Différences entre les versions de « Dont »
De Arbres
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
|(2)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/ | |(2)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/ | ||
|- | |- | ||
| || Eviton-me, ||ne (t/)zeuio ket || en-dro | | || Eviton-me, ||ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro | ||
|- | |- | ||
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | | ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | | ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| <font color=green>/be zo 'new ||<font color=green> a '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/ | |||
|- | |||
| || Bez’ zo anezo ||a '''t'''eu || bemdez | |||
|- | |||
| ||[[Bez'|être]] '[[zo|y.a]] [[a|P]]:[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient [[ket|pas]] || [[bemdez|chaque.jour]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248) | |||
|} | |||
[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'', 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]]. | [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'', 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]]. |
Version du 20 février 2015 à 12:39
Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote un déplacement spatial vers le locuteur.
(1) | Me a vez | droug ennon | pa welan ar paotr koz | o tond amañ da filostad. | |||
moi R est | méchanceté dans.moi | quand vois le gars vieux | à venir ici pour fouiner | ||||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' | Trégorrois, Gros (1984:484) |
Morphologie
Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(1) | Deus amañ | evel-hennig | |||||
viens ici | comme-ça.DIM | ||||||
'Viens ici (comme ceci).' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
(2) | En ur zonet | d'ar gêr, | n'eus ket graet | met taoler. | ||
en venir | à'le maison | ne'a pas fait | mais jeter | |||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
(3) | Dre forzh labourat, | e tay | da benn. | |||
par force travailler | R viendra | à1 tête | ||||
'A force de travailler, il réussira.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
mutation
variation dialectale
A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137).
(2) | /'vjume | ˌtjọ ked | ɛn 'drọ/ | |||
Eviton-me, | ne (t/)zeuio ket | en-dro | ||||
pour.moi-moi | ne1 viendra pas | de retour | ||||
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | Plozévet, Goyat (2012:265) |
(3) | /be zo 'new | a tø | 'bɛmde/ | |||
Bez’ zo anezo | a teu | bemdez | ||||
être 'y.a P:eux | R1 vient pas | chaque.jour | ||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | Plozévet, Goyat (2012:248) |
Evenou (1987:582) note que [ta], dont, 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig.