Différences entre les versions de « Dont »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me a vez ||droug ennon || pa welan ar paotr koz|| o '''tond''' amañ da filostad.
|(1)|| Me a vez ||droug ||ennon || pa welan ar paotr koz|| o '''tond''' amañ da filostad.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[vez|est]] ||méchanceté [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]] [[gwelout|vois]] [[art|le]] gars vieux || [[particule o|à]] venir [[ads|ici]] [[da|pour]] fouiner  
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[vez|est]] ||méchanceté ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]] [[gwelout|vois]] [[art|le]] gars vieux || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[ads|ici]] [[da|pour]] fouiner  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484)
|||colspan="4" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).'
|-
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484)
|}
|}


Ligne 28 : Ligne 30 :
| (2)|| En ur '''zonet''' || d'ar gêr, ||n'eus ket graet ||met taoler.
| (2)|| En ur '''zonet''' || d'ar gêr, ||n'eus ket graet ||met taoler.
|-
|-
| || [[en ur|en]]  venir || [[da|à]]'[[art|le]] maison || [[ne]]'a [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[met|mais]] jet[[-er|er]]
| || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> venir || [[da|à]]'[[art|le]] maison || [[ne]]'a [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[met|mais]] jet[[-er|er]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69)
|  ||colspan="4" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69)
Ligne 37 : Ligne 39 :
| (3) ||Dre forzh labourat,|| e '''tay''' ||da benn.
| (3) ||Dre forzh labourat,|| e '''tay''' ||da benn.
|-
|-
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] travaill[[-at|er]]|| [[R]] viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tête ||
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] travaill[[-at|er]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tête ||
|-
|-
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
Ligne 66 : Ligne 68 :
| || Bez’ zo anezo  ||a '''t'''eu || bemdez  
| || Bez’ zo anezo  ||a '''t'''eu || bemdez  
|-  
|-  
| ||[[Bez'|être]] '[[zo|y.a]] [[a|P]]:[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient [[ket|pas]] || [[bemdez|chaque.jour]]
| ||[[Bez'|être]] '[[zo|y.a]] [[a|P]]:[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>?</sup> vient [[ket|pas]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248)
| ||colspan="4" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248)
|}
|}


[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'', 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]].
[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'', 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]].

Version du 22 avril 2015 à 16:42

Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote un déplacement spatial vers le locuteur.


(1) Me a vez droug ennon pa welan ar paotr koz o tond amañ da filostad.
moi R est méchanceté dans.moi quand vois le gars vieux à4 venir ici pour fouiner
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).'
Trégorrois, Gros (1984:484)


Morphologie

Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.


(1) Deus amañ evel-hennig
viens ici comme-ça.DIM
'Viens ici (comme ceci).' Trégorrois, Gros (1984:176)


(2) En ur zonet d'ar gêr, n'eus ket graet met taoler.
en1 venir à'le maison ne'a pas fait mais jeter
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


(3) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


mutation

variation dialectale

A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137).


(2) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne (t/)zeuio ket en-dro
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' Plozévet, Goyat (2012:265)


(3) /be zo 'new a tø 'bɛmde/
Bez’ zo anezo a teu bemdez
être 'y.a P:eux R? vient pas chaque.jour
'Il y en a qui viennent tous les jours.' Plozévet, Goyat (2012:248)


Evenou (1987:582) note que [ta], dont, 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig.