Différences entre les versions de « Dont »
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
|||colspan="10" | 'Viens ici comme ceci.' | |||colspan="10" | 'Viens ici comme ceci.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | |||
|} | |} | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
Comme mentionné dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais | Comme mentionné dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihannais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ''[[ober]]'' 'faire', ''[[mont]]'' 'aller', et ''[[dont]]'' 'venir'. | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9) ...|| e || kave || d'ezi || gwelout || a-vreman || he || brunig || o || '''tonet''' || d'he || c'haout. | |(9) ... || e || kave || d'ezi || gwelout || a-vreman || he || brunig || o || '''tonet''' || d'he || c'haout. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kaout|avoir]] | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kaout|avoir]] | ||
Ligne 157 : | Ligne 157 : | ||
|(3)|| An ôtrou || kardinal || Alan Koativi [...] || a '''d'''euas || alies || d'en em || erbedi || ouz || Itron-Varia ar F. | |(3)|| An ôtrou || kardinal || Alan Koativi [...] || a '''d'''euas || alies || d'en em || erbedi || ouz || Itron-Varia ar F. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[nom de titre|cardinal]] || [[nom propre|Alan Koativi]] || [[R]] vint || [[alies|souvent]] || [[da|pour]] [[en em|se]] || remettre || [[ouzh|à]] || [[itron|Dame]]-<sup>[[1]]</sup>[[nom propre|Marie du F.]] | ||| [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[nom de titre|cardinal]] || [[nom propre|Alan Koativi]] || [[R]] vint || [[alies|souvent]] || [[da|pour]] [[en em|se]] || [[erbediñ|remettre]] || [[ouzh|à]] || [[itron|Dame]]-<sup>[[1]]</sup>[[nom propre|Marie du F.]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||| colspan="10" | 'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||
Ligne 169 : | Ligne 169 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Unanig || bennag || '''a d'''eu || eur wech || an amzer. | |(4)|| Unanig || bennag || '''a''' || '''d'''eu || eur || wech || an amzer. | ||
|- | |- | ||
||| [[unan|un]].[[DIM]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||| [[unan|un]].[[DIM]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | |||colspan="10" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | ||
Ligne 179 : | Ligne 179 : | ||
À Plozévet, ''dont'' a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en <font color=green>[tø]</font color=green> ''teu'', ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig ''a'' provoque autrement normalement la lénition. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/ | |(5)||<font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ||<font color=green> ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/ | ||
|- | |- | ||
||| Eviton-me, || ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro | ||| Eviton-me, || ne ('''t'''/)zeuio || ket || en-dro | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | ||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'A mon avis, il | |||colspan="10" | 'A mon avis, il ne reviendra pas.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | |||||||colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | ||
Ligne 198 : | Ligne 198 : | ||
|(6)||<font color=green>/be ||<font color=green> zo ||<font color=green>'new ||<font color=green> a ||<font color=green> '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/ | |(6)||<font color=green>/be ||<font color=green> zo ||<font color=green>'new ||<font color=green> a ||<font color=green> '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/ | ||
|- | |- | ||
||| Bez’ || zo || anezo || a || '''t'''eu || bemdez | ||| Bez’ || zo || anezo || a || '''t'''eu || bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| [[Bez'|être]] || [[zo|y.a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]] || vient | ||| [[Bez'|être]] || [[zo|y.a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]] || vient || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' | |||colspan="10" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' | ||
Ligne 211 : | Ligne 211 : | ||
|(7)|| An avel || a || '''t'''eu || direct || douh || kement || korn || zo || toud. | |(7)|| An avel || a || '''t'''eu || direct || douh || kement || korn || zo || toud. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] || vient || direct || de || [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] || [[tout]] | ||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] || vient || direct || [[deus|de]] || [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] || [[tout]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Le vent vient de toutes les directions.' | ||| colspan="10" | 'Le vent vient de toutes les directions.' | ||
Ligne 226 : | Ligne 226 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Hennez || a '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> || gantañ. | |(1)|| Hennez || a || '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> || gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient || [[ | ||| [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[tezenn|thèse]].[[-où (PL.)|s]] [[fentus|drôle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.' | |||colspan="10" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.' | ||
Ligne 244 : | Ligne 244 : | ||
|(2)|| Ar roué || a '''deue''' || mall || d’ezan || da || sklerijenna || e || letern || ha || da || ziskouez || '''e''' || c’hoant. | |(2)|| Ar roué || a '''deue''' || mall || d’ezan || da || sklerijenna || e || letern || ha || da || ziskouez || '''e''' || c’hoant. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[roue|roi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> venait || [[mall|impatience]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] || [[sklerijenn|lumièr]].[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || lanterne || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoant|envie]] | ||| [[art|le]] [[roue|roi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> venait || [[mall|impatience]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] || [[sklerijenn|lumièr]].[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[letern|lanterne]] || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoant|envie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||| colspan="15" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||
Ligne 255 : | Ligne 255 : | ||
|(3)|| Ne || '''zeu''' || ket || sonjoù || divodest || da || virout || ouzhit || da || gousket, || a-wechoù? | |(3)|| Ne || '''zeu''' || ket || sonjoù || divodest || da || virout || ouzhit || da || gousket, || a-wechoù? | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[ket|pas]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[di-|im]]<sup>[[1]]</sup>.modeste || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcher]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[a-wechoù|parfois]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[ket|pas]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[di-|im]]<sup>[[1]]</sup>.[[modest|modeste]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcher]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[a-wechoù|parfois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?' | |||colspan="10" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | ||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | ||
Ligne 309 : | Ligne 309 : | ||
|(7)|| '''Deut''' || 'z eus || gwellaenn. | |(7)|| '''Deut''' || 'z eus || gwellaenn. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[gwellaat|améliorer]].[[-enn|SG]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Il est apparu une amélioration.' | ||| colspan="10" | 'Il est apparu une amélioration.' | ||
Ligne 315 : | Ligne 315 : | ||
||||||||| colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | ||||||||| colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | ||
|} | |} | ||
=== à l'initiale de phrase (V1) === | === à l'initiale de phrase (V1) === | ||
Ligne 371 : | Ligne 372 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Disoñj || 'ya|| nen || 'ser || '''dont''' || kozh. | |(2)|| Disoñj || 'ya || nen || 'ser || '''dont''' || kozh. | ||
|- | |- | ||
||| [[disoñjal|oublieux]] || [[mont|va]] || [[IMP|on]] || [[e-serr, sar|en]] || venir || [[kozh|vieux]] | ||| [[disoñjal|oublieux]] || [[mont|va]] || [[IMP|on]] || [[e-serr, sar|en]] || venir || [[kozh|vieux]] | ||
Ligne 411 : | Ligne 412 : | ||
|(4)|| Disterra || ma || '''teue''' || an amzer || '''da''' fallaad || e veze || ranket || tenna || aneuzeu || war || ar zeh. | |(4)|| Disterra || ma || '''teue''' || an amzer || '''da''' fallaad || e veze || ranket || tenna || aneuzeu || war || ar zeh. | ||
|- | |- | ||
||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[rankout| | ||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[tennañ|tirer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | |||colspan="10" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | ||
Ligne 476 : | Ligne 477 : | ||
|(3)|| Petra || e || '''teu''' || '''da''' || '''veza''' || ar wezenn || goude ? | |(3)|| Petra || e || '''teu''' || '''da''' || '''veza''' || ar wezenn || goude ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[goude|après]] | ||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[goude|après]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Que devient l'arbre par la suite ?' | |||colspan="10" | 'Que devient l'arbre par la suite ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Léonard (Cléder)'', | ||||||||| colspan="10" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:44) | ||
|} | |} | ||
Ligne 520 : | Ligne 521 : | ||
|||colspan="10" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | |||colspan="10" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | ||||||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | ||
|} | |} | ||
Ligne 551 : | Ligne 552 : | ||
|||colspan="10" | 'Il vient de mourir.' | |||colspan="10" | 'Il vient de mourir.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Bas-vannetais'', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'dont') | ||||||||||| colspan="10" | ''Bas-vannetais'', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'dont') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)| | |(3)|| Yann || a zo || '''o tond''' || '''da''' || zerri || an nor. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>venir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>venir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ferm]].[[-i (V.)|er]] || [[art|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Jean vient de fermer la porte.' | |||colspan="10" | 'Jean vient de fermer la porte.' | ||
Ligne 564 : | Ligne 565 : | ||
||||||||| colspan="10" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||||||||| colspan="10" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
|} | |} | ||
==== ''dont da V'', 'venir à' ==== | ==== ''dont da V'', 'venir à' ==== | ||
Ligne 621 : | Ligne 621 : | ||
|(4)|| Marc'had || kuzh || a '''zeuio''' || atav || pa || vanko || n'eus forzh petra. | |(4)|| Marc'had || kuzh || a '''zeuio''' || atav || pa || vanko || n'eus forzh petra. | ||
|- | |- | ||
||| [[marc'had|marché]] || caché || [[R]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||| [[marc'had|marché]] || [[kuzh|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.' | |||colspan="10" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.' | ||
Ligne 635 : | Ligne 635 : | ||
|(5)|| Ha || ma || '''teufe''' || ar mell || bazar-se || '''da''' || vont || a-dreuz, || hañ ?! | |(5)|| Ha || ma || '''teufe''' || ar mell || bazar-se || '''da''' || vont || a-dreuz, || hañ ?! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[mell|grand]] || bazar-[[DEM|là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[a-dreuz|de-travers]] || [[interjection|einh]] | ||| [[&|et]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[mell|grand]] || [[bazar|bazar]]-[[DEM|là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[a-dreuz|de-travers]] || [[interjection|einh]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | |||colspan="10" | 'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | ||
Ligne 648 : | Ligne 648 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dre || hir-amzer || e teuio || e-barz. | |(1)|| Dre || hir-amzer || e || teuio || e-barz. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[hir-|long]]-temps || [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[e-barzh|dedans]] | ||| [[dre|par]] || [[hir-|long]]-[[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[e-barzh|dedans]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Avec le temps il se remettra.' | |||colspan="10" | 'Avec le temps il se remettra.' | ||
Ligne 672 : | Ligne 672 : | ||
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.' | |||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |} | ||
Ligne 680 : | Ligne 680 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar re-se || a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit. | |(3)|| Ar re-se || a houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / venu || [[kuit|parti]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[COP|était]] || [[mont|allé]] / venu || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.' | |||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
Ligne 696 : | Ligne 696 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Bleunviñ || 'ra || ma || c'halon || p'he || gwelan || é '''tonet en-dro'''. | |(4)|| Bleunviñ || 'ra || ma || c'halon || p'he || gwelan || é || '''tonet''' || '''en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[bleuñv|fleur]].[[-iñ|ir]] || [[ober|fait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]] || [[gwelout|vois]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[en-dro|de.retour]] | ||| [[bleuñv|fleur]].[[-iñ|ir]] || [[ober|fait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]] || [[gwelout|vois]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[en-dro|de.retour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:43) | ||
|} | |} | ||
Ligne 720 : | Ligne 720 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ʃə ˈkoːs ||<font color=green> tijõ ˌnõ] | |(1)||<font color=green>[mə ||<font color=green> zo ||<font color=green> ˈdɛd ||<font color=green> a bɛn ||<font color=green>da ||<font color=green> ˈgõpʁən ||<font color=green> ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs ||<font color=green> tijõ ||<font color=green> ˌnõ] | ||
|- | |- | ||
||| Me zo deuet a-benn || da gompren anezhañ || a-bosubl || n'en deus ket kaozeet || ouzhin anezhañ. | ||| Me || zo || deuet || a-benn || da || gompren || anezhañ || a-bosubl || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || ven.[[-et (1adj.)|u]] || [[a-benn|à.bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]] [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || P.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="20" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="20" | ''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| 'Ma || ket || aes || '''dont 'benn''' || deusoute. | |(2)|| 'Ma || ket || aes || '''dont''' || ''' 'benn''' || deusoute. | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || venir [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || venir || [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés) | |||colspan="10" | 'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés) | ||
Ligne 753 : | Ligne 753 : | ||
||| colspan="10" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||| colspan="10" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]: | ||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'netra') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''deut''' omp || <u>adarre koulskoude</u> || '''a-benn''' da || veza || hanvet... | |(4)|| '''deut''' || omp || <u>adarre koulskoude</u> || '''a-benn''' || da || veza || hanvet... | ||
|- | |- | ||
||| venu [[COP|sommes]] || [[adarre|encore]] [[koulskoude|cependant]] || [[a-benn|à-bout]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[anv| | ||| venu || [[COP|sommes]] || [[adarre|encore]] [[koulskoude|cependant]] || [[a-benn|à-bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'On a tout de même encore réussi à être élus... ' | ||| colspan="10" | 'On a tout de même encore réussi à être élus... ' | ||
Ligne 772 : | Ligne 772 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Dre forzh labourat, || e '''tay''' || '''da benn'''. | |(5)|| Dre || forzh || labourat, || e '''tay''' || '''da''' || '''benn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] || | ||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | ' | |||colspan="10" | 'À force de travailler, il réussira.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
Ligne 786 : | Ligne 786 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An oaled-mañ, || a zo || greet || evel ma || '''teu''' || e '''teu''' . | |(1)|| An oaled-mañ, || a zo || greet || evel || ma || '''teu''' || e || '''teu'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ober|fait]] || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[R]]<sup>[[4]]</sup> vient | ||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ober|fait]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||| colspan="10" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]. | ||||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]. | ||
|} | |} | ||
Ligne 802 : | Ligne 802 : | ||
|(2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' || d'e || vestr | |(2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' || d'e || vestr | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[mevel|valet]] || [[art|le]] [[ | ||| [[art|le]] [[mevel|valet]] || [[art|le]] [[gwellañ|mieux]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mestr|maître]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'le valet le mieux vu par son maître' | ||| colspan="10" | 'le valet le mieux vu par son maître' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13) | ||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 23 mai 2022 à 08:42
Le verbe dont 'venir' est un verbe de mouvement. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat). C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Dont | a | hell | eus | an donvor | gwagennou | braz [...]. | ||||||
venir | R1 | peut | de | le profond1.mer | vague.s | grand | |||||||
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.' | |||||||||||||
Léonard, Seite (1998:84) |
Morphologie
Le verbe dont 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(2) | Deus | amañ | evel-hennig. | |||||||||
viens | ici | comme-ça.DIM | ||||||||||
'Viens ici comme ceci.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:176) |
(3) | Dre | forzh | labourat, | e | tay | da | benn. | |||||
par | force | travailler | R4 | viendra | à1 | tête | ||||||
'A force de travailler, il réussira.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
(4) | Jôzeb, | pa | zec'h | de | Lañnijen, | c'hui | zei | da | welet | nounn. | ||
Joseph | quand1 | viendrez | à1 | Lanvénégen | vous | R1 | viendra | pour1 | voir | P.moi | ||
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Martin (1929:181) |
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihannais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir'.
(5) | [ | tize | ndu:r | gla:S ] | ||||||||||
E | teuje | an dour | glas. | |||||||||||
R4 | venait | le eau | bleu | |||||||||||
'L'eau devenait bleue.' | ||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628) |
forme de l'infinitif
La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne la forme dunet, relevée aussi dans An Diberder (2000:104).
(6) | [ mø | grǝdusort | mi | hɛlè | do:nɛt ] | |||||||||
me | 'gred ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | ||||||||||
moi R1 | pense quand.même | que4 | pourrait | venir | ||||||||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(7) | Ur yoc'h | traoù | a c'hell | donet | 'barzh | e | korv | an dud. | |||||
un tas | choses | R1 peut | venir | dans | en | corps | le 1gens | ||||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
(8) | En ur | zonet | d'ar | gêr, | n'eus | ket | graet | met | taoler. | ||||
en1 | venir | à le | 1foyer | ne a | pas | fait | mais | jeter | |||||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
(9) ... | e | kave | d'ezi | gwelout | a-vreman | he | brunig | o | tonet | d'he | c'haout. | ||
R4 | trouvait | à.elle | voir | de-maintenant | son2 | brun.DIM | à4 | venir | pour1 la2 | avoir | |||
'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
mutation
Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).
(1) | Me | a vez | droug | ennon | pa | welan | ar paotr | koz | o | tond | amañ | da | filostad. |
moi | R est | mal | en.moi | quand1 | vois | le gars | vieux | à4 | venir | ici | pour1 | fouiner | |
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:484) |
(2) | An anderù | e | avansé. | Hei | e | huilas | un din | i | tunet. | ||||
le après.midi | R | avançait | elle | R | vit | un homme | à4 | venir | |||||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | |||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:104) |
variation dialectale
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.
