Différences entre les versions de « Dont »
Ligne 274 : | Ligne 274 : | ||
===== aspect inchoatif ===== | ===== aspect inchoatif ===== | ||
Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation de la structure ''dont da -prédicat-'' est [[inchoative]] ('commencer à'). | Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation de la structure ''dont da -prédicat-'' est [[inchoative]]. Ils pointent par exemple que ''dont da berc'henn'', 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en ''kregiñ da'' ('commencer à'). | ||
Version du 1 juin 2015 à 14:20
Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote anoniquement un déplacement spatial vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat).
(1) | Dont | a hell | eus an donvor | gwagennou braz [...]. | |||
venir | R peut | de le large | vagues grand | ||||
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.' | |||||||
Léonard, Seite (1998:84) |
Morphologie
Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(1) | Deus amañ | evel-hennig | |||||
viens ici | comme-ça.DIM | ||||||
'Viens ici (comme ceci).' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
(2) | Dre forzh labourat, | e tay | da benn. | |||
par force travailler | R4 viendra | à1 tête | ||||
'A force de travailler, il réussira.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
La forme infinitive est donet en vannetais.
(3) | [ mø | grǝdusort | mi | hɛlè | do:nɛt ] | ||||
me | 'gred ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | |||||
moi | R pense quand.même | que | pourrait | venir | |||||
‘Je pense quand même qu'il pourrait venir.’ | Bas-vannetais, Nicolas (2005:32) |
(4) | En ur zonet | d'ar gêr, | n'eus ket graet | met taoler. | ||
en1 venir | à'le maison | ne'a pas fait | mais jeter | |||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
mutation
Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig. Les dialectes ne montrent pas les mêmes stratégies de résistance.
On ne note pas une telle résistance aux mutations après la particule o (* o dont).
(1) | Me a vez | droug | ennon | pa welan ar paotr koz | o tond amañ da filostad. | |
moi R est | méchanceté | dans.moi | quand1 vois le gars vieux | à4 venir ici pour fouiner | ||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:484) |
(2) | An anderù | e avansé. | Hei e huilas | un din i tunet. | ||
le après.midi | R avançait | elle R vit | un homme à venir | |||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | Vannetais, An Diberder (2000:104) |
variation dialectale
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.
La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.
Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont, 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.
(1) | An ôtrou kardinal A.K., | unan eus bugale Leon | o deus grêt | ar muian enor | d'o mamm-vro, | |
le monsieur cardinal A.K. | un de enfants Leon | 3PL a fait | le plus honneur | à1 leur2 maman-pays | ||
a deuas | alies | d'en em erbedi | ouz Itron-Varia ar F. | |||
R vint | souvent | pour se remettre | à Notre-Dame du F. | |||
'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||||||
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628) |
On trouve en aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.
(2) | Unanig bennag | a deu eur wech | an amzer. | ||||
un.DIM quelconque | R1 vient un1 fois | le temps | |||||
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | Trégorrois, Gros (1984:174) |
A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145).
(3) | /'vjume | ˌtjọ ked | ɛn 'drọ/ | |||
Eviton-me, | ne (t/)zeuio ket | en-dro | ||||
pour.moi-moi | ne1 viendra pas | de retour | ||||
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | Plozévet, Goyat (2012:265) |
(4) | /be zo 'new | a tø | 'bɛmde/ | |||
Bez’ zo anezo | a teu | bemdez | ||||
être 'y.a P.eux | R? vient pas | chaque.jour | ||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | Plozévet, Goyat (2012:248) |
Syntaxe
sujets non-animés
émotions
Le sujet du verbe dont peut dénoter une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.
(6) | Ar roué | a deue mall d’ezan | da sklerijenna | e letern | ha da ziskouez | e c’hoant. |
le roi | R venait impatience à.lui | de éclairer | son1 lanterne | et de1 montrer | son1 envie | |
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||||||
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10) |
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(1) | Ma teu dit | [VP | koueza | klañv ] | ||
si4 vient P.toi | tomber | malade | ||||
'si un jour tu tombes malade.' | Léon, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(2) | Deuet e oa [VP | dour | d'ober ] | |||
venu R était | eau | à'faire | ||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Deuet e oa [VP | e droad | da goeñvin ] | |||
venu R était | son1 pied | à1 enfler | ||||
'Son pied s'était mis à enfler.' | Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
à l'initiale de phrase (V1)
Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout, 'être', monnet, 'aller' et donnet, 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.
