Différences entre les versions de « Dont »

De Arbres
Ligne 55 : Ligne 55 :
| || Eviton-me, ||ne (t/)zeuio ket || en-dro  
| || Eviton-me, ||ne (t/)zeuio ket || en-dro  
|-  
|-  
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]] [[dont|viendra]] [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
| ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)

Version du 6 août 2014 à 14:52

Le verbe dont, 'venir', est un verbe inaccusatif qui dénote un déplacement spatial vers le locuteur.


(1) Me a vez droug ennon pa welan ar paotr koz o tond amañ da filostad.
moi R est méchanceté dans.moi quand vois le gars vieux à venir ici pour fouiner
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' Trégorrois, Gros (1984:484)


Morphologie

Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.


(1) Deus amañ evel-hennig
viens ici comme-ça.DIM
'Viens ici (comme ceci).' Trégorrois, Gros (1984:176)


(2) En ur zonet d'ar gêr, n'eus ket graet met taoler.
en venir à'le maison ne'a pas fait mais jeter
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


(3) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R viendra à1 tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


mutation

variation dialectale

A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137).


(2) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne (t/)zeuio ket en-dro
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.', Plozévet, Goyat (2012:265)


Evenou (1987:582) note que [ta], dont, 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig.