Dont : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(variation dialectale)
(variation dialectale)
Ligne 53 : Ligne 53 :
 
|(2)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/  
 
|(2)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/  
 
|-  
 
|-  
| || Eviton-me, ||ne (t/)zeuio ket || en-dro  
+
| || Eviton-me, ||ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro  
 
|-  
 
|-  
 
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
 
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
+
| ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
 
|}
 
|}
  
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| <font color=green>/be zo 'new ||<font color=green> a '''t'''ø  ||<font color=green>'bɛmde/
 +
|-
 +
| || Bez’ zo anezo  ||a '''t'''eu || bemdez
 +
|-
 +
| ||[[Bez'|être]] '[[zo|y.a]] [[a|P]]:[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient [[ket|pas]] || [[bemdez|chaque.jour]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248)
 +
|}
  
 
[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'', 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]].
 
[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'', 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]].

Version du 20 février 2015 à 12:39

Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote un déplacement spatial vers le locuteur.


(1) Me a vez droug ennon pa welan ar paotr koz o tond amañ da filostad.
moi R est méchanceté dans.moi quand vois le gars vieux à venir ici pour fouiner
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' Trégorrois, Gros (1984:484)


Morphologie

Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.


(1) Deus amañ evel-hennig
viens ici comme-ça.DIM
'Viens ici (comme ceci).' Trégorrois, Gros (1984:176)


(2) En ur zonet d'ar gêr, n'eus ket graet met taoler.
en venir à'le maison ne'a pas fait mais jeter
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


(3) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R viendra à1 tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


mutation

variation dialectale

A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137).


(2) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne (t/)zeuio ket en-dro
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' Plozévet, Goyat (2012:265)


(3) /be zo 'new a tø 'bɛmde/
Bez’ zo anezo a teu bemdez
être 'y.a P:eux R1 vient pas chaque.jour
'Il y en a qui viennent tous les jours.' Plozévet, Goyat (2012:248)

Evenou (1987:582) note que [ta], dont, 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig.