Différences entre les versions de « Dont »

De Arbres
(166 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''dont'', 'venir', est un verbe [[inaccusatif]] qui dénote anoniquement un déplacement spatial vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être temporel, ou d'un état à un autre.
Le verbe ''dont'' 'venir' est un [[verbe de mouvement]]. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être [[aspectuel]] (''bezañ o tont da V''...) , ou d'un état à un autre (''dont da vezañ Adj./prédicat''). C'est un verbe [[inaccusatif]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Me a vez ||droug ||ennon || pa welan ar paotr koz|| o '''tond''' amañ da filostad.
| (1)|| '''Dont''' ||a hell  ||eus an donvor  ||gwagennou braz [...].
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[vez|est]] ||méchanceté ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[art|le]] gars vieux || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[ads|ici]] [[da|pour]] fouiner
| || venir ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] ||[[eus|de]] [[art|le]] [[don|profond]]<sup>[[1]]</sup>.[[mor|mer]] ||vague[[-ennoù|s]] [[bras|grand]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).'
| || colspan="4" | 'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.'||||||''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84)
|-
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 13 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


Le verbe ''dont'', 'venir' est morphologiquement irrégulier.
Le verbe ''dont'' 'venir' est morphologiquement irrégulier.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Deus''' amañ ||evel-hennig
|(2)|| '''Deus''' amañ ||evel-hennig
|-
|-
| || viens [[ads|ici]]|| [[evel|comme]]-[[-hen(n)|ça]].[[DIM]]  
| || viens [[ads|ici]]|| [[evel|comme]]-[[-hen(n)|ça]].[[DIM]]  
Ligne 28 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| En ur '''zonet''' || d'ar gêr, ||n'eus ket graet ||met taoler.
| (3) ||Dre forzh labourat,|| e '''tay''' ||da benn.
|-
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] [[labourat|travailler]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] ||
|-
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||  Jôzeb,|| pa '''zec'h''' ||de Lañnijen, || c'hui ||'''zei''' da welet|| nounn.
|-
| || Joseph, ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> viendrez ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Lanvénégen|| [[pfi|vous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || viendra  [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="4" | 'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.'
|-
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:181)
|}
 
 
Comme mentionné dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ''[[ober]]'' 'faire', ''[[mont]]''  'aller', et ''[[dont]]'' 'venir'.
 
 
{| class="prettytable"
| (5)|| <font color=green> [ '''tize''' ||<font color=green> ndu:r || <font color=green> gla:S  ]
|-
| || (E) '''teuje'''.HAB ||an dour || glas.
|-
| || [[R]] venait.HAB ||[[art|le]] [[dour|eau]] ||[[glas|bleu]]
|-
| ||colspan="4" | 'L'eau devenait bleue.' |||||||||||| ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:628)
|}
 
 
=== forme de l'infinitif ===
 
La forme infinitive est ''donet'' en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''dunet'', relevée aussi dans [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104).
 
 
{| class="prettytable"
| (6)||<font color=green> [ mø|| <font color=green> grǝdusort || <font color=green> mi ||<font color=green> hɛlè ||<font color=green> '''do:nɛt''' ]
|-
||| me ||'gred ur sort ||m'e ||c'hellehe ||'''donet'''.
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[gallout|pourrait]]|| venir
|-
| ||colspan="4" |'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' ||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) 
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (7) || Ur yoc'h traoù ||a c'hell '''donet''' || 'barzh e korv ||an dud.
|-
| || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] venir|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] [[korf|corps]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
| || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup>  venir || [[da|à]]'[[art|le]] maison || [[ne]]'a [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[met|mais]] jet[[-er|er]]
|||colspan="4" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
|-
|||||||||colspan="4" |''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (8)|| En ur '''zonet''' || d'ar gêr, ||n'eus ket graet ||met taoler.
|-
| || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup>  venir || [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ne]]'a [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[met|mais]] [[taoler|jeter]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69)
|  ||colspan="4" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69)
Ligne 37 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Dre forzh labourat,|| e '''tay''' ||da benn.
| (9) ||...||e kave d'ezi ||gwelout a-vreman ||he brunig ||o '''tonet''' ||d'he c'haout.
|-
| ||||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> brun.[[DIM]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[kaout|avoir]]
|-
|||colspan="4" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|}
 
=== mutation ===
 
Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un [[rannig]], et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe ''dont'' ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule ''[[particule o|o]]''<sup>[[4]]</sup> (on ne trouve jamais [[*]] ''o dont'').
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Me a vez ||droug ||ennon || pa welan ||ar paotr koz|| '''o t'''ond amañ ||da filostad.
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[vez|est]] ||[[droug|mal]] ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] || [[art|le]] [[paotr|gars]] [[kozh|vieux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[ads|ici]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> fouiner
|-
|||colspan="10" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.'
|-
|||colspan="10" | (fouiller, fourrer son nez partout), ||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484)
|}
 
{| class="prettytable"
| (2) || An anderù ||e avansé. ||Hei e huilas ||un din '''i tunet'''.
|-
|  || [[art|le]] [[enderv|après.midi]] ||[[R]] avançait || [[pfi|elle]] [[R]] [[gwelout|vit]]|| [[art|un]] [[den|homme]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir
|-
|  ||colspan="4" | 'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
|}
 
 
==== variation dialectale  ====
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg 482] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur ''pa'' entraine une [[lénition]] D>Z en standard.
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-488.jpg 488] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ''[[ma]]'' entraine une [[mutation mixte]] D>T en standard.
 
 
Après un [[rannig]] ''a'', la règle standard attendrait une [[lénition]] et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'' 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]]. On trouve aussi des exemples en Léon.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| An ôtrou kardinal A.K. [...]||a '''d'''euas ||alies ||d'en em erbedi ||ouz Itron-Varia ar F.
|-
|||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] cardinal A.K.|| [[R]] vint ||[[alies|souvent]] ||[[da|pour]] [[en em|se]] remettre ||[[ouzh|à]] [[itron|Dame]]-<sup>[[1]]</sup>Marie du F.
|-
|-
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] travaill[[-at|er]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tête ||
||| colspan="10" | 'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|||||||colspan="10" |''Léon (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:628)  
|}
|}




=== mutation ===
On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Unanig ||bennag|| '''a d'''eu || eur wech || an amzer.
|-
| || [[unan|un]].[[DIM]] ||[[bennak|quelconque]]  || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient  ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] temps
|-
|||colspan="10" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174)
|}


==== variation dialectale ====


A Plozévet, ''dont'' a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en <font color=green>[tø]</font color=green> ''teu'', ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:137).
A Plozévet, ''dont'' a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en <font color=green>[tø]</font color=green> ''teu'', ([[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig ''a'' provoque autrement noramlement la lénition.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/  
|(5)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/  
|-  
|-  
| || Eviton-me, ||ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro  
||| Eviton-me, ||ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro  
|-  
|-  
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
|||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
|||colspan="10" | 'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green>/be zo 'new ||<font color=green> a '''t'''ø  ||<font color=green>'bɛmde/  
|(6)|| <font color=green>/be zo 'new ||<font color=green> a '''t'''ø  ||<font color=green>'bɛmde/  
|-  
|-  
| || Bez’ zo anezo  ||a '''t'''eu || bemdez  
||| Bez’ zo anezo  ||a '''t'''eu || bemdez  
|-  
|-  
| ||[[Bez'|être]] '[[zo|y.a]] [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>?</sup> vient [[ket|pas]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|||[[Bez'|être]] '[[zo|y.a]] [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]]<sup>?</sup> vient [[ket|pas]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248)
|||colspan="10" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248)
|}
|}




[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'', 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]].
{| class="prettytable"
 
|(7)||An avel ||a '''t'''eu direct || douh kement ||korn zo toud.
|-
||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] vient direct || [[diouzh|de]] [[kement|tant]]|| [[korn|coin]] [[zo|y.a]] [[tout]]
|-
||| colspan="10" | 'Le vent vient de toutes les directions.'  
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 81 : Ligne 202 :
=== sujets non-animés ===
=== sujets non-animés ===


==== émotions ====
Le sujet du verbe ''dont'' peut être son unique [[argument]], le [[patient]] de l'action.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||Hennez ||a '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> ||gantañ.
|-
| || [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient|| thèses drôle|| [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] 
|-
|||colspan="4" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:366) 
|}
 
 
==== émotions, pensées ====


Le sujet du verbe ''dont'' peut dénoter une émotion. L'[[expérienceur]] de cette émotion est alors introduit par la préposition ''[[da]]''.
Le sujet du verbe ''dont'' peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'[[expérienceur]] de cette émotion est alors introduit par la préposition ''[[da]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)||Ar roué ||a '''deue''' mall d’ezan ||da sklerijenna ||e letern ||ha da ziskouez ||'''e''' c’hoant.
| (2)||Ar roué ||a '''deue''' mall d’ezan ||da sklerijenna ||e letern ||ha da ziskouez ||'''e''' c’hoant.
|-
|-
| || [[art|le]] roi  ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venait]] impatience [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]  éclairer ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lanterne ||[[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> montrer ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> envie
| || [[art|le]] roi  ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> venait impatience [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]  éclairer ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lanterne ||[[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[diskouez|montrer]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoant|envie]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'  
| || colspan="4" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="4" | [[Krog (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C’hog (1983]]:10)  
|||||||colspan="4" | [[Krog (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C’hog (1983]]:10)  
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||Ne '''zeu''' ket || sonjoù divodest ||da virout ouzhit ||da gousket, a-wechoù?
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> vient [[ket|pas]] || pensée[[-où (PL.)|s]] [[di-|im]]<sup>[[1]]</sup>.modeste ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mirout|empêcher]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] [[a-wechoù|parfois]]
|-
|||colspan="4" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|}
|}


Ligne 103 : Ligne 245 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ma '''teu''' dit ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| koueza || klañv  <font color=green>]</font color=green>
|(4)|| Ma '''teu''' dit ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| koueza || klañv  <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
| ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> vient [[da|P]].[[pronom incorporé|toi]] |||| tomber || malade
| ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> vient [[da|P]].[[pronom incorporé|toi]] |||| [[kouezhañ|tomber]] || [[klañv|malade]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'si un jour tu tombes malade.' ||||''Léon'', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
| ||colspan="4" | 'si un jour tu tombes malade.' ||||''Léon'', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
Ligne 115 : Ligne 257 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Deuet''' e oa  <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| dour  || '''d''''ober  <font color=green>]</font color=green>
|(5)|| '''Deuet''' e oa  <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| dour  || '''d''''ober  <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
| ||venu [[R]] [[COP|était]] || eau || [[da|à]]'[[ober|faire]]
| ||venu [[R]] [[COP|était]] || [[dour|eau]] || [[da|à]]'[[ober|faire]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il s'était mis à pleuvoir.' |||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
| ||colspan="4" | 'Il s'était mis à pleuvoir.' |||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
Ligne 124 : Ligne 266 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Deuet''' e oa  <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| e droad  || '''da''' goeñvin  <font color=green>]</font color=green>
|(6)|| '''Deuet''' e oa  <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| e droad  || '''da''' goeñvin  <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
| ||venu [[R]] [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pied || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> enfler
| ||venu [[R]] [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[troad|pied]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[koeñv|enfl]].[[-iñ|er]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Son pied s'était mis à enfler.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont')
| ||colspan="4" | 'Son pied s'était mis à enfler.' |||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont')
|}
|}
Il n'existe pas toujours d'[[expérienceur]]. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans ''Il y a un mieux'').
{| class="prettytable"
| (7)|| '''Deut''' 'z eus ||gwellaenn.
|-
| || venu [[R]] [[ez eus|est]] || [[superlatif|mieux.le.plus]].[[singulatif|un]]
|-
| || colspan="4" | 'Il est apparu une amélioration.'|| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
=== à l'initiale de phrase (V1) ===
Pour le vannetais [[Le Bayon (1878:26)]], les verbes ''[[bout]]'' 'être', ''[[mont|monnet]]'' 'aller' et ''[[dont|donnet]]'' 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.
{| class="prettytable"
| (8) || '''é''' || '''tér'''
|- 
| ||  [[R]] || vient.[[IMP]]
|-
| || colspan="4" | 'On vient.' ||||||||''Vannetais'', || [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:26) 
|}
{| class="prettytable"
|(9)|| '''E ta''' Brezel
|-
| || [[R]]  vient [[brezel|guerre]]
|-
| || colspan="4" | 'La guerre vient.'|||||| titre de chapitre, [[Herrieu (1974)]]
|}
=== auxilié par lui-même ===
Le verbe ''dont'' est l'un des rares [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même]].
[[SADED (2010)|SADED (2010]]:207-8) cite '''''donet''' a '''duy''' bras ha bihan'', [[N.]]:291.




Ligne 138 : Ligne 322 :
==== ''dont Adj.'' ====
==== ''dont Adj.'' ====


Lorsque le verbe ''dont'' dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français ''(de)venir Adj.''.
Lorsque le verbe ''dont'' dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français ''(de)venir Adj.''. L'alternative est ''dont da vezañ Adj.'', ''dont da Adj.''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| yaouank-ha-yaouank|| e tit.
|(1)|| yaouank-ha-yaouank|| e ||'''tit'''.
|-  
|-  
| ||jeune-[[&|et]]-jeune ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> venez
| ||[[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> ||venez
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Tu deviens de plus en plus jeune' |||| ''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25)
| ||colspan="4" | 'Tu deviens de plus en plus jeune' |||| ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Disoñj 'ya||nen 'ser || '''dont''' kozh.
|-
||| [[disoñjal|oublieux]] [[mont|va]] ||[[IMP|on]] [[e-serr, sar|en]] || venir [[kozh|vieux]]
|-
|||colspan="4" | 'On perd la mémoire en vieillissant.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
|}
|}




==== aspect inchoatif ====
{| class="prettytable"
| (3) ||Më || ga || de '''zoneit''' || dall. |||| ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:28)
|-
||| Me (a) || ya|| da zont|| dall.|||| ''Equivalent [[KLT]]''
|-
||| [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> venir || [[dall|aveugle]]
|-
|||colspan="4" | 'Je deviens aveugle.'
|}


Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation de la structure ''dont da -prédicat-'' est [[inchoative]] ('commencer à').
==== ''dont da Adj./ prédicat'' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''dont''' da  ||vailh || war e ||vicher |||| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
| (3) ||Goude 'oa '''deuet da vat''', ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod bemdez.
|-
||| [[goude|après]] [[COP|était]] venu [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] ||  [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] [[aod|côte]] [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
|-
|||||||||colspan="4" | ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)||Disterra || ma '''teue''' an amzer '''da''' fallaad || e veze ranket || tenna aneuzeu ||war ar zeh.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
| || [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> venait [[art|le]] temps [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> mauvaiser || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[rankout|dû]] || tirer [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] sec
|-
|||colspan="4" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
|}
 
 
===== aspect inchoatif =====
 
Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation de la structure ''dont da -prédicat-'' est [[inchoative]]. Ils pointent par exemple que ''dont da berc'henn'' 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en ''kregiñ da'' 'commencer à'.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''dont''' da  ||vailh || war e ||vicher |||| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
|-  
|-  
| ||venu [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||expert|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||métier
| ||venu [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||expert|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||[[micher|métier]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'commencer à connaitre son métier.' (litt. 'devenir expert sur son métier')
| ||colspan="4" | 'commencer à connaitre son métier.' (litt. 'devenir expert sur son métier')
|}
|}


==== ''dont da vezañ Adj.'' ====


La structure étendue pour le changement d'état est ''dont da vezañ Adj.'', littéralement 'venir pour être Adj.'.
{| class="prettytable"
|(6)|| '''dont''' da  ||galediñ ||ouzh poan ||ar re all|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
|-
| ||venir [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||durcir|| [[ouzh|à]] [[poan|douleur]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]
|-
| ||colspan="4" | 'devenir insensible à la douleur des autres'
|}
 
 
==== ''dont da vezañ Adj./prédicat'' ====
 
La structure étendue pour le changement d'état est ''dont da vezañ Adj.'', ou ''dont da vezan prédicat'' littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Ar pesked zo '''deuet''' || '''da veza''' ||ken ker hag ||ar hig.
|-
| || [[art|le]] [[pesk|poissons]] [[zo|est]] venu || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|aussi]] [[ker|cher]] [[C.ha(g)|que]]  || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]]
|-
| ||colspan="4" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
|-
| ||||||||colspan="4" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Aonig eo '''deuet'''||  da veza.
|(2)|| Aonig eo '''deuet'''||  '''da veza'''.
|-  
|-  
| ||peur.[[-ig (Adj.)|eux]] [[COP|est]] venu ||  [[da|à]] [[bezañ|être]]
| ||[[aon|peur]].[[-ig (Adj.)|eux]] [[COP|est]] venu ||  [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il est devenu peureux.' |||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
| ||colspan="4" | 'Il est devenu peureux.' |||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
Ligne 177 : Ligne 424 :




Le sujet du verbe ''dont'' est alors une [[petite proposition]] qui contient l'[[expérienceur]] du changement d'état.
{| class="prettytable"
|(3)|| Petra || e '''teu''' ||'''da veza'''  || ar wezenn ||goude?
|-
| ||  [[petra|quoi]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vient ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[gwez|arbres]].[[-enn|1]]|| [[goude|après]]
|-
|||colspan="4" | 'Que devient l'arbre par la suite?'|| ||||||''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:44)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Deuet''' eo  <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| sioul  || an traoù  <font color=green>]</font color=green> |||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
| (4) || N'ouzon ket ||petra || e '''teuio''' ||'''de veza'''.
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>  [[bezan|être]]
|-
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141)
|}
 
 
Dans cette structure, le sujet du verbe ''dont'' est une [[petite proposition]] qui contient l'[[expérienceur]] du changement d'état.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Deuet''' eo  <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>|| sioul  || an traoù  <font color=green>]</font color=green> |||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
|-  
|-  
| ||venu [[COP|est]] || calme || [[art|le]] [[traoù|choses]]
| ||venu [[COP|est]] || calme || [[art|le]] [[traoù|choses]]
Ligne 188 : Ligne 453 :
|}
|}


==== ''dont e'' ====


La sélection de la prépositon ''e'' par le verbe ''dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
==== ''dont e ub.'', 'revenir à soi' ====
 
La [[sélection]] de la [[préposition]] ''[[P.e|e]]'' par le verbe ''dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').




Ligne 198 : Ligne 464 :
||| [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[tamm|morceau]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vint ||Garan ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]  
||| [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[tamm|morceau]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vint ||Garan ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Garan revint peu à peu à lui.'  
|||colspan="4" | 'Garan revint peu à peu à lui.' ||||''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292)
|}
 
 
=== changement aspectuel ===
 
==== ''bezañ o tont da V'', 'venir de' ====
 
Comme en français, le verbe de mouvement a [[grammaticalisé]] pour exprimer l'idée temporelle équivalente: ''bezañ o tont da'' équivaut litéralement à 'venir de'.
Cette structure [[aspectuelle]] ordonne le [[temps de la phrase]] juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure [[perfective]]: un [[passé proche]].
: ------------]-T---------->
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||'Maon ||' '''tont''' ||doc'h || netaat an ti.
|-
||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir ||[[doc'h|de]] ||nettoy[[-aat|er]] [[art|le]] [[ti|maison]]
|-
|||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||'Ma ||e '''toned''' ||a || verwel.||||||||''Bas-vannetais'', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'dont')
|-
||| [[eman|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[mervel|mourir]]
|-
|||colspan="4" | 'Il vient de mourir.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor.
|-
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]] venir ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[serrin|ferm]].[[-i (V.)|er]] [[art|le]] porte
|-
|||colspan="4" | 'Jean vient de fermer la porte.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) 
|}
 
 
==== ''dont da V'', 'venir à' ====
 
De façon consistante avec ses lectures [[inchoatives]], ''dont da'' se trouve dans des structures [[ingressives]].
 
: ------------[T---------->
 
 
{| class="prettytable"
| (1)||Ma '''teue''' ||eun aneval ||'''da''' vankoud ||e ranked hebdale|| prena eun all.
|-
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> venait || [[art|un]] animal|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]] [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] [[art|un]] [[all|autre]]
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292)
| || colspan="4" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.'  |||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Dont''' a reas ||da vervel.|| ||||||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
|-
| ||venir [[R]] [[ober|fit]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mervel|mourir]]
|-
| ||colspan="4" | 'Il vint à mourir'
|}
 
 
=== cause, 'venir de' ===
 
Le verbe ''dont'' 'venir' peut aussi dénoter la [[cause]] ('X venir de Y').
 
 
{| class="prettytable"
|(3) || ar gwanderiou ||a '''zeu''' eus || ar wanded.
|-
| || [[art|le]] [[gwan|faible]].[[-der|N]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] vient [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwan|faible]].[[-ed|esse]]
|-
| ||colspan="4" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse.' || ''Le Roux (1915)'', cité par [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII)  
|}
 
 
=== existentiel, 'advenir' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Marc'had kuzh ||a '''zeuio''' atav ||pa vanko ||n'eus forzh petra. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
|-
| || [[marc'had|marché]] caché || [[R]]<sup>[[1]]</sup> viendra [[atav|toujours]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[mankout|manquera]]|| [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]]
|-
|||colspan="4" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
|}
|}




== Expressions ==
== Expressions ==
=== ''dont e-barzh'', 'se remettre' ===
{| class="prettytable"
|(1)||Dre hir-amzer ||e teuio ||e-barz.
|-
| ||[[dre|par]] [[hir-|long]]-temps || [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[e-barzh|dedans]]
|-
| ||colspan="4" | 'Par long temps (avec le temps) il se remettra.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'[[hir]]')
|}


=== ''dont kuit'' ===
=== ''dont kuit'' ===


Le verbe de mouvement ''dont'', 'veir', comme ''[[mont]]'', 'aller', peut se combiner avec la postposition ''[[kuit]]''.
Le [[verbe de mouvement]] ''dont'' 'venir', comme ''[[mont]]'' 'aller', peut se combiner avec la postposition ''[[kuit]]'' dans certains dialectes.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT]
|(2)|| <font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT]
|-
|-
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-eñ bet|| deuet kuit.
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-eñ bet|| deuet kuit.
|-
|-
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] savait ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] était-lui [[bet|ptc]]|| [[dont|venu]] [[postpositions|parti]]
| || [[pfi|eux]] ||[[R]] [[gouzout|savait]] ||[[pegiz|comment]] ||[[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]]|| venu [[postpositions|parti]]
|-
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
 
 
En Léon, cette tournure peut être jugée [[agrammaticale]].
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar re-se ||a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eux savaient comment il était parti.'|||||||||''Haut-cornouaillais (Lanijen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / venu || [[kuit|parti]]
|-
| ||colspan="4" |'Eux savaient comment il était parti.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
 
 
=== ''dont endro'' ===
 
Le verbe de mouvement ''dont'' 'venir' peut se combiner avec la [[postposition]] ''[[endro]]''. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe ''[[distreiñ]]'' 'revenir'.
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Bleunviñ 'ra || ma c'halon p'||he gwelan ||é '''tonet en-dro'''.
|-
| || fleurir [[ober|fait]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> cœur [[pa|quand]]||'la [[gwelout|vois]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[en-dro|de.retour]]
|-
|||colspan="4" | 'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:43)
|}
|}


Ligne 224 : Ligne 614 :
=== ''dont war wel'' ===
=== ''dont war wel'' ===


(2) ''dont war wel''
(5) ''dont war wel''
: venir sur<sup>[[1]]</sup> vue
: venir sur<sup>[[1]]</sup> vue
: 'se montrer', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
: 'se montrer', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
Ligne 231 : Ligne 621 :
=== ''dont a-benn'' ===
=== ''dont a-benn'' ===


(3) ''dont a-benn''
La formation complexe ''dont a-benn'' signifie très littéralement 'venir à bout' ([[Gros (1970b)|Gros 1970b]]'dont').
: venir [[a-benn|à.bout]]
 
: 'venir à bout', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont')
 
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ʃə ˈkoːs||<font color=green> tijõ ˌnõ]
|-
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || a-bosubl ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ.
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] venu [[a-benn|à.bout]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]]' [[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
|-
|||||||colspan="4" |''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl')
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2)|| 'Ma ket aes || '''dont 'benn''' || deusoute.
|-
|  || [[eman|est]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] || venir [[a-benn|à.bout]]|| [[deus|de]].''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|eux]]
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
 
 
Le verbe ''dont'' est alors séparable de la [[postposition]] ''[[a-benn]]''.
 
 
{| class="prettytable"
| (3)||Ne oa '''deuet''' ||<u>netra na den</u> ||'''a-benn''' anezhañ.
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] venu ||[[netra|rien]] [[na... na|ni]] personne ||[[a-benn|à-bout]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
| || colspan="4" | '(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' ||||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'netra')
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (4)|| '''deut''' omp|| <u>adarre koulskoude</u> || '''a-benn''' da ||veza hanvet... || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:39)
|-
|||venu [[COP|sommes]] || [[adarre|encore]] [[koulskoude|cependant]] || [[a-benn|à-bout]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] [[anv|nom]].m.é
|-
| || colspan="4" | 'On a tout de même encore réussi à être élus...'
|}
 
 
Il existe une variante en ''dont da benn''.
 
 
{| class="prettytable"
| (5) ||Dre forzh labourat,|| e '''tay''' ||'''da benn'''.
|-
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] [[labourat|travailler]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] ||
|-
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|}
 
=== ''evel ma teu, e teu'', 'comme ça vient' ===
 
 
{| class="prettytable"
| (1)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet || evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' .
|-
| || [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||vient ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vient
|-
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
|-
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]]
|}
 
 
=== ''ar gwellañ deuet'', 'le mieux vu' ===
 
 
{| class="prettytable"
| (2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' d'e vestr || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13)
|-
|||[[art|le]] [[mevel|valet]] || [[art|le]] [[superlatif|mieux]] || venu [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mestr|maître]]
|-
| || colspan="4" | 'le valet le mieux vu par son maître'
|}
 
 
== Diachronie ==


* '''''deut''' dan gaer poaz eo an panennou''
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits', ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes de mouvement|Categories]]

Version du 16 avril 2021 à 17:01

Le verbe dont 'venir' est un verbe de mouvement. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat). C'est un verbe inaccusatif.


(1) Dont a hell eus an donvor gwagennou braz [...].
venir R1 peut de le profond1.mer vagues grand
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.' Léonard, Seite (1998:84)


Morphologie

Le verbe dont 'venir' est morphologiquement irrégulier.


(2) Deus amañ evel-hennig
viens ici comme-ça.DIM
'Viens ici (comme ceci).' Trégorrois, Gros (1984:176)


(3) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


(4) Jôzeb, pa zec'h de Lañnijen, c'hui zei da welet nounn.
Joseph, quand1 viendrez à1 Lanvénégen vous (R1) viendra pour1 voir P.moi
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Martin (1929:181)


Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir'.


(5) [ tize ndu:r gla:S ]
(E) teuje.HAB an dour glas.
R venait.HAB le eau bleu
'L'eau devenait bleue.' Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628)


forme de l'infinitif

La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne la forme dunet, relevée aussi dans An Diberder (2000:104).


(6) [ mø grǝdusort mi hɛlè do:nɛt ]
me 'gred ur sort m'e c'hellehe donet.
moi R1 pense quand.même que4 pourrait venir
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32)


(7) Ur yoc'h traoù a c'hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans dans corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


(8) En ur zonet d'ar gêr, n'eus ket graet met taoler.
en1 venir à'le 1foyer ne'a pas fait mais jeter
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


(9) ... e kave d'ezi gwelout a-vreman he brunig o tonet d'he c'haout.
R4 trouvait à.elle voir de-maintenant son2 brun.DIM à4 venir pour1'la2 avoir
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)

mutation

Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).


(1) Me a vez droug ennon pa welan ar paotr koz o tond amañ da filostad.
moi R est mal dans.moi quand1 vois le gars vieux à4 venir ici pour1 fouiner
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.'
(fouiller, fourrer son nez partout), Trégorrois, Gros (1984:484)


(2) An anderù e avansé. Hei e huilas un din i tunet.
le après.midi R avançait elle R vit un homme à4 venir
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' Vannetais, An Diberder (2000:104)


variation dialectale

La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.

La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.


Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.


(3) An ôtrou kardinal A.K. [...] a deuas alies d'en em erbedi ouz Itron-Varia ar F.
le monsieur cardinal A.K. R vint souvent pour se remettre à Dame-1Marie du F.
'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628)


On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.


(4) Unanig bennag a deu eur wech an amzer.
un.DIM quelconque R1 vient un 1fois le temps
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.'
Trégorrois, Gros (1984:174)


A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement noramlement la lénition.


(5) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne (t/)zeuio ket en-dro
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' Plozévet, Goyat (2012:265)


(6) /be zo 'new a tø 'bɛmde/
Bez’ zo anezo a teu bemdez
être 'y.a P.eux R? vient pas chaque.jour
'Il y en a qui viennent tous les jours.' Plozévet, Goyat (2012:248)


(7) An avel a teu direct douh kement korn zo toud.
le vent R vient direct de tant coin y.a tout
'Le vent vient de toutes les directions.'
Ouessant, Gouedig (1982)

Syntaxe

sujets non-animés

Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.


(1) Hennez a deu tezennou fentuz gantañ.
celui.là R1 vient thèses drôle avec.lui
'Celui-là raconte des histoires comiques.' Trégorrois, Gros (1984:366)


émotions, pensées

Le sujet du verbe dont peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.


(2) Ar roué a deue mall d’ezan da sklerijenna e letern ha da ziskouez e c’hoant.
le roi R4 venait impatience à.lui de éclairer son1 lanterne et de1 montrer son1 envie
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10)


(3) Ne zeu ket sonjoù divodest da virout ouzhit da gousket, a-wechoù?
ne1 vient pas pensées im1.modeste à1 empêcher à.toi à1 dormir parfois
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?' Standard, Drezen (1990:53)


sujets explétifs

Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).


(4) Ma teu dit [VP koueza klañv ]
si4 vient P.toi tomber malade
'si un jour tu tombes malade.' Léon, Merser (2009:'dont')


La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.


(5) Deuet e oa [VP dour d'ober ]
venu R était eau à'faire
'Il s'était mis à pleuvoir.' Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont')


(6) Deuet e oa [VP e droad da goeñvin ]
venu R était son1 pied à1 enfl.er
'Son pied s'était mis à enfler.' Trégorrois, Gros (1970b'dont')


Il n'existe pas toujours d'expérienceur. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans Il y a un mieux).


(7) Deut 'z eus gwellaenn.
venu R est mieux.le.plus.un
'Il est apparu une amélioration.' Favereau (1997:§443)


à l'initiale de phrase (V1)

Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout 'être', monnet 'aller' et donnet 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.


(8) é tér
R vient.IMP
'On vient.' Vannetais, Le Bayon (1878:26)


(9) E ta Brezel
R vient guerre
'La guerre vient.' titre de chapitre, Herrieu (1974)


auxilié par lui-même

Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.

SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.


Sémantique

changement d'état

dont Adj.

Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj.. L'alternative est dont da vezañ Adj., dont da Adj..


(1) yaouank-ha-yaouank e tit.
jeune-et-jeune R4 venez
'Tu deviens de plus en plus jeune' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25)


(2) Disoñj 'ya nen 'ser dont kozh.
oublieux va on en venir vieux
'On perd la mémoire en vieillissant.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:30)


(3) ga de zoneit dall. Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:28)
Me (a) ya da zont dall. Equivalent KLT
moi (R)1 va de1 venir aveugle
'Je deviens aveugle.'

dont da Adj./ prédicat

(3) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos 'vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était venu pour1 bien était vu Jos (à)4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29)


(4) Disterra ma teue an amzer da fallaad e veze ranket tenna aneuzeu war ar zeh. Ouessant, Gouedig (1982)
minime.le.plus que4 venait le temps à1 mauvaiser R4 est tirer P.eux sur le sec
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'


aspect inchoatif

Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da 'commencer à'.


(5) dont da vailh war e vicher Menard & Kadored (2001:'dont')
venu à1 expert sur son1 métier
'commencer à connaitre son métier.' (litt. 'devenir expert sur son métier')


(6) dont da galediñ ouzh poan ar re all Menard & Kadored (2001:'dont')
venir à1 durcir à douleur le ceux autre
'devenir insensible à la douleur des autres'


dont da vezañ Adj./prédicat

La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.


(1) Ar pesked zo deuet da veza ken ker hag ar hig.
le poissons est venu pour1 être aussi cher que le 5viande
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


(2) Aonig eo deuet da veza.
peur.eux est venu à1 être
'Il est devenu peureux.' Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont')


(3) Petra e teu da veza ar wezenn goude?
quoi R4 vient à1 être le1 arbres.1 après
'Que devient l'arbre par la suite?' Léonard (Cléder), Seite (1998:44)


(4) N'ouzon ket petra e teuio de veza.
ne1'sais pas quoi R4 viendra à1 être
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' Léon, Fave (1998:141)


Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état.


(5) Deuet eo [SC sioul an traoù ] Gros (1970b'dont'), Menard & Kadored (2001:'dont')
venu est calme le choses
'Les choses se sont calmées.'


dont e ub., 'revenir à soi'

La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').


(1) Tamm ha tamm e teuas Garan ennañ e-unan.
morceau et morceau R4 vint Garan dans.lui son1-un
'Garan revint peu à peu à lui.' Trégorrois, Konan (1981:31), cité dans Press (1986:292)


changement aspectuel

bezañ o tont da V, 'venir de'

Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la phrase juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.

------------]-T---------->


(1) 'Maon ' tont doc'h netaat an ti.
suis à4 venir de nettoyer le maison
'Je viens de nettoyer la maison.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36)


(2) 'Ma e toned a verwel. Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont')
est à4 venir de1 mourir
'Il vient de mourir.'


(3) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à venir de1 ferm.er le porte
'Jean vient de fermer la porte.' Ar Merser (2009:585)


dont da V, 'venir à'

De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.

------------[T---------->


(1) Ma teue eun aneval da vankoud e ranked hebdale prena eun all.
si4 venait un animal à1 manquer R4 devait sans.retard acheter un autre
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7)


(2) Dont a reas da vervel. Menard & Kadored (2001:'dont')
venir R fit à1 mourir
'Il vint à mourir'


cause, 'venir de'

Le verbe dont 'venir' peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').


(3) ar gwanderiou a zeu eus ar wanded.
le faible.N.s R vient de le 1faible.esse
'les infirmités qui viennent de la faiblesse.' Le Roux (1915), cité par Vallée (1980:XVII)


existentiel, 'advenir'

(4) Marc'had kuzh a zeuio atav pa vanko n'eus forzh petra. Morlaix, Herri (1982:43)
marché caché R1 viendra toujours quand1 manquera n'importe quoi
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'


Expressions

dont e-barzh, 'se remettre'

(1) Dre hir-amzer e teuio e-barz.
par long-temps R4 viendra dedans
'Par long temps (avec le temps) il se remettra.' Trégorrois, Gros (1989:'hir')


dont kuit

Le verbe de mouvement dont 'venir', comme mont 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.


(2) [he wije pig̈is wa be daj c̈wiT]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui ptc venu parti
'Eux savaient comment il était parti.' Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.


(3) Ar re-se a houie penaos edo eat /* deuet kuit.
le ceux-ci R savait comment était allé / venu parti
'Eux savaient comment il était parti.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


dont endro

Le verbe de mouvement dont 'venir' peut se combiner avec la postposition endro. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe distreiñ 'revenir'.


(4) Bleunviñ 'ra ma c'halon p' he gwelan é tonet en-dro.
fleurir fait mon2 cœur quand 'la vois à4 venir de.retour
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:43)


dont war wel

(5) dont war wel

venir sur1 vue
'se montrer', Merser (2009:'dont')


dont a-benn

La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').


(1) [mə zo ˈdɛd a bɛn da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ a ˈpoʃə nø ʃə ˈkoːs tijõ ˌnõ]
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ a-bosubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
moi est venu à.bout de1 comprendre P.lui même.si ne' R.3SG a pas parlé à.moi P.lui
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl')


(2) 'Ma ket aes dont 'benn deusoute.
est pas facile venir à.bout de.ouzh.eux
'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:VII)


Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.


(3) Ne oa deuet netra na den a-benn anezhañ.
ne1 était venu rien ni personne à-bout P.lui
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' Standard, Menard & Kadored (2001:§'netra')


(4) deut omp adarre koulskoude a-benn da veza hanvet... Cornouaillais / Léon, Croq (1908:39)
venu sommes encore cependant à-bout de1 être nom.m.é
'On a tout de même encore réussi à être élus...'


Il existe une variante en dont da benn.


(5) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'A force de travailler, il réussira.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)

evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'

(1) An oaled-mañ, a zo greet evel ma teu e teu .
le foyer-ci R est fait comme que4 vient R4 vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
Trégorrois, Gros (1984:64).


ar gwellañ deuet, 'le mieux vu'

(2) ar mevel ar gwella deut d'e vestr Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13)
le valet le mieux venu à1'son1 maître
'le valet le mieux vu par son maître'


Diachronie

  • deut dan gaer poaz eo an panennou
'Rentrez chez vous, les pains sont cuits', Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314