La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.
Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.
(3) | An ôtrou | kardinal | Alan Koativi [...] | a deuas | alies | d'en em | erbedi | ouz | Itron-Varia ar F. | |||
le monsieur | cardinal | Alan Koativi | R vint | souvent | pour se | remettre | à | Dame-1Marie du F. | ||||
'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||||||||||||
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628) |
On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.
(4) | Unanig | bennag | a | deu | eur | wech | an amzer. | |||||
un.DIM | quelconque | R1 | vient | un | 1fois | le temps | ||||||
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:174) |
À Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement normalement la lénition.
(5) | /'vjume | ˌtjọ | ked | ɛn 'drọ/ | ||||||||
Eviton-me, | ne (t/)zeuio | ket | en-dro | |||||||||
pour.moi-moi | ne1 viendra | pas | de retour | |||||||||
'A mon avis, il ne reviendra pas.' | ||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:265) |
(6) | /be | zo | 'new | a | tø | 'bɛmde/ | ||||||
Bez’ | zo | anezo | a | teu | bemdez. | |||||||
être | y.a | P.eux | R | vient | chaque.jour | |||||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | ||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:248) |
(7) | An avel | a | teu | direct | douh | kement | korn | zo | toud. | |||
le vent | R | vient | direct | de | tant | coin | y.a | tout | ||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
Syntaxe
sujets non-animés
Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.
(1) | Hennez | a | deu | tezennou fentuz | gantañ. | |||||||
celui.là | R1 | vient | thèse.s drôle | avec.lui | ||||||||
'Celui-là raconte des histoires comiques.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:366) |
émotions, pensées
Le sujet du verbe dont peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.
(2) | Ar roué | a deue | mall | d’ezan | da | sklerijenna | e | letern | ha | da | ziskouez | e | c’hoant. | ||||
le roi | R4 venait | impatience | à.lui | de | lumièr.er | son1 | lanterne | et | de1 | montrer | son1 | envie | |||||
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | |||||||||||||||||
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10) |
(3) | Ne | zeu | ket | sonjoù | divodest | da | virout | ouzhit | da | gousket, | a-wechoù? | ||
ne1 | vient | pas | pensée.s | im1.modeste | à1 | empêcher | à.toi | à1 | dormir | parfois | |||
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?' | |||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(4) | ma | teu | dit | koueza | klañv | ||||||||
si4 | vient | P.toi | [VP | tomber | malade | ] | |||||||
'si un jour tu tombes malade' | |||||||||||||
Léon, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(5) | Deuet | e oa | dour | d'ober | ||||||||||
venu | R était | [VP | eau | à faire | ] | |||||||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | ||||||||||||||
Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(6) | Deuet | e oa | e | droad | da | goeñvin. | |||||||
venu | R était | [VP | son1 | pied | à1 | enfl.er | ] | ||||||
'Son pied s'était mis à enfler.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
Il n'existe pas toujours d'expérienceur. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans Il y a un mieux).
(7) | Deut | 'z eus | gwellaenn. | ||||||||||
ven.u | R+C est | améliorer.SG | |||||||||||
'Il est apparu une amélioration.' | |||||||||||||
Favereau (1997:§443) |
à l'initiale de phrase (V1)
Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout 'être', monnet 'aller' et donnet 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.
(8) | é | tér. | |||||||||||
R | vient.on | ||||||||||||
'On vient.' | |||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:26) |
(9) | E | ta | Brezel | ||||||||||
R | vient | guerre | |||||||||||
'La guerre vient.' | |||||||||||||
'titre de chapitre', Herrieu (1974) |
auxilié par lui-même
Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.
SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.
Sémantique
changement d'état
dont Adj.
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj.. L'alternative est dont da vezañ Adj., dont da Adj..
(1) | yaouank-ha-yaouank | e | tit. | |||||||||
jeune-et-jeune | R4 | venez | ||||||||||
'Tu deviens de plus en plus jeune' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25) |
(2) | Disoñj | 'ya | nen | 'ser | dont | kozh. | |||||||||
oublieux | va | on | en | venir | vieux | ||||||||||
'On perd la mémoire en vieillissant.' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
(3) | Më | ga | de | zoneit | dall. | ||||||||
Me | a | ya | da | zont | dall. | Équivalent KLT | |||||||
moi | R1 | va | de1 | venir | aveugle | ||||||||
'Je deviens aveugle.' | |||||||||||||
Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:28) |
dont da Adj./ prédicat
(3) | Goude | 'oa | deuet da vat, | 'veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||
après | était | venu pour1 bien | était | vu | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(4) | Disterra | ma | teue | an amzer | da fallaad | e veze | ranket | tenna | aneuzeu | war | ar zeh. | ||
minime.le.plus | que4 | venait | le temps | à1 mauvais.er | R4 est | d.û | tirer | P.eux | sur | le sec | |||
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | |||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da 'commencer à'.
(5) | dont | da | vailh | war | e | vicher | |||||||
venu | à1 | expert | sur | son1 | métier | ||||||||
'commencer à connaitre son métier.' | |||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
(6) | dont | da | galediñ | ouzh | poan | ar re | all | ||||||
venir | à1 | durc.ir | à | douleur | le ceux | autre | |||||||
'devenir insensible à la douleur des autres' | |||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
dont da vezañ Adj./prédicat
La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.
(1) | Ar pesked | zo | deuet | da veza | ken | ker | hag | ar hig. | |||||
le poisson.s | est | venu | pour1 être | aussi | cher | que | le 5viande | ||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
(2) | Aonig | eo | deuet | da | veza. | |||||||||
peur.eux | est | venu | à1 | être | ||||||||||
'Il est devenu peureux.' | ||||||||||||||
Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Petra | e | teu | da | veza | ar wezenn | goude ? | ||||||
quoi | R4 | vient | à1 | être | le 1arbres.SG | après | |||||||
'Que devient l'arbre par la suite ?' | |||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:44) |
(4) | N'ouzon | ket | petra | e | teuio | de | veza. | ||||||
ne1 sais | pas | quoi | R4 | viendra | à1 | être | |||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | |||||||||||||
Léon, Fave (1998:141) |
Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état.
(5) | Deuet | eo | sioul | an traoù. | ||||||||||
venu | est | [SC | calme | le choses | ] | |||||||||
'Les choses se sont calmées.' | ||||||||||||||
Gros (1970b'dont'), Menard & Kadored (2001:'dont') |
dont e ub., 'revenir à soi'
La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
(1) | Tamm | ha | tamm | e teuas | Garan | ennañ | e-unan. | |||||||||
morceau | et | morceau | R4 vint | Garan | en.lui | son1-un | ||||||||||
'Garan revint peu à peu à lui.' | ||||||||||||||||
Trégorrois, Konan (1981:31), cité dans Press (1986:292) |
changement aspectuel
bezañ o tont da V, 'venir de'
Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la proposition juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.
- ------------]-T---------->
(1) | 'Maon | ' | tont | doc'h | netaat | an ti. | |||||||
suis | à4 | venir | de | net.t.oyer | le maison | ||||||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(2) | 'Ma | e | toned | a | verwel. | |||||||||
est | à4 | venir | de1 | mourir | ||||||||||
'Il vient de mourir.' | ||||||||||||||
Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont') |
(3) | Yann | a zo | o tond | da | zerri | an nor. | |||||||
Yann | R est | à4venir | de1 | ferm.er | le porte | ||||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | |||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
dont da V, 'venir à'
De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.
- ------------[T---------->
(1) | Ma | teue | eun aneval | da | vankoud | e ranked | hebdale | prena | eun | all. | |||
si4 | venait | un animal | à1 | manquer | R4 devait | sans.retard | acheter | un | autre | ||||
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | |||||||||||||
Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7) |
(2) | Dont | a reas | da | vervel. | |||||||||
venir | R fit | à1 | mourir | ||||||||||
'Il vint à mourir.' | |||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
cause, 'venir de'
Le verbe dont 'venir' peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').
(3) | ar gwanderiou | a zeu | eus | ar wanded. | |||||||||
le faible.N.s | R vient | de | le 1faible.esse | ||||||||||
'les infirmités qui viennent de la faiblesse.' | |||||||||||||
Le Roux (1915) | |||||||||||||
cité par Vallée (1980:XVII) |
existentiel, 'advenir'
Le verbe dont est un verbe de survenance.
