Différences entre les versions de « Dornañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||colspan="10" | '' »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[mar|si]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || battre || [[POSS|mon]] || [[gwinizh|blé]] || [[warc'hoazh|demain]]
||| [[mar|si]] || [[faotañ|faut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || battre || [[POSS|mon]] || [[gwinizh|blé]] || [[warc'hoazh|demain]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.'  
|||colspan="15" | 'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233)
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233)
|}
|}


Ligne 27 : Ligne 27 :
||| papa || [[COP|serait]] || [[mont|allé]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || battre || [[forzh|tant]] || [[COP|serait]] || [[ken|juste]] || [[evit|pour]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[banne|verre]] || lambig
||| papa || [[COP|serait]] || [[mont|allé]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || battre || [[forzh|tant]] || [[COP|serait]] || [[ken|juste]] || [[evit|pour]] || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[banne|verre]] || lambig
|-
|-
|||colspan="10" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'  
|||colspan="15" | 'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Le Juch)'', Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:9)
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Le Juch)'', Bernard, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:9)
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 38 :
||| [[abalamour|car]] || [[vez|est]].3SG || 3PL || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> battre
||| [[abalamour|car]] || [[vez|est]].3SG || 3PL || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> battre
|-
|-
|||colspan="10" | 'Car ils étaient à battre (le blé).'
|||colspan="15" | 'Car ils étaient à battre (le blé).'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007)|German (2007]]:174)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 49 :
||| [[ha pa|quand]] || [[COP|fut]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[skuizh|fatigué]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || frapper || [[war|sur]].n.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ha pa|quand]] || [[COP|fut]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[skuizh|fatigué]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || frapper || [[war|sur]].n.[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Quand elle fut lasse de le frapper... '  
|||colspan="15" | 'Quand elle fut lasse de le frapper... '  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Sarzeau)'', [[Ernault (1876-1878)|Ernault (1876-1878]]:233)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 13:33

Le verbe dornañ signifie 'battre (le blé, les céréales)'.


(1) mar fôt t'iac'h dorneiñ men gunaic'h arhoac'h
si faut à.vous battre mon blé demain
'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.'
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233)


Morphologie

composition

Le verbe dornañ est composé du nom dorn 'main' et d'un suffixe verbal de l'infinitif.


variation dialectale

(2) Papa vie aet da zornañ forzh vie, ken evit kaout ur banne lambig.
papa serait allé pour1 battre tant serait juste pour avoir un verre lambig
'Papa aurait fait le battage tant et tant, juste pour un verre de lambig.'
Cornouaille (Le Juch), Bernard, Hor Yezh (1983:9)


(3) Blam ' torné.
car est.3SG 3PL à4 battre
'Car ils étaient à battre (le blé).'
Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174)


(4) ha pi oe anei chuaic'h i torheiñ ar-n-ou...
quand fut P.lui fatigué à4 frapper sur.n.lui
'Quand elle fut lasse de le frapper... '
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233)