avec un pluriel morphologique (''douaroù''), et même dans Herrieu avec un [[double pluriel]].
{| class="prettytable"
|(3)|| Treuziñ|| a reomp douar'''oùier''' ||leun a winizh.
|-
| || traverser|| [[R]] [[ober|faisons]] terre.s.s || [[leun|plein]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwinizh|blé]]
|-
|||colspan="4" | 'Nous traversons des terres pleines de blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:16)
|}


=== mots composés ===
=== mots composés ===
Ligne 19 : Ligne 45 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Amañ ||e plij ||d'al '''labourerien-douar''' ||boueta ar c'hezeg.
| (4) ||Amañ ||e plij ||d'al '''labourerien-douar''' ||boueta ar c'hezeg.
|-
|-
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
Ligne 28 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'N '''al douar'''-me || zo méllou|| traou. |||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
| (5) ||'N '''al douar'''-me || zo méllou|| traou. |||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|-
|-
| || An '''avaloù-douar'''-mañ ||zo melloù  ||traoù. |||| ''Standard''
| || An '''avaloù-douar'''-mañ ||zo melloù  ||traoù. |||| ''Standard''
Ligne 34 : Ligne 60 :
||| [[art|le]] [[aval|pomme]]([[-où|s]])-terre-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] [[mell|grand]] || [[traoù|choses]]
||| [[art|le]] [[aval|pomme]]([[-où|s]])-terre-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] [[mell|grand]] || [[traoù|choses]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ces pommes de terre-ci sont vraiment énormes.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:88)
|||colspan="4" | 'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:88)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(6)|| Haval é get en dén || en en dehè || ur '''hrén doar'''  || groeit un heij spontus ||d'er gérig-ma.
|-
| ||  [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] [[krennañ|tremble]] terre || [[ober|fait]] [[art|un]] [[hejañ|secoue]] [[spontus|terrible]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[gêr|bourg]].[[-ig|ade]]
|-
|||colspan="4" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:07/09/1918)
|}
|}


{| class="prettytable"
| (7)||...|| an amzer fall ||a teu war om kein, ||muioh neged en '''douar-braz'''.
|-
| || ||[[art|le]] temps [[fall|mauvais]]|| [[R]] [[dont|vient]] [[war|sur]] [[POSS|notre]] [[kein|dos]] || [[-oc'h|plus]] [[eget|que]] [[P.e|dans]].[[art|le]] terre-[[bras|grand]]
|-
| || colspan="4" | '... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' 
|-
| |||||||||| colspan="4" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
{| class="prettytable"
| (8) || Douar-gretel, ||un tammig ||kras ah(e) his-se
|-
||| terre-adj. || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || séché [[aze|ici]] [[giz|comme]]-[[ze|ça]]
|-
|||colspan="4" | 'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' |||| ''Cornouaillais de l'intérieur (Laz)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'atrejou')
|}
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-020.jpg 20] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des pommes de terre''. On y voit la variation de ''douar'' dans les lieux où est utilisé le mot composé ''[[aval]]-douar''.
{| class="prettytable"
| (9) ||Yoñ 'nife || eur baro || bédég en '''dwar'''!|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|-
||| Eñ en devoa || ur barv ||betek an '''douar'''!|||||| ''Equivalent standardisé''
|-
|||[[pfi|lui]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] barbe || [[betek|jusque]] [[art|le]] terre
|-
|||colspan="4" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350)
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 44 : Ligne 116 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Met ||tout an dud-se ||noe|| un tamm douar ||da zispariñ.   
|(1)|| Met ||tout an dud-se ||noe|| un '''tamm douar''' ||da zispariñ.   
|-
|-
| || [[met|mais]] || [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] terre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler
| || [[met|mais]] || [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] terre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler
Ligne 58 : Ligne 130 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || N'eus ket ||aet den ebet|| da baour || e trempañ ||e '''zouar'''.  
| (2) || N'eus ket ||aet den ebet|| da baour || e trempañ ||e '''zouar'''.  
|-
|-
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre  
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre  
Ligne 69 : Ligne 141 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||N'eus || bet biskoaz ||sotez || war an '''douar''' evel ma'z out-te! .  
|(3)||N'eus || bet biskoaz ||sotez || war an '''douar''' evel ma'z out-te! .  
|-
|-
|||[[ne]] [[E|y.a]]  ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]]  
|||[[ne]] [[E|y.a]]  ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17)
| ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17)
|}
Il y a un usage de ''douar'' qui dénote plutôt un 'pays', une 'région'. En français, cette lecture est plutôt obtenue avec le pluriel.
{| class="prettytable"
| (4) || He dilhad ||ne oant tamm ebet henvel ||ouz ar re a weler ||gant itronezed vras || an douar-man.
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[dilhad|habits]] ||[[ne]] [[COP|étaient]] [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] pareil|| [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] ||[[gant|avec]] [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]]
|-
| ||colspan="4" | 'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.'
|-
| ||||||||colspan="4" |[[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:54)
|}
|}



