Différences entre les versions de « Douar »
(→nombre) |
|||
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| malezadoù '''douar''' bras-bras,|| ed enne rac'h. | |(1)|| malezadoù || '''douar''' || bras-bras,|| ed || enne rac'h. | ||
|- | |- | ||
| || cultivation.[[-où (PL.)|s]] terre [[bras|grand]]-[[bras|grand]] || [[ed|blé]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] [[razh|tout]] | | || cultivation.[[-où (PL.)|s]] || terre || [[bras|grand]]-[[bras|grand]] || [[ed|blé]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] [[razh|tout]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'des grands champs cultivés, tous en blé.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:108) | |||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || E zouar || n-'''iņt''' || ked mad. |||||| ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | | (2) || E || zouar || n-'''iņt''' || ked mad. |||||| ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>-[[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[mat|bien]] | | || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>-[[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[mat|bien]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ses terres ne sont pas bonnes.' | | ||colspan="4" | 'Ses terres ne sont pas bonnes.' | ||
Ligne 31 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Treuziñ|| a reomp douar'''oùier''' ||leun a winizh. | |(3)|| Treuziñ|| a reomp || douar'''oùier''' ||leun a || winizh. | ||
|- | |- | ||
| || traverser|| [[R]] [[ober|faisons]] | | || [[treuziñ|traverser]] || [[R]] [[ober|faisons]] || terre.[[-oùier|s.s]] || [[leun|plein]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwinizh|blé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Nous traversons des terres pleines de blé.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:16) | |||
|} | |} | ||
On trouve le nom ''douar'' dans divers [[mots composés]]. | === dérivation === | ||
==== mots composés ==== | |||
On trouve le nom ''douar'' dans divers [[mots composés]]. Les composés ''[[eoul]]-douar'' ou ''[[eoul]]-[[maen]]'' dénotent le 'pétrole'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) ||Amañ ||e plij ||d'al '''labourerien-douar''' ||boueta || ar c'hezeg. | ||
|- | |- | ||
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | |||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" |'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||'N '''al douar'''-me || zo méllou|| traou. |||| ''Cornouaillais de l'est maritime'' | ||
|- | |- | ||
| || An '''avaloù-douar'''-mañ ||zo melloù ||traoù. |||| ''Standard'' | | || An '''avaloù-douar'''-mañ ||zo melloù ||traoù. |||| ''Standard'' | ||
Ligne 59 : | Ligne 68 : | ||
||| [[art|le]] [[aval|pomme]]([[-où|s]])-terre-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] [[mell|grand]] || [[traoù|choses]] | ||| [[art|le]] [[aval|pomme]]([[-où|s]])-terre-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] [[mell|grand]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:88) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Haval é get en dén || en en dehè || ur '''hrén doar''' || groeit un || heij spontus ||d'er gérig-ma. | ||
|- | |- | ||
| || [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] tremble terre || [[ober|fait]] [[art|un]] secoue terrible || [[da|à]]'[[art|le]] | | || [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] [[krennañ|tremble]] terre || [[ober|fait]] [[art|un]]|| [[hejañ|secoue]] [[spontus|terrible]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[kêr|bourg]].[[-ig|ade]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:07/09/1918) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7)||...|| an amzer fall ||a teu || war om kein, ||muioh neged || en '''douar-braz'''. | ||
|- | |- | ||
| || ||[[art|le]] temps [[fall|mauvais]]|| [[R]] [[dont|vient]] [[war|sur]] [[POSS|notre]] [[kein|dos]] || [[-oc'h|plus]] [[eget|que]] [[P.e|dans]].[[art|le]] terre-[[bras|grand]] | | || ||[[art|le]] temps [[fall|mauvais]]|| [[R]] [[dont|vient]] || [[war|sur]] [[POSS|notre]] [[kein|dos]] || [[-oc'h|plus]] [[eget|que]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] terre-[[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | '... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||||| colspan=" | | |||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (8) || '''Douar'''-gretel, ||un tammig || kras || ah(e) || his-se | |||
|- | |||
||| terre-adj. || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[kraz|séché]] || [[aze|ici]] ([[P.e|en]].[[art|le]]<sup>[[5]]</sup>) || [[giz|façon]]-[[ze|ça]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' | |||
|- | |||
| ||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'intérieur (Laz)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'atrejou') | |||
|} | |} | ||
Ligne 87 : | Ligne 109 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-020.jpg carte 20] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des pommes de terre''. On y voit la variation de ''douar'' dans les lieux où est utilisé le mot composé ''[[aval]]-douar''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(9)|| Yoñ || 'nife || eur || baro || bédég || en '''dwar'''! | ||
|- | |||
||| Eñ || en devoa || ur || barv || betek || an douar!|||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |- | ||
||| | |||[[pfi|lui]] || 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] || [[barv|barbe]] || [[betek|jusque]] || [[art|le]] terre | ||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'' [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 107 : | Ligne 130 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Met ||tout an dud-se ||noe|| un '''tamm douar''' ||da zispariñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[met|mais]] || [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] terre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler | | || [[met|mais]] || [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] terre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Mais ''tous ces gens'' avaient un lopin de terre à travailler.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74) | |||
|} | |} | ||
Ligne 117 : | Ligne 142 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Le nom ''douar'' dénote la matière 'terre', les 'champs' ou la planète 'terre'. La 'terre d'argile' pouvant servir en poterie est ''pri'', et non ''douar''. | Le nom ''douar'' dénote la matière 'terre', les 'champs' ou la planète 'terre'. La 'terre d'argile, glaise' pouvant servir en poterie est ''[[pri]]'', et non ''douar''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| N'eus ket ||aet || den ebet|| da baour || e trempañ ||e || '''zouar'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre | ||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] || [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || terre | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:93) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||N'eus || bet || biskoaz || sotez || war || an '''douar''' || evel || ma'z || out-te! . | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]] | |||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] || [[biskoazh|jamais]] || [[sod|sot]].[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] || [[art|le]] terre || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|es]]-[[écho|toi]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 144 : | Ligne 171 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| He || dilhad ||ne oant || tamm || ebet || henvel ||ouz || ar re || a weler ||gant || itronezed || vras || an '''douar'''-man. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[dilhad|habits]] ||[[ne]] [[COP|étaient]] [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] pareil|| [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] ||[[gant|avec]] [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] ||[[ne]] [[COP|étaient]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] || [[heñvel|pareil]] || [[ouzh|à]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voit]].[[IMP]] ||[[gant|avec]] || [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grande]] || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" |[[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:54) | |||
|} | |} | ||
Version du 15 octobre 2021 à 20:46
Le nom douar dénote la matière 'terre' ou les 'champs'.
(1) | malezadoù | douar | bras-bras, | ed | enne rac'h. | |||||||
cultivation.s | terre | grand-grand | blé | dans.eux tout | ||||||||
'des grands champs cultivés, tous en blé.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:108) |
Morphologie
nombre
Au moins dans certaines variétés, douar est un nom collectif et est donc pluriel.
(2) | E | zouar | n-iņt | ked mad. | Trégorrois, Hewitt (2001) | ||
son1 | terre | ne1-sont | pas bien | ||||
'Ses terres ne sont pas bonnes.' |
On le relève cependant avec un pluriel morphologique (douaroù), et même dans Herrieu avec un double pluriel.
(3) | Treuziñ | a reomp | douaroùier | leun a | winizh. | |||||||
traverser | R faisons | terre.s.s | plein de1 | blé | ||||||||
'Nous traversons des terres pleines de blé.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:16) |
dérivation
mots composés
On trouve le nom douar dans divers mots composés. Les composés eoul-douar ou eoul-maen dénotent le 'pétrole'.
(4) | Amañ | e plij | d'al labourerien-douar | boueta | ar c'hezeg. | |||||||
ici | R4 plait | à'le travaill.eurs-terre | nourr.ir | le 5chevaux | ||||||||
'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35) |
(5) | 'N al douar-me | zo méllou | traou. | Cornouaillais de l'est maritime | ||||||||
An avaloù-douar-mañ | zo melloù | traoù. | Standard | |||||||||
le pomme(s)-terre-ci | est grand | choses | ||||||||||
'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:88) |
(6) | Haval é get en dén | en en dehè | ur hrén doar | groeit un | heij spontus | d'er gérig-ma. | ||||||
sembler est avec IMP | R 3SGM aurait | un tremble terre | fait un | secoue terrible | à'le bourg.ade | |||||||
'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1974:07/09/1918) |
(7) | ... | an amzer fall | a teu | war om kein, | muioh neged | en douar-braz. | ||||||
le temps mauvais | R vient | sur notre dos | plus que | dans.le terre-grand | ||||||||
'... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
(8) | Douar-gretel, | un tammig | kras | ah(e) | his-se | ||||||
terre-adj. | un morceau.petit | séché | ici (en.le5) | façon-ça | |||||||
'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' | |||||||||||
Cornouaillais de l'intérieur (Laz), Lozac'h (2014:'atrejou') |
variation dialectale
La carte 20 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des pommes de terre. On y voit la variation de douar dans les lieux où est utilisé le mot composé aval-douar.
(9) | Yoñ | 'nife | eur | baro | bédég | en dwar! | |||||||
Eñ | en devoa | ur | barv | betek | an douar! | Équivalent standardisé | |||||||
lui | 3SGM aurait | un | barbe | jusque | le terre | ||||||||
'Il avait une barbe qui touchait le sol!' | |||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan) Bouzec & al. (2017:350) |
Syntaxe
modification par tamm 'morceau'
(1) | Met | tout an dud-se | noe | un tamm douar | da zispariñ. | |||||||
mais | tout le 1gens-ci | avait | un morceau terre | à1 travailler | ||||||||
'Mais tous ces gens avaient un lopin de terre à travailler.' | ||||||||||||
Douarneneniste, Denez (1984:74) |
Sémantique
Le nom douar dénote la matière 'terre', les 'champs' ou la planète 'terre'. La 'terre d'argile, glaise' pouvant servir en poterie est pri, et non douar.
(2) | N'eus ket | aet | den ebet | da baour | e trempañ | e | zouar. | |||||
ne est pas | allé | personne aucun | à1 pauvre | à4 fumer | son1 | terre | ||||||
'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:93) |
(3) | N'eus | bet | biskoaz | sotez | war | an douar | evel | ma'z | out-te! . | |||
ne y.a | été | jamais | sot.te | sur | le terre | comme que+C | es-toi | |||||
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:17) |
Il y a un usage de douar qui dénote plutôt un 'pays', une 'région'. En français, cette lecture est plutôt obtenue avec le pluriel.
(4) | He | dilhad | ne oant | tamm | ebet | henvel | ouz | ar re | a weler | gant | itronezed | vras | an douar-man. | ||||
son2 | habits | ne étaient | morceau | aucun | pareil | à | le ceux | R1 voit.IMP | avec | dame.s1 | grande | le terre-ci | |||||
'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | |||||||||||||||||
Perrot (1912:54) |