Différences entre les versions de « Dont »

De Arbres
Ligne 41 : Ligne 41 :
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|}
|}
=== variation dialectale===
A Plozévet, ''dont'' a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en <font color=green>[tø]</font color=green> ''teu'', ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:137).


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version du 8 mars 2013 à 17:45

Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote un déplacement spatial vers le locuteur.


(1) Me a vez droug ennon pa welan ar paotr koz o tond amañ da filostad.
moi R est méchanceté dans.moi quand vois le gars vieux à venir ici pour fouiner
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' Trégorrois, Gros (1984:484)


Morphologie

Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.


(1) Deus amañ evel-hennig
viens ici comme-ça.DIM
'Viens ici (comme ceci).' Trégorrois, Gros (1984:176)


(2) En ur zonet d'ar gêr, n'eus ket graet met taoler.
en venir à'le maison ne'a pas fait mais jeter
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


(3) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R viendra à tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


variation dialectale

A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137).