Différences entre les versions de « Dornañ »

De Arbres
(Remplacement de texte — « h|| » par « h || »)
(Remplacement de texte — « || [[ » par « || [[ »)
Ligne 25 : Ligne 25 :
|(2)||Papa || vie || aet || da || '''zornañ''' || forzh || vie, || ken || evit || kaout || ur banne || lambig.
|(2)||Papa || vie || aet || da || '''zornañ''' || forzh || vie, || ken || evit || kaout || ur banne || lambig.
|-
|-
||| papa || [[COP|serait]] || [[mont|allé]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || battre || [[forzh|tant]] || [[COP|serait]] || [[ken|juste]] || [[evit|pour]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[banne|verre]] || lambig
||| papa || [[COP|serait]] || [[mont|allé]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || battre || [[forzh|tant]] || [[COP|serait]] || [[ken|juste]] || [[evit|pour]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[banne|verre]] || lambig
|-
|-
|||colspan="10" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'  
|||colspan="10" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'  

Version du 9 mars 2022 à 21:58

Le verbe dornañ signifie 'battre (le blé, les céréales)'.


(1) mar fôt t'iac'h dorneiñ men gunaic'h arhoac'h
si faut à.vous battre mon blé demain
'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.'
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233)


Morphologie

composition

Le verbe dornañ est composé du nom dorn 'main' et d'un suffixe verbal de l'infinitif.


variation dialectale

(2) Papa vie aet da zornañ forzh vie, ken evit kaout ur banne lambig.
papa serait allé pour1 battre tant serait juste pour avoir un verre lambig
'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'
Cornouaille (Le Juch), Bernard, Hor Yezh (1983:9)


(3) Blam ' torné.
car est.3SG 3PL à4 battre
'Car ils étaient à battre (le blé).'
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174)


(4) ha pi oe anei chuaic'h i torheiñ ar-n-ou...
quand fut P.lui fatigué à4 frapper sur.n.lui
'Quand elle fut lasse de le frapper...'
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233)