(1)a. | é | tér | |||||||
R | vient.IMP | ||||||||
‘On vient.’ | Vannetais, | Le Bayon (1878:26) |
(1)b. | E ta Brezel | ||||||
R vient guerre | |||||||
'La guerre vient.' | titre de chapitre, Herrieu (1974) |
auxilié par lui-même
Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.
SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.
Sémantique
changement d'état
dont Adj.
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj..
(1) | yaouank-ha-yaouank | e | tit. | |||
jeune-et-jeune | R4 | venez | ||||
'Tu deviens de plus en plus jeune' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:25) |
(2) | Disoñj 'ya | nen 'ser | dont kozh. | |||||
oublieux va | on ptc | venir vieux | ||||||
'On perd la mémoire en vieillissant.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
dont da Adj./ prédicat
(1) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | ||||
après était venu pour bien | était vu Jos à marcher | à-côté le côte chaque.jour | |||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||
Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn, 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da ('commencer à').
(2) | dont da | vailh | war e | vicher | Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu à1 | expert | sur son1 | métier | |||
'commencer à connaitre son métier.' (litt. 'devenir expert sur son métier') |
(3) | dont da | galediñ | ouzh poan | ar re all | Menard & Kadored (2001:'dont') |
venir à1 | durcir | à douleur | le ceux autre | ||
'devenir insensible à la douleur des autres' |
dont da vezañ Adj./prédicat
La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.
(1) | Ar pesked zo deuet | da veza | ken ker hag | ar hig. | |||
le poissons est venu | pour1 être | aussi cher que | le5 viande | ||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
(2) | Aonig eo deuet | da veza. | ||||
peur.eux est venu | à être | |||||
'Il est devenu peureux.' | Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Petra | e teu | da veza | ar wezenn | goude? | ||||
quoi | R4 vient | à être | le1 arbres | après | |||||
'Que devient l'arbre par la suite?' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:44) |
(4) | N'ouzon ket | petra | e teuio | de veza. | |||||||
ne'sais pas | quoi | R4 viendra | à1 être | ||||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | Léon, | Fave (1998:141) |
Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état.
(5) | Deuet eo [SC | sioul | an traoù ] | Gros (1970b'dont'), Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu est | calme | le choses | |||
'Les choses se sont calmées.' |
dont e
La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
(1) | Tamm ha tamm | e teuas | Garan | ennañ e-unan. | ||
morceau et morceau | R4 vint | Garan | dans.lui son1-un | |||
'Garan revint peu à peu à lui.' | ||||||
Trégorrois, Konan (1981:31), cité dans Press (1986:292) |
changement aspectuel
bezañ o tont da V, 'venir de'
Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimé l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'.
(2) | 'Maon | ' tont | doc'h | netaat an ti. | ||||
suis | à4 venir | de | nettoyer le maison | |||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la phrase juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective.
- ------------]-T---------->
Expressions
dont kuit
Le verbe de mouvement dont, 'venir', comme mont, 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit.
(1) | [he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ bet | deuet kuit. | ||||
eux | R savait | comment | R était-lui ptc | venu parti | ||||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
dont endro
Le verbe de mouvement dont, 'venir' peut se combiner avec la postposition endro.
(4) | Bleunviñ 'ra | ma c'halon p' | he gwelan | é tonet en-dro. | ||
fleurir fait | mon2 cœur quand | 'la vois | à4 venir de.retour | |||
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:43) |
dont war wel
(2) dont war wel
- venir sur1 vue
- 'se montrer', Merser (2009:'dont')
dont a-benn
La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | a-bosubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de comprendre P.lui | même.si | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.
(2) | Ne oa deuet | netra na den | a-benn anezhañ. | ||||||||
ne était venu | rien ni personne | à-bout P.lui | |||||||||
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | Standard, Menard & Kadored (2001:§'netra') |