Douar : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(10 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| malezadoù '''douar''' bras-bras,|| ed enne rac'h.
+
|(1)|| malezadoù || '''douar''' || bras-bras,|| ed || enne rac'h.
 
|-
 
|-
| || cultivation.[[-où (PL.)|s]] terre [[bras|grand]]-[[bras|grand]] || [[ed|blé]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] [[razh|tout]]
+
| || cultivation.[[-où (PL.)|s]] || terre || [[bras|grand]]-[[bras|grand]] || [[ed|blé]] || [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]] [[razh|tout]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'des grands champs cultivés, tous en blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:108)
+
|||colspan="10" | 'des grands champs cultivés, tous en blé.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:108)
 
|}
 
|}
  
Ligne 19 : Ligne 21 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || E zouar || n-'''iņt''' || ked mad. |||||| ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
+
| (2) || E || zouar || n-'''iņt''' || ked mad. |||||| ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
 
|-
 
|-
|  || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>-[[COP|sont]]  || [[ket|pas]] [[mat|bien]]   
+
|  || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>-[[COP|sont]]  || [[ket|pas]] [[mat|bien]]   
 
|-
 
|-
 
|  ||colspan="4" | 'Ses terres ne sont pas bonnes.'   
 
|  ||colspan="4" | 'Ses terres ne sont pas bonnes.'   
Ligne 31 : Ligne 33 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Treuziñ|| a reomp douar'''oùier''' ||leun a winizh.
+
|(3)|| Treuziñ|| a reomp || douar'''oùier''' ||leun a || winizh.
 
|-
 
|-
| || [[treuziñ|traverser]] || [[R]] [[ober|faisons]] terre.[[-oùier|s.s]] || [[leun|plein]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwinizh|blé]]
+
| || [[treuziñ|traverser]] || [[R]] [[ober|faisons]] || terre.[[-oùier|s.s]] || [[leun|plein]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwinizh|blé]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Nous traversons des terres pleines de blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:16)
+
|||colspan="10" | 'Nous traversons des terres pleines de blé.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:16)
 
|}
 
|}
  
  
=== mots composés ===
+
=== dérivation ===
  
On trouve le nom ''douar'' dans divers [[mots composés]].
+
==== mots composés ====
 +
 
 +
On trouve le nom ''douar'' dans divers [[mots composés]]. Les composés ''[[eoul]]-douar'' ou ''[[eoul]]-[[maen]]'' dénotent le 'pétrole'.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Amañ ||e plij ||d'al '''labourerien-douar''' ||boueta ar c'hezeg.
+
| (4) ||Amañ ||e plij ||d'al '''labourerien-douar''' ||boueta || ar c'hezeg.
 
|-
 
|-
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
+
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' ||||||||||||''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35)  
+
| ||colspan="10" |'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.'  
 +
|-
 +
| ||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35)  
 
|}
 
|}
  
Ligne 60 : Ligne 68 :
 
||| [[art|le]] [[aval|pomme]]([[-où|s]])-terre-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] [[mell|grand]] || [[traoù|choses]]
 
||| [[art|le]] [[aval|pomme]]([[-où|s]])-terre-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] [[mell|grand]] || [[traoù|choses]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:88)
+
|||colspan="10" | 'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.'  
 +
|-
 +
| ||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:88)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(6)|| Haval é get en dén || en en dehè || ur '''hrén doar'''  || groeit un heij spontus ||d'er gérig-ma.
+
|(6)|| Haval é get en dén || en en dehè || ur '''hrén doar'''  || groeit un || heij spontus ||d'er gérig-ma.
 
|-
 
|-
| ||  [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] [[krennañ|tremble]] terre || [[ober|fait]] [[art|un]] [[hejañ|secoue]] [[spontus|terrible]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[gêr|bourg]].[[-ig|ade]]
+
| ||  [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] [[krennañ|tremble]] terre || [[ober|fait]] [[art|un]]|| [[hejañ|secoue]] [[spontus|terrible]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[kêr|bourg]].[[-ig|ade]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.'
+
|||colspan="10" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.'
 
|-
 
|-
|||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:07/09/1918)
+
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:07/09/1918)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (7)||...|| an amzer fall ||a teu war om kein, ||muioh neged en '''douar-braz'''.
+
| (7)||...|| an amzer fall ||a teu || war om kein, ||muioh neged || en '''douar-braz'''.
 
|-
 
|-
| || ||[[art|le]] temps [[fall|mauvais]]|| [[R]] [[dont|vient]] [[war|sur]] [[POSS|notre]] [[kein|dos]] || [[-oc'h|plus]] [[eget|que]] [[P.e|dans]].[[art|le]] terre-[[bras|grand]]
+
| || ||[[art|le]] temps [[fall|mauvais]]|| [[R]] [[dont|vient]] || [[war|sur]] [[POSS|notre]] [[kein|dos]] || [[-oc'h|plus]] [[eget|que]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] terre-[[bras|grand]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | '... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.'   
+
| || colspan="10" | '... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.'   
 
|-
 
|-
| |||||||||| colspan="4" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
+
| |||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (8) || Douar-gretel, ||un tammig ||kras ah(e) his-se
+
| (8) || '''Douar'''-gretel, ||un tammig || kras || ah(e) || his-se
 
|-
 
|-
||| terre-adj. || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || séché [[aze|ici]] [[giz|comme]]-[[ze|ça]]  
+
||| [[douar|terre]]-adj. || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[kraz|séché]] || [[aze|ici]] ([[P.e|en]].[[art|le]]<sup>[[5]]</sup>) || [[giz|façon]]-[[ze|ça]]  
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' |||| ''Cornouaillais de l'intérieur (Laz)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'atrejou')
+
|||colspan="10" | 'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça'  
 +
|-
 +
| ||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'intérieur (Laz)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'atrejou')
 
|}
 
|}
  
Ligne 97 : Ligne 109 :
 
=== variation dialectale ===
 
=== variation dialectale ===
  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-020.jpg 20] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des pommes de terre''. On y voit la variation de ''douar'' dans les lieux où est utilisé le mot composé ''[[aval]]-douar''.
+
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-020.jpg carte 20] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des pommes de terre''. On y voit la variation de ''douar'' dans les lieux où est utilisé le mot composé ''[[aval]]-douar''.
  
  
Ligne 107 : Ligne 119 :
 
|||[[pfi|lui]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] barbe || [[betek|jusque]] [[art|le]] terre
 
|||[[pfi|lui]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] barbe || [[betek|jusque]] [[art|le]] terre
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350)
+
|||colspan="10" | 'Il avait une barbe qui touchait le sol!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:350)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
Ligne 120 : Ligne 133 :
 
| || [[met|mais]] || [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] terre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler
 
| || [[met|mais]] || [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[DEM|ci]] || [[kaout|avait]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] terre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> travailler
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Mais ''tous ces gens'' avaient un lopin de terre à travailler.'||||  ''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74)
+
|||colspan="10" | 'Mais ''tous ces gens'' avaient un lopin de terre à travailler.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |  ''Douarneneniste'', [[Denez (1984)|Denez (1984]]:74)
 
|}
 
|}
  
Ligne 130 : Ligne 145 :
 
   
 
   
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || N'eus ket ||aet den ebet|| da baour || e trempañ ||e '''zouar'''.  
+
| (2) || N'eus ket ||aet || den ebet|| da baour || e trempañ ||e '''zouar'''.  
 
|-
 
|-
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre  
+
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] || [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre  
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.'  
+
|||colspan="10" | 'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.'  
 
|-
 
|-
|||||||colspan="4" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:93)
+
|||||||colspan="10" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:93)
 
|}
 
|}
  
Ligne 145 : Ligne 160 :
 
|||[[ne]] [[E|y.a]]  ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]]  
 
|||[[ne]] [[E|y.a]]  ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]]  
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17)
+
| ||colspan="10" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'
 +
|-
 +
| ||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17)
 
|}
 
|}
  
Ligne 153 : Ligne 170 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || He dilhad ||ne oant tamm ebet henvel ||ouz ar re a weler ||gant itronezed vras || an douar-man.
+
|(4)|| He dilhad ||ne oant tamm ebet henvel ||ouz ar re a weler ||gant itronezed vras || an '''douar'''-man.
 
|-
 
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[dilhad|habits]] ||[[ne]] [[COP|étaient]] [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] pareil|| [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] ||[[gant|avec]] [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]]
+
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[dilhad|habits]] ||[[ne]] [[COP|étaient]] [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] [[heñvel|pareil]] || [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] ||[[gant|avec]] [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]]
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.'  
+
|||colspan="10" | 'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.'  
 
|-
 
|-
| ||||||||colspan="4" |[[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:54)
+
| ||||||colspan="10" |[[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:54)
 
|}
 
|}
  

Version du 5 mai 2021 à 08:53

Le nom douar dénote la matière 'terre' ou les 'champs'.


(1) malezadoù douar bras-bras, ed enne rac'h.
cultivation.s terre grand-grand blé dans.eux tout
'des grands champs cultivés, tous en blé.'
Vannetais, Herrieu (1994:108)


Morphologie

nombre

Au moins dans certaines variétés, douar est un nom collectif et est donc pluriel.


(2) E zouar n-iņt ked mad. Trégorrois, Hewitt (2001)
son1 terre ne1-sont pas bien
'Ses terres ne sont pas bonnes.'


On le relève cependant avec un pluriel morphologique (douaroù), et même dans Herrieu avec un double pluriel.


(3) Treuziñ a reomp douaroùier leun a winizh.
traverser R faisons terre.s.s plein de1 blé
'Nous traversons des terres pleines de blé.'
Vannetais, Herrieu (1994:16)


dérivation

mots composés

On trouve le nom douar dans divers mots composés. Les composés eoul-douar ou eoul-maen dénotent le 'pétrole'.


(4) Amañ e plij d'al labourerien-douar boueta ar c'hezeg.
ici R4 plait à'le travaill.eurs-terre nourr.ir le 5chevaux
'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35)


(5) 'N al douar-me zo méllou traou. Cornouaillais de l'est maritime
An avaloù-douar-mañ zo melloù traoù. Standard
le pomme(s)-terre-ci est grand choses
'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.'
Bouzec & al. (2017:88)


(6) Haval é get en dén en en dehè ur hrén doar groeit un heij spontus d'er gérig-ma.
sembler est avec IMP R 3SGM aurait un tremble terre fait un secoue terrible à'le bourg.ade
'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.'
Vannetais, Herrieu (1974:07/09/1918)


(7) ... an amzer fall a teu war om kein, muioh neged en douar-braz.
le temps mauvais R vient sur notre dos plus que dans.le terre-grand
'... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.'
Ouessant, Gouedig (1982)


(8) Douar-gretel, un tammig kras ah(e) his-se
terre-adj. un morceau.petit séché ici (en.le5) façon-ça
'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça'
Cornouaillais de l'intérieur (Laz), Lozac'h (2014:'atrejou')


variation dialectale

La carte 20 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des pommes de terre. On y voit la variation de douar dans les lieux où est utilisé le mot composé aval-douar.


(9) Yoñ 'nife eur baro bédég en dwar! Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
Eñ en devoa ur barv betek an douar! Equivalent standardisé
lui 3SGM aurait un barbe jusque le terre
'Il avait une barbe qui touchait le sol!' Bouzec & al. (2017:350)


Syntaxe

modification par tamm 'morceau'

(1) Met tout an dud-se noe un tamm douar da zispariñ.
mais tout le 1gens-ci avait un morceau terre à1 travailler
'Mais tous ces gens avaient un lopin de terre à travailler.'
Douarneneniste, Denez (1984:74)


Sémantique

Le nom douar dénote la matière 'terre', les 'champs' ou la planète 'terre'. La 'terre d'argile' pouvant servir en poterie est pri, et non douar.


(2) N'eus ket aet den ebet da baour e trempañ e zouar.
ne est pas allé personne aucun à1 pauvre à4 fumer son1 terre
'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:93)


(3) N'eus bet biskoaz sotez war an douar evel ma'z out-te! .
ne y.a été jamais sot.te sur le terre comme que'R es-toi
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'
Trégorrois, Gros (1984:17)


Il y a un usage de douar qui dénote plutôt un 'pays', une 'région'. En français, cette lecture est plutôt obtenue avec le pluriel.


(4) He dilhad ne oant tamm ebet henvel ouz ar re a weler gant itronezed vras an douar-man.
son2 habits ne étaient morceau aucun pareil à le ceux R voit.IMP avec dame.s1 grande le terre-ci
'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.'
Perrot (1912:54)