Différences entre les versions de « Dont »
(→dont e) |
|||
Ligne 195 : | Ligne 195 : | ||
==== ''dont e'' ==== | ==== ''dont e'' ==== | ||
La sélection de la | La [[sélection]] de la [[préposition]] ''[[P.e|e]]'' par le verbe ''dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à'). | ||
Ligne 207 : | Ligne 207 : | ||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | |||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == |
Version du 1 juin 2015 à 11:58
Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote anoniquement un déplacement spatial vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être temporel, ou d'un état à un autre.
(1) | Me a vez | droug | ennon | pa welan ar paotr koz | o tond amañ da filostad. | |
moi R est | méchanceté | dans.moi | quand1 vois le gars vieux | à4 venir ici pour fouiner | ||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:484) |
Morphologie
Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(1) | Deus amañ | evel-hennig | |||||
viens ici | comme-ça.DIM | ||||||
'Viens ici (comme ceci).' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
(2) | En ur zonet | d'ar gêr, | n'eus ket graet | met taoler. | ||
en1 venir | à'le maison | ne'a pas fait | mais jeter | |||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
(3) | Dre forzh labourat, | e tay | da benn. | |||
par force travailler | R4 viendra | à1 tête | ||||
'A force de travailler, il réussira.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
mutation
variation dialectale
A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137).
(2) | /'vjume | ˌtjọ ked | ɛn 'drọ/ | |||
Eviton-me, | ne (t/)zeuio ket | en-dro | ||||
pour.moi-moi | ne1 viendra pas | de retour | ||||
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | Plozévet, Goyat (2012:265) |
(3) | /be zo 'new | a tø | 'bɛmde/ | |||
Bez’ zo anezo | a teu | bemdez | ||||
être 'y.a P.eux | R? vient pas | chaque.jour | ||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | Plozévet, Goyat (2012:248) |
Evenou (1987:582) note que [ta], dont, 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig.
Syntaxe
sujets non-animés
émotions
Le sujet du verbe dont peut dénoter une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.
(6) | Ar roué | a deue mall d’ezan | da sklerijenna | e letern | ha da ziskouez | e c’hoant. |
le roi | R1 venait impatience à.lui | de éclairer | son1 lanterne | et de1 montrer | son1 envie | |
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||||||
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10) |
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(1) | Ma teu dit | [VP | koueza | klañv ] | ||
si4 vient P.toi | tomber | malade | ||||
'si un jour tu tombes malade.' | Léon, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(2) | Deuet e oa [VP | dour | d'ober ] | |||
venu R était | eau | à'faire | ||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Deuet e oa [VP | e droad | da goeñvin ] | |||
venu R était | son1 pied | à1 enfler | ||||
'Son pied s'était mis à enfler.' | Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
auxilié par lui-même
Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.
SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.
Sémantique
changement d'état
dont Adj.
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj..
(1) | yaouank-ha-yaouank | e | tit. | |||
jeune-et-jeune | R4 | venez | ||||
'Tu deviens de plus en plus jeune' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:25) |
aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative ('commencer à').
(2) | dont da | vailh | war e | vicher | Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu à1 | expert | sur son1 | métier | |||
'commencer à connaitre son métier.' (litt. 'devenir expert sur son métier') |
dont da vezañ Adj.
La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., littéralement 'venir pour être Adj.'.
(2) | Aonig eo deuet | da veza. | ||||
peur.eux est venu | à être | |||||
'Il est devenu peureux.' | Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
Le sujet du verbe dont est alors une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état.
(3) | Deuet eo [SC | sioul | an traoù ] | Gros (1970b'dont'), Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu est | calme | le choses | |||
'Les choses se sont calmées.' |
dont e
La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
(1) | Tamm ha tamm | e teuas | Garan | ennañ e-unan. | ||
morceau et morceau | R4 vint | Garan | dans.lui son1-un | |||
'Garan revint peu à peu à lui.' | ||||||
Trégorrois, Konan (1981:31), cité dans Press (1986:292) |
Expressions
dont kuit
Le verbe de mouvement dont, 'veir', comme mont, 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit.
(1) | [he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ bet | deuet kuit. | ||||
eux | R savait | comment | R était-lui ptc | venu parti | ||||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
dont war wel
(2) dont war wel
- venir sur1 vue
- 'se montrer', Merser (2009:'dont')
dont a-benn
(3) dont a-benn
- venir à.bout
- 'venir à bout', Gros (1970b'dont')