Version du 14 juin 2020 à 21:47

Le nom douar dénote la matière 'terre' ou les 'champs'.


(1) malezadoù douar bras-bras, ed enne rac'h.
cultivation.s terre grand-grand blé dans.eux tout
'des grands champs cultivés, tous en blé.' Vannetais, Herrieu (1994:108)


Morphologie

nombre

Au moins dans certaines variétés, douar est un nom collectif et est donc pluriel.


(2) E zouar n-iņt ked mad. Trégorrois, Hewitt (2001)
son1 terre ne1-sont pas bien
'Ses terres ne sont pas bonnes.'


On le relève cependant avec un pluriel morphologique (douaroù), et même dans Herrieu avec un double pluriel.


(3) Treuziñ a reomp douaroùier leun a winizh.
traverser R faisons terre.s.s plein de1 blé
'Nous traversons des terres pleines de blé.' Vannetais, Herrieu (1994:16)


mots composés

On trouve le nom douar dans divers mots composés.


(4) Amañ e plij d'al labourerien-douar boueta ar c'hezeg.
ici R4 plait à'le travaill.eurs-terre nourr.ir le 5chevaux
'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35)


(5) 'N al douar-me zo méllou traou. Cornouaillais de l'est maritime
An avaloù-douar-mañ zo melloù traoù. Standard
le pomme(s)-terre-ci est grand choses
'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' Bouzec & al. (2017:88)


(6) Haval é get en dén en en dehè ur hrén doar groeit un heij spontus d'er gérig-ma.
sembler est avec IMP R 3SGM aurait un tremble terre fait un secoue terrible à'le bourg.ade
'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.'
Vannetais, Herrieu (1974:07/09/1918)


(7) ... an amzer fall a teu war om kein, muioh neged en douar-braz.
le temps mauvais R vient sur notre dos plus que dans.le terre-grand
'... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.'
Ouessant, Gouedig (1982)


(8) Douar-gretel, un tammig kras ah(e) his-se
terre-adj. un morceau.petit séché ici comme-ça
'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' Cornouaillais de l'intérieur (Laz), Lozac'h (2014:'atrejou')


variation dialectale

La carte 20 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des pommes de terre. On y voit la variation de douar dans les lieux où est utilisé le mot composé aval-douar.


(9) Yoñ 'nife eur baro bédég en dwar! Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
Eñ en devoa ur barv betek an douar! Equivalent standardisé
lui 3SGM aurait un barbe jusque le terre
'Il avait une barbe qui touchait le sol!' Bouzec & al. (2017:350)

Syntaxe

modification par tamm 'morceau'

(1) Met tout an dud-se noe un tamm douar da zispariñ.
mais tout le 1gens-ci avait un morceau terre à1 travailler
'Mais tous ces gens avaient un lopin de terre à travailler.' Douarneneniste, Denez (1984:74)


Sémantique

Le nom douar dénote la matière 'terre', les 'champs' ou la planète 'terre'. La 'terre d'argile' pouvant servir en poterie est pri, et non douar.


(2) N'eus ket aet den ebet da baour e trempañ e zouar.
ne est pas allé personne aucun à1 pauvre à4 fumer son1 terre
'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:93)


(3) N'eus bet biskoaz sotez war an douar evel ma'z out-te! .
ne y.a été jamais sot.te sur le terre comme que'R es-toi
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' Trégorrois, Gros (1984:17)


Il y a un usage de douar qui dénote plutôt un 'pays', une 'région'. En français, cette lecture est plutôt obtenue avec le pluriel.


(4) He dilhad ne oant tamm ebet henvel ouz ar re a weler gant itronezed vras an douar-man.
son2 habits ne étaient morceau aucun pareil à le ceux R voit.IMP avec dame.s1 grande le terre-ci
'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.'
Perrot (1912:54)