(4) | Marc'had | kuzh | a zeuio | atav | pa | vanko | n'eus forzh petra. | ||||||
marché | caché | R1 viendra | toujours | quand1 | manquera | n'importe quoi | |||||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.' | |||||||||||||
Morlaix, Herri (1982:43) |
Dans ce sens, il peut sélectionner une infinitive avec la préposition da (cf. français venir à manquer).
(5) | Ha | ma | teufe | ar mell | bazar-se | da | vont | a-dreuz, | hañ ?! | ||||
et | si4 | venait | le grand | bazar-là | à1 | aller | de-travers | einh | |||||
'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | |||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:6) |
Expressions
dont e-barzh, 'se remettre'
(1) | Dre | hir-amzer | e | teuio | e-barz. | ||||||||
par | long-temps | R4 | viendra | dedans | |||||||||
'Avec le temps il se remettra.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hir') |
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir', comme mont 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.
(2) | [he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT] | |||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ bet | deuet kuit. | ||||||||||
eux | R savait | comment | R était-lui ptc | venu parti | ||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(3) | Ar re-se | a houie | penaos | edo | { eat / * deuet } | kuit. | |||||||
le ceux-ci | R savait | comment | était | allé / venu | parti | ||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
dont endro
Le verbe de mouvement dont 'venir' peut se combiner avec la postposition endro. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe distreiñ 'revenir'.
(4) | Bleunviñ | 'ra | ma | c'halon | p'he | gwelan | é | tonet | en-dro. | |||||||||||
fleur.ir | fait | mon2 | cœur | quand1 la | vois | à4 | venir | de.retour | ||||||||||||
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | ||||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:43) |
dont war wel
(5) dont war wel
- venir sur1 vue
- 'se montrer'
- Merser (2009:'dont')
dont a-benn
La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').
(1) | [mə | zo | ˈdɛd | a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ] | |||||||||||||
Me | zo | deuet | a-benn | da | gompren | anezhañ | a-bosubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | ||||||||||||||
moi | est | ven.u | à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne R.3SG a | pas | parl.é | à.moi | P.lui | ||||||||||||||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||||||||||||||||||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | 'Ma | ket | aes | dont | 'benn | deusoute. | |||||||
est | pas | facile | venir | à.bout | de.ouzh.eux | ||||||||
'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés) | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.
(3) | Ne | oa | deuet | netra na den | a-benn | anezhañ. | |||||||
ne1 | était | venu | rien ni personne | à-bout | P.lui | ||||||||
'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | |||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'netra') |
(4) | deut | omp | adarre koulskoude | a-benn | da | veza | hanvet... | ||||||
venu | sommes | encore cependant | à-bout | de1 | être | nomm.é | |||||||
'On a tout de même encore réussi à être élus... ' | |||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:39) |
Il existe une variante en dont da benn.
(5) | Dre | forzh | labourat, | e tay | da | benn. | |||||||
par | force | travailler | R4 viendra | à1 | tête | ||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'
(1) | An oaled-mañ, | a zo | greet | evel | ma | teu | e | teu. | |||||||
le foyer-ci | R est | fait | comme | que4 | vient | R4 | vient | ||||||||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | |||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
ar gwellañ deuet, 'le mieux vu'
(2) | ar mevel | ar gwella | deut | d'e | vestr | |||||||||
le valet | le mieux | ven.u | à1 son1 | maître | ||||||||||
'le valet le mieux vu par son maître' | ||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13) |
Diachronie
moyen breton
(1) deut dan gaer poaz eo an panennou
- 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
- Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314
dont amañ da ub. 'venir à qq., donner à qq.'
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de Deuit amañ /dãmã/ 'Venez ici' ou de Deus amañ /zamã/ 'Viens ici'. Il a aussi existé des usages de l'adverbe locatif amañ 'ici' avec la préposition da, littéralement /viens ici à moi/ dans le sens de 'Donne-moi', 'Donnez-moi'.
(2) | dãmã | ta | ki | bien | |||||||||
viens.ici | donc | chien | petit | ||||||||||
'Viens-donc ici, petit chien !' | |||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012a:'ki') |
(3) | zamañ | d'eign | bara. | ||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | ||||||||||
'Donne-moi du pain.' | |||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |