Différences entre les versions de « Dont »
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''dont'' 'venir' est un [[verbe de mouvement]] | Le verbe ''dont'' 'venir' est un [[verbe de mouvement]]. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être [[aspectuel]] (''bezañ o tont da V''...) , ou d'un état à un autre (''dont da vezañ Adj./prédicat''). C'est un verbe [[inaccusatif]]. | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Deus''' amañ ||evel-hennig | |(2)|| '''Deus''' || amañ ||evel-hennig | ||
|- | |- | ||
| || viens [[ads|ici]]|| [[evel|comme]]-[[-hen(n)|ça]].[[DIM]] | | || viens || [[ads|ici]]|| [[evel|comme]]-[[-hen(n)|ça]].[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Viens ici (comme ceci).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | |||colspan="4" | 'Viens ici (comme ceci).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176) | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Dre forzh labourat,|| e '''tay''' ||da benn. | | (3) ||Dre forzh || labourat,|| e '''tay''' ||da benn. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] [[labourat|travailler]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] || | ||| [[dre|par]] [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] || | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'A force de travailler, il réussira.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 63 : | ||
=== forme de l'infinitif === | === forme de l'infinitif === | ||
La forme infinitive est ''donet'' en vannetais, et parfois en Léon. | La forme infinitive est ''donet'' en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''dunet'', relevée aussi dans [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104). | ||
Ligne 71 : | Ligne 73 : | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[gallout|pourrait]]|| venir | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[gallout|pourrait]]|| venir | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | | | ||colspan="4" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' ||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) || Ur | | (7) || Ur yoc'h traoù ||a c'hell '''donet''' || 'barzh e korv ||an dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] venir|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[korf|corps]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | | || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] venir|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[korf|corps]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
Ligne 102 : | Ligne 104 : | ||
|||colspan="4" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | |||colspan="4" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
|} | |} | ||
=== mutation === | === mutation === | ||
Ligne 110 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Me a vez ||droug ||ennon || pa welan ar paotr koz|| '''o t'''ond amañ da filostad. | |(1)|| Me a vez ||droug ||ennon || pa welan ||ar paotr koz|| '''o t'''ond amañ ||da filostad. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[vez|est]] ||[[droug|mal]] ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[art|le]] [[paotr|gars]] [[kozh|vieux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[ads|ici]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> fouiner | | || [[pfi|moi]] [[R]] [[vez|est]] ||[[droug|mal]] ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] || [[art|le]] [[paotr|gars]] [[kozh|vieux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[ads|ici]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> fouiner | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | (fouiller, fourrer son nez partout), ||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484) | |||
|} | |} | ||
Ligne 136 : | Ligne 137 : | ||
Après un [[rannig]] ''a'', la règle standard attendrait une [[lénition]] et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'' 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[ | Après un [[rannig]] ''a'', la règle standard attendrait une [[lénition]] et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'' 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[rannig]]. On trouve aussi des exemples en Léon. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || An ôtrou kardinal A.K. | |(3)|| An ôtrou kardinal A.K. [...]||a '''d'''euas ||alies ||d'en em erbedi ||ouz Itron-Varia ar F. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]] vint ||[[alies|souvent]] ||[[da|pour]] [[en em|se]] remettre ||[[ouzh|à]] [[itron|Dame]]-<sup>[[1]]</sup>Marie du F. | |||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] cardinal A.K.|| [[R]] vint ||[[alies|souvent]] ||[[da|pour]] [[en em|se]] remettre ||[[ouzh|à]] [[itron|Dame]]-<sup>[[1]]</sup>Marie du F. | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Léon (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:628) | ||
|} | |} | ||
Ligne 158 : | Ligne 155 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Unanig bennag|| '''a d'''eu eur wech || an amzer. | |(4)|| Unanig ||bennag|| '''a d'''eu || eur wech || an amzer. | ||
|- | |||
| || [[unan|un]].[[DIM]] ||[[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] temps | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174) | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 171 : | ||
|(5)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/ | |(5)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/ | ||
|- | |- | ||
| || Eviton-me, ||ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro | ||| Eviton-me, ||ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro | ||
|- | |- | ||
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | |||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | |||
|} | |} | ||
Ligne 183 : | Ligne 184 : | ||
|(6)|| <font color=green>/be zo 'new ||<font color=green> a '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/ | |(6)|| <font color=green>/be zo 'new ||<font color=green> a '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/ | ||
|- | |- | ||
| || Bez’ zo anezo ||a '''t'''eu || bemdez | ||| Bez’ zo anezo ||a '''t'''eu || bemdez | ||
|- | |- | ||
| ||[[Bez'|être]] '[[zo|y.a]] [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>?</sup> vient [[ket|pas]] || [[bemdez|chaque.jour]] | |||[[Bez'|être]] '[[zo|y.a]] [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>?</sup> vient [[ket|pas]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7)||An avel ||a '''t'''eu direct || douh kement korn zo toud. | |(7)||An avel || a '''t'''eu || direct || douh ||kement || korn || zo toud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] vient direct || | ||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] vient || direct || de|| [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] [[tout]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Le vent vient de toutes les directions.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 212 : | Ligne 214 : | ||
|(1)||Hennez ||a '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> ||gantañ. | |(1)||Hennez ||a '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> ||gantañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient|| thèses drôle|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient|| thèses [[fentus|drôle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:366) | ||
|} | |} | ||
Ligne 228 : | Ligne 232 : | ||
| || [[art|le]] roi ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> venait impatience [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] éclairer ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lanterne ||[[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[diskouez|montrer]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoant|envie]] | | || [[art|le]] roi ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> venait impatience [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] éclairer ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lanterne ||[[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[diskouez|montrer]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoant|envie]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | [[Krog (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C’hog (1983]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 239 : | Ligne 243 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> vient [[ket|pas]] || pensée[[-où (PL.)|s]] [[di-|im]]<sup>[[1]]</sup>.modeste ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mirout|empêcher]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] [[a-wechoù|parfois]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> vient [[ket|pas]] || pensée[[-où (PL.)|s]] [[di-|im]]<sup>[[1]]</sup>.modeste ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mirout|empêcher]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] [[a-wechoù|parfois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | ||
|} | |} | ||
Ligne 334 : | Ligne 338 : | ||
| ||[[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> ||venez | | ||[[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> ||venez | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Tu deviens de plus en plus jeune' |||| '' | | ||colspan="4" | 'Tu deviens de plus en plus jeune' |||| ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 352 : | Ligne 356 : | ||
||| Me (a) || ya|| da zont|| dall.|||| ''Equivalent [[KLT]]'' | ||| Me (a) || ya|| da zont|| dall.|||| ''Equivalent [[KLT]]'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> venir || aveugle | ||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> venir || [[dall|aveugle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je deviens aveugle.' | |||colspan="4" | 'Je deviens aveugle.' | ||
Ligne 477 : | Ligne 481 : | ||
Comme en français, le verbe de mouvement a [[grammaticalisé]] pour exprimer l'idée temporelle équivalente: ''bezañ o tont da'' équivaut litéralement à 'venir de'. | Comme en français, le verbe de mouvement a [[grammaticalisé]] pour exprimer l'idée temporelle équivalente: ''bezañ o tont da'' équivaut litéralement à 'venir de'. | ||
Cette structure [[aspectuelle]] ordonne le [[temps de la | Cette structure [[aspectuelle]] ordonne le [[temps de la proposition]] juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure [[perfective]]: un [[passé proche]]. | ||
: ------------]-T----------> | : ------------]-T----------> | ||
Ligne 665 : | Ligne 669 : | ||
| (4)|| '''deut''' omp|| <u>adarre koulskoude</u> || '''a-benn''' da ||veza hanvet... || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:39) | | (4)|| '''deut''' omp|| <u>adarre koulskoude</u> || '''a-benn''' da ||veza hanvet... || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:39) | ||
|- | |- | ||
|||venu [[COP|sommes]] || [[adarre|encore]] [[koulskoude|cependant]] || [[a-benn|à-bout]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] | |||venu [[COP|sommes]] || [[adarre|encore]] [[koulskoude|cependant]] || [[a-benn|à-bout]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] [[anv|nom]].m.é | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'On a tout de même encore réussi à être élus...' | | || colspan="4" | 'On a tout de même encore réussi à être élus...' | ||
Ligne 702 : | Ligne 706 : | ||
| (2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' d'e vestr || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13) | | (2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' d'e vestr || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13) | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] valet || [[art|le]] [[superlatif|mieux]] || venu [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mestr|maître]] | |||[[art|le]] [[mevel|valet]] || [[art|le]] [[superlatif|mieux]] || venu [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mestr|maître]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'le valet le mieux vu par son maître' | | || colspan="4" | 'le valet le mieux vu par son maître' | ||
Ligne 710 : | Ligne 714 : | ||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
=== moyen breton === | |||
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits' | |||
(1) '''''deut''' dan gaer poaz eo an panennou'' | |||
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits' | |||
::: ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314 | |||
=== ''dont amañ da ub.'' 'venir à qq., donner à qq.' === | |||
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de ''Deuit amañ'' <font color=green>/dãmã/</font color=green> 'Venez ici' ou de ''Deus amañ'' <font color=green>/zamã/</font color=green> 'Viens ici'. Il a aussi existé des usages de l'adverbe locatif ''[[amañ]]'' 'ici' avec la préposition ''[[da]]'', littéralement /viens ici à moi/ dans le sens de 'Donne-moi', 'Donnez-moi'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||<font color=green> dãmã ||<font color=green> ta ||<font color=green> ki ||<font color=green> bien | |||
|- | |||
||| viens.[[amañ|ici]] || [[eta|donc]] || [[ki|chien]] || [[bihan|petit]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Viens-donc ici, petit chien!' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012a)|Le Dû (2012a]]:'ki') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| || z'''amañ''' || d'eign || bara. | |||
|- | |||
||| (viens) || [[amañ|ici]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bara|pain]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Donne-moi du pain.' | |||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326) | |||
|} | |||
Version du 11 octobre 2021 à 14:24
Le verbe dont 'venir' est un verbe de mouvement. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat). C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Dont | a hell | eus an donvor | gwagennou braz [...]. | |||
venir | R1 peut | de le profond1.mer | vagues grand | ||||
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.' | Léonard, Seite (1998:84) |
Morphologie
Le verbe dont 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(2) | Deus | amañ | evel-hennig | ||||
viens | ici | comme-ça.DIM | |||||
'Viens ici (comme ceci).' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
(3) | Dre forzh | labourat, | e tay | da benn. | ||||||||
par force | travailler | R4 viendra | à1 tête | |||||||||
'A force de travailler, il réussira.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
(4) | Jôzeb, | pa zec'h | de Lañnijen, | c'hui | zei da welet | nounn. |
Joseph, | quand1 viendrez | à1 Lanvénégen | vous (R1) | viendra pour1 voir | P.moi | |
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.' | ||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Martin (1929:181) |
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir'.
(5) | [ tize | ndu:r | gla:S ] | ||||||||
(E) teuje.HAB | an dour | glas. | |||||||||
R venait.HAB | le eau | bleu | |||||||||
'L'eau devenait bleue.' | Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), | Evenou (1987:628) |
forme de l'infinitif
La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne la forme dunet, relevée aussi dans An Diberder (2000:104).
(6) | [ mø | grǝdusort | mi | hɛlè | do:nɛt ] | ||||
me | 'gred ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | |||||
moi R1 | pense quand.même | que4 | pourrait | venir | |||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(7) | Ur yoc'h traoù | a c'hell donet | 'barzh e korv | an dud. | |||
un tas choses | R1 peut venir | dans dans corps | le 1gens | ||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
(8) | En ur zonet | d'ar gêr, | n'eus ket graet | met taoler. | ||
en1 venir | à'le 1foyer | ne'a pas fait | mais jeter | |||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
(9) | ... | e kave d'ezi | gwelout a-vreman | he brunig | o tonet | d'he c'haout. |
R4 trouvait à.elle | voir de-maintenant | son2 brun.DIM | à4 venir | pour1'la2 avoir | ||
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
mutation
Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).
(1) | Me a vez | droug | ennon | pa welan | ar paotr koz | o tond amañ | da filostad. | ||||
moi R est | mal | dans.moi | quand1 vois | le gars vieux | à4 venir ici | pour1 fouiner | |||||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.' | |||||||||||
(fouiller, fourrer son nez partout), | Trégorrois, Gros (1984:484) |
(2) | An anderù | e avansé. | Hei e huilas | un din i tunet. | ||
le après.midi | R avançait | elle R vit | un homme à4 venir | |||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | Vannetais, An Diberder (2000:104) |
variation dialectale
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.
La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.
Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.
(3) | An ôtrou kardinal A.K. [...] | a deuas | alies | d'en em erbedi | ouz Itron-Varia ar F. | |||||||
le monsieur cardinal A.K. | R vint | souvent | pour se remettre | à Dame-1Marie du F. | ||||||||
'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||||||||||||
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628) |
On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.
(4) | Unanig | bennag | a deu | eur wech | an amzer. | |||||||
un.DIM | quelconque | R1 vient | un 1fois | le temps | ||||||||
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:174) |
A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement noramlement la lénition.
(5) | /'vjume | ˌtjọ ked | ɛn 'drọ/ | |||||||||
Eviton-me, | ne (t/)zeuio ket | en-dro | ||||||||||
pour.moi-moi | ne1 viendra pas | de retour | ||||||||||
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | ||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:265) |
(6) | /be zo 'new | a tø | 'bɛmde/ | |||||||||
Bez’ zo anezo | a teu | bemdez | ||||||||||
être 'y.a P.eux | R? vient pas | chaque.jour | ||||||||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | ||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:248) |
(7) | An avel | a teu | direct | douh | kement | korn | zo toud. | |||||
le vent | R vient | direct | de | tant | coin | y.a tout | ||||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
Syntaxe
sujets non-animés
Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.
(1) | Hennez | a deu | tezennou fentuz | gantañ. | ||||||||
celui.là | R1 vient | thèses drôle | avec.lui | |||||||||
'Celui-là raconte des histoires comiques.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:366) |
émotions, pensées
Le sujet du verbe dont peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.
(2) | Ar roué | a deue mall d’ezan | da sklerijenna | e letern | ha da ziskouez | e c’hoant. | ||||||
le roi | R4 venait impatience à.lui | de éclairer | son1 lanterne | et de1 montrer | son1 envie | |||||||
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||||||||||||
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10) |
(3) | Ne zeu ket | sonjoù divodest | da virout ouzhit | da gousket, a-wechoù? | ||||||||
ne1 vient pas | pensées im1.modeste | à1 empêcher à.toi | à1 dormir parfois | |||||||||
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?' | Standard, Drezen (1990:53) |
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(4) | Ma teu dit | [VP | koueza | klañv ] | ||
si4 vient P.toi | tomber | malade | ||||
'si un jour tu tombes malade.' | Léon, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(5) | Deuet e oa [VP | dour | d'ober ] | |||
venu R était | eau | à'faire | ||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(6) | Deuet e oa [VP | e droad | da goeñvin ] | |||
venu R était | son1 pied | à1 enfl.er | ||||
'Son pied s'était mis à enfler.' | Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
Il n'existe pas toujours d'expérienceur. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans Il y a un mieux).
(7) | Deut 'z eus | gwellaenn. | |||
venu R est | mieux.le.plus.un | ||||
'Il est apparu une amélioration.' | Favereau (1997:§443) |
à l'initiale de phrase (V1)
Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout 'être', monnet 'aller' et donnet 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.
(8) | é | tér | |||||||
R | vient.IMP | ||||||||
'On vient.' | Vannetais, | Le Bayon (1878:26) |
(9) | E ta Brezel | ||||||
R vient guerre | |||||||
'La guerre vient.' | titre de chapitre, Herrieu (1974) |
auxilié par lui-même
Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.
SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.
Sémantique
changement d'état
dont Adj.
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj.. L'alternative est dont da vezañ Adj., dont da Adj..
(1) | yaouank-ha-yaouank | e | tit. | |||
jeune-et-jeune | R4 | venez | ||||
'Tu deviens de plus en plus jeune' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25) |
(2) | Disoñj 'ya | nen 'ser | dont kozh. | |||||
oublieux va | on en | venir vieux | ||||||
'On perd la mémoire en vieillissant.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:30) |
(3) | Më | ga | de zoneit | dall. | Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:28) | |
Me (a) | ya | da zont | dall. | Equivalent KLT | ||
moi (R)1 | va | de1 venir | aveugle | |||
'Je deviens aveugle.' |
dont da Adj./ prédicat
(3) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | ||||
après était venu pour1 bien | était vu Jos (à)4 marcher | à-côté le côte chaque.jour | |||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(4) | Disterra | ma teue an amzer da fallaad | e veze ranket | tenna aneuzeu | war ar zeh. | Ouessant, Gouedig (1982) | ||
minime.le.plus | que4 venait le temps à1 mauvaiser | R4 est dû | tirer P.eux | sur le sec | ||||
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' |
aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da 'commencer à'.
(5) | dont da | vailh | war e | vicher | Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu à1 | expert | sur son1 | métier | |||
'commencer à connaitre son métier.' (litt. 'devenir expert sur son métier') |
(6) | dont da | galediñ | ouzh poan | ar re all | Menard & Kadored (2001:'dont') |
venir à1 | durcir | à douleur | le ceux autre | ||
'devenir insensible à la douleur des autres' |
dont da vezañ Adj./prédicat
La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.
(1) | Ar pesked zo deuet | da veza | ken ker hag | ar hig. | |||
le poissons est venu | pour1 être | aussi cher que | le 5viande | ||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
(2) | Aonig eo deuet | da veza. | ||||
peur.eux est venu | à1 être | |||||
'Il est devenu peureux.' | Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Petra | e teu | da veza | ar wezenn | goude? | ||||
quoi | R4 vient | à1 être | le1 arbres.1 | après | |||||
'Que devient l'arbre par la suite?' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:44) |
(4) | N'ouzon ket | petra | e teuio | de veza. | |||||||
ne1'sais pas | quoi | R4 viendra | à1 être | ||||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | Léon, | Fave (1998:141) |
Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état.
(5) | Deuet eo [SC | sioul | an traoù ] | Gros (1970b'dont'), Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu est | calme | le choses | |||
'Les choses se sont calmées.' |
dont e ub., 'revenir à soi'
La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
(1) | Tamm ha tamm | e teuas | Garan | ennañ e-unan. | ||
morceau et morceau | R4 vint | Garan | dans.lui son1-un | |||
'Garan revint peu à peu à lui.' | Trégorrois, Konan (1981:31), cité dans Press (1986:292) |
changement aspectuel
bezañ o tont da V, 'venir de'
Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la proposition juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.
- ------------]-T---------->
(1) | 'Maon | ' tont | doc'h | netaat an ti. | ||||
suis | à4 venir | de | nettoyer le maison | |||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(2) | 'Ma | e toned | a | verwel. | Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont') | |||
est | à4 venir | de1 | mourir | |||||
'Il vient de mourir.' |
(3) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à venir | de1 ferm.er le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
dont da V, 'venir à'
De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.
- ------------[T---------->
(1) | Ma teue | eun aneval | da vankoud | e ranked hebdale | prena eun all. | |
si4 venait | un animal | à1 manquer | R4 devait sans.retard | acheter un autre | ||
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7) |
(2) | Dont a reas | da vervel. | Menard & Kadored (2001:'dont') | |||
venir R fit | à1 mourir | |||||
'Il vint à mourir' |
cause, 'venir de'
Le verbe dont 'venir' peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').
(3) | ar gwanderiou | a zeu eus | ar wanded. | ||
le faible.N.s | R vient de | le 1faible.esse | |||
'les infirmités qui viennent de la faiblesse.' | Le Roux (1915), cité par Vallée (1980:XVII) |
existentiel, 'advenir'
(4) | Marc'had kuzh | a zeuio atav | pa vanko | n'eus forzh petra. | Morlaix, Herri (1982:43) | ||
marché caché | R1 viendra toujours | quand1 manquera | n'importe quoi | ||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.' |
Expressions
dont e-barzh, 'se remettre'
(1) | Dre hir-amzer | e teuio | e-barz. | |||
par long-temps | R4 viendra | dedans | ||||
'Par long temps (avec le temps) il se remettra.' | Trégorrois, Gros (1989:'hir') |
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir', comme mont 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.
(2) | [he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ bet | deuet kuit. | ||||
eux | R savait | comment | R était-lui ptc | venu parti | ||||
'Eux savaient comment il était parti.' | Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(3) | Ar re-se | a houie | penaos edo | eat /* deuet | kuit. | |
le ceux-ci | R savait | comment était | allé / venu | parti | ||
'Eux savaient comment il était parti.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
dont endro
Le verbe de mouvement dont 'venir' peut se combiner avec la postposition endro. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe distreiñ 'revenir'.
(4) | Bleunviñ 'ra | ma c'halon p' | he gwelan | é tonet en-dro. | ||
fleurir fait | mon2 cœur quand | 'la vois | à4 venir de.retour | |||
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:43) |
dont war wel
(5) dont war wel
- venir sur1 vue
- 'se montrer', Merser (2009:'dont')
dont a-benn
La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | a-bosubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de1 comprendre P.lui | même.si | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | 'Ma ket aes | dont 'benn | deusoute. | ||||
est pas facile | venir à.bout | de.ouzh.eux | |||||
'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.
(3) | Ne oa deuet | netra na den | a-benn anezhañ. | ||||||||
ne1 était venu | rien ni personne | à-bout P.lui | |||||||||
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | Standard, Menard & Kadored (2001:§'netra') |
(4) | deut omp | adarre koulskoude | a-benn da | veza hanvet... | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:39) |
venu sommes | encore cependant | à-bout de1 | être nom.m.é | ||
'On a tout de même encore réussi à être élus...' |
Il existe une variante en dont da benn.
(5) | Dre forzh labourat, | e tay | da benn. | |||
par force travailler | R4 viendra | à1 tête | ||||
'A force de travailler, il réussira.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'
(1) | An oaled-mañ, | a zo | greet | evel ma | teu | e teu . |
le foyer-ci | R est | fait | comme que4 | vient | R4 vient | |
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
ar gwellañ deuet, 'le mieux vu'
(2) | ar mevel | ar gwella | deut d'e vestr | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13) |
le valet | le mieux | venu à1'son1 maître | ||
'le valet le mieux vu par son maître' |
Diachronie
moyen breton
(1) deut dan gaer poaz eo an panennou
- 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
- Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314
dont amañ da ub. 'venir à qq., donner à qq.'
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de Deuit amañ /dãmã/ 'Venez ici' ou de Deus amañ /zamã/ 'Viens ici'. Il a aussi existé des usages de l'adverbe locatif amañ 'ici' avec la préposition da, littéralement /viens ici à moi/ dans le sens de 'Donne-moi', 'Donnez-moi'.
(2) | dãmã | ta | ki | bien | ||||||||||
viens.ici | donc | chien | petit | |||||||||||
'Viens-donc ici, petit chien!' | ||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012a:'ki') |
(3) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | |||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |