Différences entre les versions de « Dont »
Ligne 81 : | Ligne 81 : | ||
=== sujets explétifs === | === sujets explétifs === | ||
Le verbe ''dont'' est compatible avec un sujet [[agent]], mais aussi avec un sujet grammatical [[explétif]] (et un [[expérienceur]] introduit par la préposition ''[[da]]'' | Le verbe ''dont'' est compatible avec un sujet [[agent]], mais aussi avec un sujet grammatical [[explétif]] (et un [[expérienceur]] introduit par la préposition ''[[da]]''). | ||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
Lorsque le verbe ''dont'' dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français ''(de)venir''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Aonig eo '''deuet'''|| da veza. | |||
|- | |||
| ||peur.[[-ig (Adj.)|eux]] [[COP|est]] venu || [[da|à]] [[bezañ|être]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il est devenu peureux.' |||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | |||
|} | |||
Le sujet du verbe ''dont'' est alors une [[petite proposition]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Deuet''' eo <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| sioul || an traoù <font color=green>]</font color=green> |||| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | |||
|- | |||
| ||venu [[COP|est]] || calme || [[art|le]] [[traoù|choses]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Les choses se sont calmées.' | |||
|} | |||
=== ''dont da Adj.'', aspect inchoatif === | |||
Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation du changement d'état (''dont da Adj.'') est [[inchoative]] ('commencer à'). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''dont''' da vailh || war e vicher |||| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | |||
|- | |||
| ||venu [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> expert|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> métier | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'commencer à connaitre son métier.' | |||
|} | |||
== Expressions == | == Expressions == |
Version du 1 juin 2015 à 09:48
Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote anoniquement un déplacement spatial vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être temporel, ou d'un état à un autre.
(1) | Me a vez | droug | ennon | pa welan ar paotr koz | o tond amañ da filostad. | |
moi R est | méchanceté | dans.moi | quand vois le gars vieux | à4 venir ici pour fouiner | ||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:484) |
Morphologie
Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(1) | Deus amañ | evel-hennig | |||||
viens ici | comme-ça.DIM | ||||||
'Viens ici (comme ceci).' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
(2) | En ur zonet | d'ar gêr, | n'eus ket graet | met taoler. | ||
en1 venir | à'le maison | ne'a pas fait | mais jeter | |||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
(3) | Dre forzh labourat, | e tay | da benn. | |||
par force travailler | R4 viendra | à1 tête | ||||
'A force de travailler, il réussira.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
mutation
variation dialectale
A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137).
(2) | /'vjume | ˌtjọ ked | ɛn 'drọ/ | |||
Eviton-me, | ne (t/)zeuio ket | en-dro | ||||
pour.moi-moi | ne1 viendra pas | de retour | ||||
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | Plozévet, Goyat (2012:265) |
(3) | /be zo 'new | a tø | 'bɛmde/ | |||
Bez’ zo anezo | a teu | bemdez | ||||
être 'y.a P.eux | R? vient pas | chaque.jour | ||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | Plozévet, Goyat (2012:248) |
Evenou (1987:582) note que [ta], dont, 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig.
Syntaxe
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(1) | Ma teu dit [VP | koueza | klañv ] | |||
si4 vient P.toi | tomber | malade | ||||
'si un jour tu tombes malade.' | Léon, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(2) | Deuet e oa [VP | dour | d'ober ] | |||
venu R était | eau | à'faire | ||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | Merser (2009:'dont') |
Sémantique
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir.
(1) | Aonig eo deuet | da veza. | ||||
peur.eux est venu | à être | |||||
'Il est devenu peureux.' | Merser (2009:'dont') |
Le sujet du verbe dont est alors une petite proposition.
(2) | Deuet eo [SC | sioul | an traoù ] | Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu est | calme | le choses | |||
'Les choses se sont calmées.' |
dont da Adj., aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation du changement d'état (dont da Adj.) est inchoative ('commencer à').
(2) | dont da vailh | war e vicher | Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu à1 expert | sur son1 métier | |||
'commencer à connaitre son métier.' |
Expressions
(1) dont war wel, 'se montrer', Merser (2009:'dont')