Différences entre les versions de « Douar »
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || E zouar || n-'''iņt''' || ked mad. |||||| ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | | (2) || E || zouar || n-'''iņt''' || ked mad. |||||| ''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>-[[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[mat|bien]] | | || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || terre || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>-[[COP|sont]] || [[ket|pas]] [[mat|bien]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ses terres ne sont pas bonnes.' | | ||colspan="4" | 'Ses terres ne sont pas bonnes.' | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|(3)|| Treuziñ|| a reomp douar'''oùier''' ||leun a winizh. | |(3)|| Treuziñ|| a reomp douar'''oùier''' ||leun a winizh. | ||
|- | |- | ||
| || traverser|| [[R]] [[ober|faisons]] terre.s.s || [[leun|plein]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwinizh|blé]] | | || [[treuziñ|traverser]] || [[R]] [[ober|faisons]] terre.[[-oùier|s.s]] || [[leun|plein]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwinizh|blé]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Nous traversons des terres pleines de blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:16) | |||colspan="4" | 'Nous traversons des terres pleines de blé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:16) | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
=== | === dérivation === | ||
On trouve le nom ''douar'' dans divers [[mots composés]]. | ==== mots composés ==== | ||
On trouve le nom ''douar'' dans divers [[mots composés]]. Les composés ''[[eoul]]-douar'' ou ''[[eoul]]-[[maen]]'' dénotent le 'pétrole'. | |||
Ligne 49 : | Ligne 51 : | ||
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | |||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-terre ||[[boued|nourr]].[[-a|ir]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="8" |'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="8" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35) | |||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 64 : | ||
||| [[art|le]] [[aval|pomme]]([[-où|s]])-terre-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] [[mell|grand]] || [[traoù|choses]] | ||| [[art|le]] [[aval|pomme]]([[-où|s]])-terre-[[DEM|ci]] || [[zo|est]] [[mell|grand]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="8" | 'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="8" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:88) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Haval é get en dén || en en dehè || ur '''hrén doar''' || groeit un heij spontus ||d'er gérig-ma. | |(6)|| Haval é get en dén || en en dehè || ur '''hrén doar''' || groeit un || heij spontus ||d'er gérig-ma. | ||
|- | |- | ||
| || [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] [[krennañ|tremble]] terre || [[ober|fait]] [[art|un]] [[hejañ|secoue]] terrible || [[da|à]]'[[art|le]] [[ | | || [[hañval|sembler]] [[COP|est]] [[gant|avec]] [[IMP]] || [[en|R]] 3SGM [[kaout|aurait]] || [[art|un]] [[krennañ|tremble]] terre || [[ober|fait]] [[art|un]]|| [[hejañ|secoue]] [[spontus|terrible]] || [[da|à]]'[[art|le]] [[kêr|bourg]].[[-ig|ade]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | |||colspan="4" | 'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1974]]:07/09/1918) | |||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 88 : | ||
| || colspan="4" | '... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | | || colspan="4" | '... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan="4" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) || Douar-gretel, ||un tammig ||kras ah(e) his-se | | (8) || '''Douar'''-gretel, ||un tammig || kras || ah(e) || his-se | ||
|- | |- | ||
||| terre-adj. || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || séché [[aze|ici]] [[giz| | ||| [[douar|terre]]-adj. || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]] || [[kraz|séché]] || [[aze|ici]] ([[P.e|en]].[[art|le]]<sup>[[5]]</sup>) || [[giz|façon]]-[[ze|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="8" | 'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' | ||
|- | |||
| ||||colspan="8" | ''Cornouaillais de l'intérieur (Laz)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'atrejou') | |||
|} | |} | ||
Ligne 97 : | Ligne 105 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-020.jpg carte 20] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des pommes de terre''. On y voit la variation de ''douar'' dans les lieux où est utilisé le mot composé ''[[aval]]-douar''. | ||
Ligne 130 : | Ligne 138 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || N'eus ket ||aet den ebet|| da baour || e trempañ ||e '''zouar'''. | | (2) || N'eus ket ||aet || den ebet|| da baour || e trempañ ||e '''zouar'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre | ||| [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[mont|allé]] || [[den|personne]] [[ebet|aucun]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paour|pauvre]]|| [[Particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> fum[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> terre | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="8" | 'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="8" |''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:93) | ||
|} | |} | ||
Ligne 145 : | Ligne 153 : | ||
|||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]] | |||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sot.[[-ez (F.)|te]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="8" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' | ||
|- | |||
| ||||||colspan="8" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | |||
|} | |} | ||
Ligne 153 : | Ligne 163 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || He dilhad ||ne oant tamm ebet henvel ||ouz ar re a weler ||gant itronezed vras || an douar-man. | | (4) || He dilhad ||ne oant tamm ebet henvel ||ouz ar re a weler ||gant itronezed vras || an '''douar'''-man. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[dilhad|habits]] ||[[ne]] [[COP|étaient]] [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] pareil|| [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] ||[[gant|avec]] [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]] | | || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[dilhad|habits]] ||[[ne]] [[COP|étaient]] [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] [[heñvel|pareil]] || [[ouzh|à]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[gwelout|voit]].[[IMP]] ||[[gant|avec]] [[itron|dame]].[[-ezed|s]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grande]] || [[art|le]] terre-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="10" |[[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:54) | |||
|} | |} | ||
Version du 2 avril 2021 à 06:33
Le nom douar dénote la matière 'terre' ou les 'champs'.
(1) | malezadoù douar bras-bras, | ed enne rac'h. | |||||
cultivation.s terre grand-grand | blé dans.eux tout | ||||||
'des grands champs cultivés, tous en blé.' | Vannetais, Herrieu (1994:108) |
Morphologie
nombre
Au moins dans certaines variétés, douar est un nom collectif et est donc pluriel.
(2) | E | zouar | n-iņt | ked mad. | Trégorrois, Hewitt (2001) | ||
son1 | terre | ne1-sont | pas bien | ||||
'Ses terres ne sont pas bonnes.' |
On le relève cependant avec un pluriel morphologique (douaroù), et même dans Herrieu avec un double pluriel.
(3) | Treuziñ | a reomp douaroùier | leun a winizh. | ||||
traverser | R faisons terre.s.s | plein de1 blé | |||||
'Nous traversons des terres pleines de blé.' | Vannetais, Herrieu (1994:16) |
dérivation
mots composés
On trouve le nom douar dans divers mots composés. Les composés eoul-douar ou eoul-maen dénotent le 'pétrole'.
(4) | Amañ | e plij | d'al labourerien-douar | boueta ar c'hezeg. | ||||||
ici | R4 plait | à'le travaill.eurs-terre | nourr.ir le 5chevaux | |||||||
'Ici, les paysans aiment (à) nourrir les chevaux.' | ||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35) |
(5) | 'N al douar-me | zo méllou | traou. | Cornouaillais de l'est maritime | ||||||
An avaloù-douar-mañ | zo melloù | traoù. | Standard | |||||||
le pomme(s)-terre-ci | est grand | choses | ||||||||
'Ces pommes-de-terre-ci sont vraiment énormes.' | ||||||||||
Bouzec & al. (2017:88) |
(6) | Haval é get en dén | en en dehè | ur hrén doar | groeit un | heij spontus | d'er gérig-ma. |
sembler est avec IMP | R 3SGM aurait | un tremble terre | fait un | secoue terrible | à'le bourg.ade | |
'On dirait qu'un tremblement de terre aurait mis sens dessus dessous cette bourgade.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1974:07/09/1918) |
(7) | ... | an amzer fall | a teu war om kein, | muioh neged en douar-braz. | ||
le temps mauvais | R vient sur notre dos | plus que dans.le terre-grand | ||||
'... le mauvais temps nous tombe dessus, plus que sur le continent.' | ||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
(8) | Douar-gretel, | un tammig | kras | ah(e) | his-se | ||||
terre-adj. | un morceau.petit | séché | ici (en.le5) | façon-ça | |||||
'De la terre aride et graveleuse, un peu desséchée comme ça' | |||||||||
Cornouaillais de l'intérieur (Laz), Lozac'h (2014:'atrejou') |
variation dialectale
La carte 20 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des pommes de terre. On y voit la variation de douar dans les lieux où est utilisé le mot composé aval-douar.
(9) | Yoñ 'nife | eur baro | bédég en dwar! | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | ||
Eñ en devoa | ur barv | betek an douar! | Equivalent standardisé | |||
lui 3SGM aurait | un barbe | jusque le terre | ||||
'Il avait une barbe qui touchait le sol!' | Bouzec & al. (2017:350) |
Syntaxe
modification par tamm 'morceau'
(1) | Met | tout an dud-se | noe | un tamm douar | da zispariñ. | |
mais | tout le 1gens-ci | avait | un morceau terre | à1 travailler | ||
'Mais tous ces gens avaient un lopin de terre à travailler.' | Douarneneniste, Denez (1984:74) |
Sémantique
Le nom douar dénote la matière 'terre', les 'champs' ou la planète 'terre'. La 'terre d'argile' pouvant servir en poterie est pri, et non douar.
(2) | N'eus ket | aet | den ebet | da baour | e trempañ | e zouar. | ||||
ne est pas | allé | personne aucun | à1 pauvre | à4 fumer | son1 terre | |||||
'Personne n'est tombé dans la pauvreté en fumant sa terre.' | ||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:93) |
(3) | N'eus | bet biskoaz | sotez | war an douar evel ma'z out-te! . | ||||||
ne y.a | été jamais | sot.te | sur le terre comme que'R es-toi | |||||||
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' | ||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:17) |
Il y a un usage de douar qui dénote plutôt un 'pays', une 'région'. En français, cette lecture est plutôt obtenue avec le pluriel.
(4) | He dilhad | ne oant tamm ebet henvel | ouz ar re a weler | gant itronezed vras | an douar-man. | |||||||
son2 habits | ne étaient morceau aucun pareil | à le ceux R voit.IMP | avec dame.s1 grande | le terre-ci | ||||||||
'Ses habits n'étaient pas du tout semblables à ceux qu'on voit aux grandes dames sur ces terres.' | ||||||||||||
Perrot (1912:54) |