Différences entre les versions de « Dont »
De Arbres
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | |||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale=== | |||
A Plozévet, ''dont'' a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en <font color=green>[tø]</font color=green> ''teu'', ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:137). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] |
Version du 8 mars 2013 à 17:45
Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote un déplacement spatial vers le locuteur.
(1) | Me a vez | droug ennon | pa welan ar paotr koz | o tond amañ da filostad. | |||
moi R est | méchanceté dans.moi | quand vois le gars vieux | à venir ici pour fouiner | ||||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' | Trégorrois, Gros (1984:484) |
Morphologie
Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(1) | Deus amañ | evel-hennig | |||||
viens ici | comme-ça.DIM | ||||||
'Viens ici (comme ceci).' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
(2) | En ur zonet | d'ar gêr, | n'eus ket graet | met taoler. | ||
en venir | à'le maison | ne'a pas fait | mais jeter | |||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
(3) | Dre forzh labourat, | e tay | da benn. | |||
par force travailler | R viendra | à tête | ||||
'A force de travailler, il réussira.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
variation dialectale
A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137).