Différences entre les versions de « Dont »
m (Remplacement de texte — « [[breman| » par « [[bremañ| ») |
|||
(39 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''dont'' 'venir' est un [[verbe de mouvement]]. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être [[aspectuel]] (''bezañ o tont da V''...) , ou d'un état à un autre (''dont da vezañ Adj./prédicat''). C'est un verbe [[inaccusatif]]. | Le [[verbe]] ''dont'' signifie 'venir'. C'est un [[verbe de mouvement]]. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être [[aspectuel]] (''bezañ o tont da V''...) , ou d'un état à un autre (''dont da vezañ Adj./prédicat''). C'est un verbe [[inaccusatif]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Dont''' || a || hell || eus || an donvor || gwagennou || braz [ | |(1)|| '''Dont''' || a || hell || eus || an donvor || gwagennou || braz […]. | ||
|- | |- | ||
||| venir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[eus|de]] || [[ | ||| venir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[don|profond]]<sup>[[1]]</sup>.[[mor|mer]] || [[gwagenn|vague]].[[-ennoù|s]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'De grandes vagues [ | ||| colspan="15" | 'De grandes vagues […] peuvent venir du large […]' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84) | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84) | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|(2)|| '''Deus''' || amañ || evel-hennig. | |(2)|| '''Deus''' || amañ || evel-hennig. | ||
|- | |- | ||
||| viens || [[ | ||| viens || [[amañ|ici]] || [[evel|comme]]-[[-henn|ça]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Viens ici comme ceci.' | ||| colspan="15" | 'Viens ici comme ceci.' | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
||||| E || '''teuje''' || an dour || glas. | ||||| E || '''teuje''' || an dour || glas. | ||
|- | |- | ||
||||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[ | ||||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] || [[glas|bleu]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'eau devenait bleue.' | ||| colspan="15" | 'L'eau devenait bleue.' | ||
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
=== forme de l'infinitif === | === forme de l'infinitif === | ||
La forme infinitive est ''donet'' en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du | La forme infinitive est ''donet'' en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne la forme ''dunet'', relevée aussi dans [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green> [ mø ||<font color=green> | |(6)||<font color=green> [ mø ||<font color=green> ||<font color=green> grǝd ||<font color=green> usort ||<font color=green> mi ||<font color=green> hɛlè ||<font color=green> '''do:nɛt''' ] | ||
|- | |- | ||
||| me || 'gred ur sort || m'e || c'hellehe || '''donet'''. | ||| me || ' || gred || ur sort || m'e || c'hellehe || '''donet'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || venir | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|pense]] || [[ur seurt|quand.même]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || venir | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||| colspan="15" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Ur yoc'h || traoù || a c'hell || '''donet''' || 'barzh || e || korv || an dud. | |(7)|| Ur yoc'h || traoù || a || c'hell || '''donet''' || 'barzh || e || korv || an dud. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[yoc'h|tas]] || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || venir || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||| colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
|(8)|| En ur || '''zonet''' || d'ar || gêr, || n'eus || ket || graet || met || taoler. | |(8)|| En ur || '''zonet''' || d'ar || gêr, || n'eus || ket || graet || met || taoler. | ||
|- | |- | ||
||| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || venir || [[da|à]] [[ | ||| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || venir || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[met|mais]] || [[taoler|jeter]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | ||| colspan="15" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | ||
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
|(9) … || e || kave || d'ezi || gwelout || a-vreman || he || brunig || o || '''tonet''' || d'he || c'haout. | |(9) … || e || kave || d'ezi || gwelout || a-vreman || he || brunig || o || '''tonet''' || d'he || c'haout. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]-[[bremañ|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kaout|avoir]] | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[bremañ|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[-ig|DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kaout|avoir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.' | ||| colspan="15" | 'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.' | ||
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
|} | |} | ||
=== mutation === | === mutation === | ||
Ligne 126 : | Ligne 125 : | ||
|(1)|| Me || a vez || droug || ennon || pa || welan || ar paotr || koz || '''o''' || '''t'''ond || amañ || da || filostad. | |(1)|| Me || a vez || droug || ennon || pa || welan || ar paotr || koz || '''o''' || '''t'''ond || amañ || da || filostad. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[vez|est]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[vez|est]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|gars]] || [[kozh|vieux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[amañ|ici]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[filostat|fouiner]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.' | ||| colspan="15" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.' | ||
Ligne 137 : | Ligne 136 : | ||
|(2)|| An anderù || e || avansé. || Hei || e || huilas || un din || '''i''' || '''tunet'''. | |(2)|| An anderù || e || avansé. || Hei || e || huilas || un din || '''i''' || '''tunet'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[enderv|après.midi]] || [[R]] || avançait || [[pfi|elle]] || [[R]] || [[gwelout|vit]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | ||| colspan="15" | 'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | ||
Ligne 156 : | Ligne 155 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| An ôtrou || kardinal || Alan Koativi [ | |(3)|| An ôtrou || kardinal || Alan Koativi […] || a || '''d'''euas || alies || d'en em || erbedi || ouz || Itron-Varia ar F. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[nom de titre|cardinal]] || [[nom propre|Alan Koativi]] || [[R]] || vint || [[alies|souvent]] || [[da|pour]] [[en em|se]] || [[erbediñ|remettre]] || [[ouzh|à]] || [[itron|Dame]]-<sup>[[1]]</sup>[[nom propre|Marie du F.]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le cardinal Alan Koativi [ | ||| colspan="15" | 'Le cardinal Alan Koativi […] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:628) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:628) | ||
Ligne 172 : | Ligne 171 : | ||
|(4)|| Unanig || bennag || '''a''' || '''d'''eu || eur || wech || an amzer. | |(4)|| Unanig || bennag || '''a''' || '''d'''eu || eur || wech || an amzer. | ||
|- | |- | ||
||| [[unan|un]].[[DIM]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[ | ||| [[unan|un]].[[-ig|DIM]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Quelques rares personnes viennent de temps en temps.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174) | ||
Ligne 184 : | Ligne 183 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ||<font color=green> ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/ | |(5)||<font color=green>/ 'vjume ||<font color=green> ||<font color=green> ˌ'''t'''jọ ||<font color=green> ked ||<font color=green> ɛn 'drọ/ | ||
|- | |- | ||
||| Eviton-me, || ne | ||| Eviton-me, || ne || '''t'''euio || ket || en-dro |||||| ''Graphie standard'' | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | ||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || viendra || [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'A mon avis, il ne reviendra pas.' | ||| colspan="15" | 'A mon avis, il ne reviendra pas.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green>/be ||<font color=green> zo ||<font color=green>'new ||<font color=green> a ||<font color=green> '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/ | |(6)||<font color=green>/ be ||<font color=green> zo ||<font color=green>'new ||<font color=green> a ||<font color=green> '''t'''ø ||<font color=green> 'bɛmde/ | ||
|- | |- | ||
||| Bez' || zo || anezo || a || '''t'''eu || bemdez. | ||| Bez' || zo || anezo || a || '''t'''eu || bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[zo| | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]] || vient || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' | ||| colspan="15" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248) | ||
|} | |} | ||
Ligne 212 : | Ligne 211 : | ||
|(7)|| An avel || a || '''t'''eu || direct || douh || kement || korn || zo || toud. | |(7)|| An avel || a || '''t'''eu || direct || douh || kement || korn || zo || toud. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || [[R]] || vient || direct || [[deus|de]] || [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|est]] || [[tout]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le vent vient de toutes les directions.' | ||| colspan="15" | 'Le vent vient de toutes les directions.' | ||
Ligne 218 : | Ligne 217 : | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
=== réduction à la liaison qu'il provoque === | === réduction à la liaison qu'il provoque === | ||
Ligne 280 : | Ligne 278 : | ||
|(1)|| Hennez || a || '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> || gantañ. | |(1)|| Hennez || a || '''deu''' || <u>tezennou fentuz</u> || gantañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[tezenn|thèse]].[[-où (PL.)|s]] [[fentus|drôle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.' | ||| colspan="15" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.' | ||
Ligne 294 : | Ligne 292 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar roué || a '''deue''' || mall || d'ezan || da || sklerijenna || e || letern || ha || da || ziskouez || '''e''' || c'hoant. | |(2)|| Ar roué || a || '''deue''' || mall || d'ezan || da || sklerijenna || e || letern || ha || da || ziskouez || '''e''' || c'hoant. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[roue|roi]] || [[R]] || venait || [[mall|impatience]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] || [[sklerijenn|lumièr]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[letern|lanterne]] || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoant|envie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||| colspan="15" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Krog (1924)]] | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Krog (1924)]] | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C'hog (1983]]:10) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ne || '''zeu''' || ket || sonjoù || divodest || da || virout || ouzhit || da || gousket, || a-wechoù? | |(3)|| Ne || '''zeu''' || ket || sonjoù || divodest || da || virout || ouzhit || da || gousket, || a-wechoù ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[ket|pas]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[di-, dis-|im]]<sup>[[1]]</sup>.[[modest|modeste]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcher]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[a-wechoù|parfois]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[ket|pas]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[di-, dis-|im]]<sup>[[1]]</sup>.[[modest|modeste]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcher]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[a-wechoù|parfois]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?' | ||| colspan="15" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?' | ||
Ligne 322 : | Ligne 322 : | ||
|(4)|| ma || '''teu''' || dit || || koueza || klañv | |(4)|| ma || '''teu''' || dit || || koueza || klañv | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|P]].[[pronom incorporé|toi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[kouezhañ|tomber]] || [[klañv|malade]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|P]].[[pronom incorporé|toi]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[kouezhañ|tomber]] || [[klañv|malade]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'si un jour tu tombes malade' | ||| colspan="15" | 'si un jour tu tombes malade' | ||
Ligne 336 : | Ligne 336 : | ||
|(5)|| '''Deuet''' || e oa || || dour || '''d''''ober | |(5)|| '''Deuet''' || e oa || || dour || '''d''''ober | ||
|- | |- | ||
||| venu || [[R]] [[COP|était]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[dour|eau]] || [[da|à]] [[ober|faire]] | ||| venu || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[dour|eau]] || [[da|à]] [[ober|faire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il s'était mis à pleuvoir.' | ||| colspan="15" | 'Il s'était mis à pleuvoir.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | ||
|} | |} | ||
Ligne 347 : | Ligne 347 : | ||
|(6)|| '''Deuet''' || e oa || || e || droad || '''da''' || goeñvin. | |(6)|| '''Deuet''' || e oa || || e || droad || '''da''' || goeñvin. | ||
|- | |- | ||
||| venu || [[R]] [[COP|était]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[troad|pied]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koeñv|enfl]].[[-iñ|er]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||| venu || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[troad|pied]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koeñv|enfl]].[[-iñ|er]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Son pied s'était mis à enfler.' | ||| colspan="15" | 'Son pied s'était mis à enfler.' | ||
Ligne 443 : | Ligne 443 : | ||
||| colspan="15" | 'Je deviens aveugle.' | ||| colspan="15" | 'Je deviens aveugle.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Guérandais fin | ||||||||| colspan="15" | ''Guérandais fin XIXe'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 450 : | Ligne 450 : | ||
|(4)|| 'Benn || || welan || da || betra || ema || '''deuet''' || 'nezhi, || me || || zo || trist. | |(4)|| 'Benn || || welan || da || betra || ema || '''deuet''' || 'nezhi, || me || || zo || trist. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[emañ|est]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]] | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[emañ|est]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | ||| colspan="15" | 'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | ||
Ligne 464 : | Ligne 464 : | ||
|(5)||<font color=green> [ bɛn ||<font color=green> ˈ ||<font color=green> velɔ᷉ ||<font color=green> de ||<font color=green> ˈpeta ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''ɛt''', ||<font color=green> nɛj, ||<font color=green> mɛ᷉ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> tʁɪst ] | |(5)||<font color=green> [ bɛn ||<font color=green> ˈ ||<font color=green> velɔ᷉ ||<font color=green> de ||<font color=green> ˈpeta ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''ɛt''', ||<font color=green> nɛj, ||<font color=green> mɛ᷉ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> tʁɪst ] | ||
|- | |- | ||
||| Benn || | ||| Benn || e || welan || da || petra || zo || '''aet''', || anezhi, || me || a || zo || trist. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]] | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[trist|triste]] | ||
Ligne 472 : | Ligne 472 : | ||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | ||
|} | |} | ||
==== ''dont da Adj./ prédicat'' ==== | ==== ''dont da Adj./ prédicat'' ==== | ||
Ligne 477 : | Ligne 478 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Goude || 'oa || '''deuet da vat''', || 'veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez. | |(3)|| Goude || ' || oa || '''deuet''' || '''da''' || '''vat''', || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] || [[ | ||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 490 : | Ligne 491 : | ||
|(4)|| Disterra || ma || '''teue''' || an amzer || '''da''' fallaad || e veze || ranket || tenna || aneuzeu || war || ar zeh. | |(4)|| Disterra || ma || '''teue''' || an amzer || '''da''' fallaad || e veze || ranket || tenna || aneuzeu || war || ar zeh. | ||
|- | |- | ||
||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[ | ||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[tennañ|tirer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | ||| colspan="15" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | ||
Ligne 517 : | Ligne 518 : | ||
|(6)|| '''dont''' || da || galediñ || ouzh || poan || ar re || all | |(6)|| '''dont''' || da || galediñ || ouzh || poan || ar re || all | ||
|- | |- | ||
||| venir || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kalet|durc]].[[-iñ|ir]] || [[ouzh|à]] || [[poan|douleur]] || [[ | ||| venir || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kalet|durc]].[[-iñ|ir]] || [[ouzh|à]] || [[poan|douleur]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'devenir insensible à la douleur des autres' | ||| colspan="15" | 'devenir insensible à la douleur des autres' | ||
Ligne 523 : | Ligne 524 : | ||
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | ||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | ||
|} | |} | ||
==== ''dont da vezañ Adj./prédicat'' ==== | ==== ''dont da vezañ Adj./prédicat'' ==== | ||
Ligne 533 : | Ligne 533 : | ||
|(1)|| Ar pesked || zo || '''deuet''' || '''da veza''' || ken || ker || hag || ar hig. | |(1)|| Ar pesked || zo || '''deuet''' || '''da veza''' || ken || ker || hag || ar hig. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || venu || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[ker|cher]] || [[C.ha(g)|que]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||| colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | ||
|} | |} | ||
Ligne 548 : | Ligne 548 : | ||
||| colspan="15" | 'Il est devenu peureux.' | ||| colspan="15" | 'Il est devenu peureux.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | ||
|} | |} | ||
Ligne 555 : | Ligne 555 : | ||
|(3)|| Petra || e || '''teu''' || '''da''' || '''veza''' || ar wezenn || goude ? | |(3)|| Petra || e || '''teu''' || '''da''' || '''veza''' || ar wezenn || goude ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[ | ||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[goude|après]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Que devient l'arbre par la suite ?' | ||| colspan="15" | 'Que devient l'arbre par la suite ?' | ||
Ligne 566 : | Ligne 566 : | ||
|(4)|| N'ouzon || ket || petra || e || '''teuio''' || '''de''' || '''veza'''. | |(4)|| N'ouzon || ket || petra || e || '''teuio''' || '''de''' || '''veza'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||
Ligne 574 : | Ligne 574 : | ||
Dans cette structure, le sujet du verbe ''dont'' est une [[petite proposition]] qui contient l'[[expérienceur]] du changement d'état. | Dans cette structure, le sujet du verbe ''dont'' est une [[petite proposition]] qui contient l'[[expérienceur]] du changement d'état (donnée confirmée dans [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'). | ||
Ligne 580 : | Ligne 580 : | ||
|(5)|| '''Deuet''' || eo || || sioul || an traoù. | |(5)|| '''Deuet''' || eo || || sioul || an traoù. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[eo|est]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[sioul|calme]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les choses se sont calmées.' | ||| colspan="15" | 'Les choses se sont calmées.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont') | ||
|} | |} | ||
Ligne 599 : | Ligne 599 : | ||
||| colspan="15" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | ||| colspan="15" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31) | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | |||
|} | |} | ||
Ligne 613 : | Ligne 615 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| 'Maon || ' || '''tont''' || doc'h || netaat || an ti. | |(1)|| 'Maon || ' || '''tont''' || doc'h || netaat || an || ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[doc'h|de]] || [[naet|nett]].[[-aat|oyer]] || [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je viens de nettoyer la maison.' | ||| colspan="15" | 'Je viens de nettoyer la maison.' | ||
Ligne 637 : | Ligne 639 : | ||
|(3)|| Yann || a zo || '''o tond''' || '''da''' || zerri || an || nor. | |(3)|| Yann || a zo || '''o tond''' || '''da''' || zerri || an || nor. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>venir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ferm]].[[-i (V.)|er]] || [[ | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>venir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ferm]].[[-i (V.)|er]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Jean vient de fermer la porte.' | ||| colspan="15" | 'Jean vient de fermer la porte.' | ||
Ligne 654 : | Ligne 656 : | ||
|(1)|| Ma || '''teue''' || eun aneval || '''da''' || vankoud || e ranked || hebdale || prena || eun || all. | |(1)|| Ma || '''teue''' || eun aneval || '''da''' || vankoud || e ranked || hebdale || prena || eun || all. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[ | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[un, ul, ur|un]] animal || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]] || [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] || [[un, ul, ur|un]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | ||| colspan="15" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | ||
Ligne 679 : | Ligne 681 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| ar gwanderiou || a '''zeu''' || eus || ar wanded | |(3)|| ar gwanderiou || a || '''zeu''' || eus || ar wanded | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[gwan|faible]].[[-der|N]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwan|faible]].[[-ed|esse]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse | ||| colspan="15" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | Le Roux (1915) | ||||||||| colspan="15" | Le Roux (1915) | ||
Ligne 689 : | Ligne 691 : | ||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII) | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII) | ||
|} | |} | ||
=== existentiel, 'advenir' === | === existentiel, 'advenir' === | ||
Ligne 702 : | Ligne 702 : | ||
||| [[marc'had|marché]] || [[kuzh (Adj.)|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||| [[marc'had|marché]] || [[kuzh (Adj.)|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, | ||| colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43) | ||
Ligne 714 : | Ligne 714 : | ||
|(5)|| Ha || ma || '''teufe''' || ar mell || bazar-se || '''da''' || vont || a-dreuz, || hañ ?! | |(5)|| Ha || ma || '''teufe''' || ar mell || bazar-se || '''da''' || vont || a-dreuz, || hañ ?! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[ | ||| [[&|et]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[an, al, ar|le]] [[mell|grand]] || [[bazar|bazar]].[[-se|là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[a-dreuz|de-travers]] || [[interjection|einh]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | ||| colspan="15" | 'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | ||
Ligne 761 : | Ligne 761 : | ||
|(3)|| Ar re-se || a houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || kuit. | |(3)|| Ar re-se || a houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || kuit. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[COP|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] / venu || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||| colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.' | ||
Ligne 803 : | Ligne 803 : | ||
||| Me || zo || deuet || a-benn || da || gompren || anezhañ || a-bosubl || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ. | ||| Me || zo || deuet || a-benn || da || gompren || anezhañ || a-bosubl || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || ven.[[-et (1adj.)|u]] || [[a-benn|à.bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || P.[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || ven.[[-et (1adj.)|u]] || [[a-benn|à.bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-bosubl|même.si]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || P.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||| colspan="20" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="20" | ''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl') | ||||||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl') | ||
|} | |} | ||
Ligne 828 : | Ligne 828 : | ||
|(3)|| Ne || oa || '''deuet''' || <u>netra na den</u> || '''a-benn''' || anezhañ. | |(3)|| Ne || oa || '''deuet''' || <u>netra na den</u> || '''a-benn''' || anezhañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || venu || [[netra|rien]] [[na… na|ni]] personne || [[a-benn|à-bout]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || venu || [[netra|rien]] [[na… na|ni]] personne || [[a-benn|à-bout]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||| colspan="15" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||
Ligne 867 : | Ligne 867 : | ||
|(1)|| An oaled-mañ, || a zo || greet || evel || ma || '''teu''' || e || '''teu'''. | |(1)|| An oaled-mañ, || a zo || greet || evel || ma || '''teu''' || e || '''teu'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[oaled|foyer]].[[-mañ|ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||
Ligne 881 : | Ligne 881 : | ||
|(2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' || d'e || vestr | |(2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' || d'e || vestr | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[mevel|valet]] || [[an, al, ar|le]] [[gwellañ|mieux]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mestr|maître]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'le valet le mieux vu par son maître' | ||| colspan="15" | 'le valet le mieux vu par son maître' |
Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 10:51
Le verbe dont signifie 'venir'. C'est un verbe de mouvement. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat). C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Dont | a | hell | eus | an donvor | gwagennou | braz […]. | ||||||||||||
venir | R1 | peut | de | le profond1.mer | vague.s | grand | |||||||||||||
'De grandes vagues […] peuvent venir du large […]' | |||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:84) |
Morphologie
Le verbe dont 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(2) | Deus | amañ | evel-hennig. | ||||||||||||||
viens | ici | comme-ça.DIM | |||||||||||||||
'Viens ici comme ceci.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:176) |
(3) | Dre | forzh | labourat, | e | tay | da | benn. | ||||||||||
par | force | travailler | R4 | viendra | à1 | tête | |||||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
(4) | Jôzeb, | pa | zec'h | de | Lañnijen, | c'hui | zei | da | welet | nounn. | |||||||
Joseph | quand1 | viendrez | à1 | Lanvénégen | vous | R1 | viendra | pour1 | voir | P.moi | |||||||
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Martin (1929:181) |
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihannais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir'.
(5) | [ | tize | ndu:r | gla:S ] | |||||||||||||||
E | teuje | an dour | glas. | ||||||||||||||||
R4 | venait | le eau | bleu | ||||||||||||||||
'L'eau devenait bleue.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628) |
forme de l'infinitif
La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne la forme dunet, relevée aussi dans An Diberder (2000:104).
(6) | [ mø | grǝd | usort | mi | hɛlè | do:nɛt ] | |||||||||||||
me | ' | gred | ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | |||||||||||||
moi | R1 | pense | quand.même | que4 | pourrait | venir | |||||||||||||
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32) |
(7) | Ur yoc'h | traoù | a | c'hell | donet | 'barzh | e | korv | an dud. | |||||||||
un tas | choses | R1 | peut | venir | dans | en | corps | le 1gens | ||||||||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
(8) | En ur | zonet | d'ar | gêr, | n'eus | ket | graet | met | taoler. | |||||||||
en1 | venir | à le | 1foyer | ne1 a | pas | fa.it | mais | jeter | ||||||||||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:69) |
(9) … | e | kave | d'ezi | gwelout | a-vreman | he | brunig | o | tonet | d'he | c'haout. | |||||||
R4 | trouvait | à.elle | voir | de1-maintenant | son2 | brun.DIM | à4 | venir | pour1 la2 | avoir | ||||||||
'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
mutation
Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).
(1) | Me | a vez | droug | ennon | pa | welan | ar paotr | koz | o | tond | amañ | da | filostad. | |||||
moi | R est | mal | en.moi | quand1 | vois | le gars | vieux | à4 | venir | ici | pour1 | fouiner | ||||||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:484) |
(2) | An anderù | e | avansé. | Hei | e | huilas | un din | i | tunet. | |||||||||
le après.midi | R | avançait | elle | R | vit | un personne | à4 | venir | ||||||||||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:104) |
variation dialectale
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.
La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.
Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.
(3) | An ôtrou | kardinal | Alan Koativi […] | a | deuas | alies | d'en em | erbedi | ouz | Itron-Varia ar F. | |||||||
le monsieur | cardinal | Alan Koativi | R | vint | souvent | pour se | remettre | à | Dame-1Marie du F. | ||||||||
'Le cardinal Alan Koativi […] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouharzel), Perrot (1912:628) |
On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.
(4) | Unanig | bennag | a | deu | eur | wech | an amzer. | ||||||||||
un.DIM | quelconque | R1 | vient | un | 1fois | le temps | |||||||||||
'Quelques rares personnes viennent de temps en temps.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:174) |
À Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement normalement la lénition.
(5) | / 'vjume | ˌtjọ | ked | ɛn 'drọ/ | |||||||||||||
Eviton-me, | ne | teuio | ket | en-dro | Graphie standard | ||||||||||||
pour.moi-moi | ne1 | viendra | pas | de retour | |||||||||||||
'A mon avis, il ne reviendra pas.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:265) |
(6) | / be | zo | 'new | a | tø | 'bɛmde/ | |||||||||||
Bez' | zo | anezo | a | teu | bemdez. | ||||||||||||
être | est | P.eux | R | vient | chaque.jour | ||||||||||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:248) |
(7) | An avel | a | teu | direct | douh | kement | korn | zo | toud. | ||||||||
le vent | R | vient | direct | de | tant | coin | est | tout | |||||||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
réduction à la liaison qu'il provoque
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de Deuit amañ /dãmã/ 'Venez ici' ou de Deus amañ /zamã/ 'Viens ici'. Il peut ne rester du verbe dont 'venir' que la liaison qu'il provoque par sa finale sur l'adverbe spatial amañ 'ici'.
(1) | dãmã | ta | ki | bien | ||||||||||||||
'D amañ | 'ta | ki | bihan | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
venez.ici | donc | chien | petit | |||||||||||||||
'Viens-donc ici, petit chien !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012a:'ki') |
(2) | 'D amañ | din | ho | rikoù ! | ||||||||||||||||
venez.ici | à.moi | votre3 | appareil.s | |||||||||||||||||
'Passez-moi les appareils !' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:35) |
(3) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||||||
viens.ici | à.moi | pain | ||||||||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
(4) | 'S amañ | din… | ||||||||||||||||||
viens.ici | à.moi | |||||||||||||||||||
'Donnez ...' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:27) |
Syntaxe
sujets non-animés
Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.
(1) | Hennez | a | deu | tezennou fentuz | gantañ. | ||||||||||||
celui-là | R1 | vient | thèse.s drôle | avec.lui | |||||||||||||
'Celui-là raconte des histoires comiques.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:366) |
émotions, pensées
Le sujet du verbe dont peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.
(2) | Ar roué | a | deue | mall | d'ezan | da | sklerijenna | e | letern | ha | da | ziskouez | e | c'hoant. | |||
le roi | R | venait | impatience | à.lui | de | lumièr.er | son1 | lanterne | et | de1 | montrer | son1 | envie | ||||
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Krog (1924) | |||||||||||||||||
cité dans Ar C'hog (1983:10) |
(3) | Ne | zeu | ket | sonjoù | divodest | da | virout | ouzhit | da | gousket, | a-wechoù ? | |||||||
ne1 | vient | pas | pensée.s | im1.modeste | à1 | empêcher | à.toi | à1 | dormir | parfois | ||||||||
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(4) | ma | teu | dit | koueza | klañv | |||||||||||||
si4 | vient | P.toi | [VP | tomber | malade ] | |||||||||||||
'si un jour tu tombes malade' | ||||||||||||||||||
Léonard, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(5) | Deuet | e oa | dour | d'ober | |||||||||||||||
venu | R était | [VP | eau | à faire ] | |||||||||||||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(6) | Deuet | e oa | e | droad | da | goeñvin. | ||||||||||||
venu | R était | [VP | son1 | pied | à1 | enfl.er | ] | |||||||||||
'Son pied s'était mis à enfler.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
Il n'existe pas toujours d'expérienceur. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans Il y a un mieux).
(7) | Deut | 'z eus | gwellaenn. | |||||||||||||||
ven.u | R+C est | améliorer.SG | ||||||||||||||||
'Il est apparu une amélioration.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1997:§443) |
à l'initiale de phrase (V1)
Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout 'être', monnet 'aller' et donnet 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.
(8) | é | tér. | ||||||||||||||||
R | vient.on | |||||||||||||||||
'On vient.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:26) |
(9) | E | ta | Brezel | |||||||||||||||
R | vient | guerre | ||||||||||||||||
'La guerre vient.' | ||||||||||||||||||
'titre de chapitre', Herrieu (1974) |
auxilié par lui-même
Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.
SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.
Sémantique
changement d'état
dont Adj.
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj.. L'alternative est dont da vezañ Adj., dont da Adj..
(1) | yaouank-ha-yaouank | e | tit. | ||||||||||||||
jeune-et-jeune | R4 | venez | |||||||||||||||
'Tu deviens de plus en plus jeune' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25) |
(2) | Disoñj | 'ya | nen | 'ser | dont | kozh. | ||||||||||||||
sans.mémoire | va | on | en | venir | vieux | |||||||||||||||
'On perd la mémoire en vieillissant.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
(3) | Më | ga | de | zoneit | dall. | |||||||||||||
Me | a | ya | da | zont | dall. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
moi | R1 | va | de1 | venir | aveugle | |||||||||||||
'Je deviens aveugle.' | ||||||||||||||||||
Guérandais fin XIXe, Mathelier (2017:28) |
(4) | 'Benn | welan | da | betra | ema | deuet | 'nezhi, | me | zo | trist. | |||||||
quand | R4 | vois | de1 | quoi | est | ven.u | P.elle | moi | R1 | est | triste | ||||||
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b) |
Dans certains dialectes, le verbe en concurrence sur le changement d'état est mont 'aller' comme à Briec, mais cette alternative peut être agrammaticale ailleurs (cf. Scaër/Bannalec H. Gaudart (09/2022b)).
(5) | [ bɛn | ˈ | velɔ᷉ | de | ˈpeta | zo | ɛt, | nɛj, | mɛ᷉ | zo | tʁɪst ] | ||||||||||
Benn | e | welan | da | petra | zo | aet, | anezhi, | me | a | zo | trist. | Équivalent standardisé | |||||||||
quand | R4 | vois | de1 | quoi | est | all.é | P.elle | moi | R1 | est | triste | ||||||||||
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246) |
dont da Adj./ prédicat
(3) | Goude | ' | oa | deuet | da | vat, | ' | veze | gwelet | Jos | ' | vale | 'kost'z | 'n aod | bemdez. | ||||||||
après | R | était | ven.u | pour1 | bien | R | était | v.u | Jos | à4 | marcher | à-côté | le côte | chaque.jour | |||||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(4) | Disterra | ma | teue | an amzer | da fallaad | e veze | ranket | tenna | aneuzeu | war | ar zeh. | |||||||
minime.le.plus | que4 | venait | le temps | à1 mauvais.er | R4 est | d.û | tirer | P.eux | sur | le sec | ||||||||
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da 'commencer à'.
(5) | dont | da | vailh | war | e | vicher | ||||||||||||
venu | à1 | expert | sur | son1 | métier | |||||||||||||
'commencer à connaitre son métier.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
(6) | dont | da | galediñ | ouzh | poan | ar re | all | |||||||||||
venir | à1 | durc.ir | à | douleur | le ceux | autre | ||||||||||||
'devenir insensible à la douleur des autres' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
dont da vezañ Adj./prédicat
La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.
(1) | Ar pesked | zo | deuet | da veza | ken | ker | hag | ar hig. | ||||||||||
le poisson.s | est | venu | pour1 être | aussi | cher | que | le 5viande | |||||||||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:196) |
(2) | Aonig | eo | deuet | da | veza. | ||||||||||||||
peur.eux | est | venu | à1 | être | |||||||||||||||
'Il est devenu peureux.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Petra | e | teu | da | veza | ar wezenn | goude ? | |||||||||||
quoi | R4 | vient | à1 | être | le 1arbres.SG | après | ||||||||||||
'Que devient l'arbre par la suite ?' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:44) |
(4) | N'ouzon | ket | petra | e | teuio | de | veza. | |||||||||||
ne1 sais | pas | quoi | R4 | viendra | à1 | être | ||||||||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:141) |
Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état (donnée confirmée dans Menard & Kadored (2001:'dont').
(5) | Deuet | eo | sioul | an traoù. | |||||||||||||||
ven.u | est | [SC | calme | le choses ] | |||||||||||||||
'Les choses se sont calmées.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
dont e ub., 'revenir à soi'
La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
(1) | Tamm | ha | tamm | e teuas | Garan | ennañ | e-unan. | ||||||||||||||
morceau | et | morceau | R4 vint | Garan | en.lui | son1-un | |||||||||||||||
'Garan revint peu à peu à lui.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Konan (1981:31) | |||||||||||||||||||||
cité dans Press (1986:292) |
changement aspectuel
bezañ o tont da V, 'venir de'
Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la proposition juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.
- ------------]-T---------->
(1) | 'Maon | ' | tont | doc'h | netaat | an | ti. | |||||||||||
suis | à4 | venir | de | nett.oyer | le | maison | ||||||||||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(2) | 'Ma | e | toned | a | verwel. | ||||||||||||||
est | à4 | venir | de1 | mourir | |||||||||||||||
'Il vient de mourir.' | |||||||||||||||||||
Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont') |
(3) | Yann | a zo | o tond | da | zerri | an | nor. | ||||||||||||
Yann | R est | à4venir | de1 | ferm.er | le | porte | |||||||||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | |||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
dont da V, 'venir à'
De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.
- ------------[T---------->
(1) | Ma | teue | eun aneval | da | vankoud | e ranked | hebdale | prena | eun | all. | ||||||||
si4 | venait | un animal | à1 | manquer | R4 devait | sans.retard | acheter | un | autre | |||||||||
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:7) |
(2) | Dont | a reas | da | vervel. | ||||||||||||||
venir | R fit | à1 | mourir | |||||||||||||||
'Il vint à mourir.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'dont') |
cause, 'venir de'
Le verbe dont 'venir' peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').
(3) | ar gwanderiou | a | zeu | eus | ar wanded | |||||||||||||
le faible.N.s | R1 | vient | de | le 1faible.esse | ||||||||||||||
'les infirmités qui viennent de la faiblesse' | ||||||||||||||||||
Le Roux (1915) | ||||||||||||||||||
cité dans Vallée (1980:XVII) |
existentiel, 'advenir'
Le verbe dont est un verbe de survenance.
(4) | Marc'had | kuzh | a zeuio | atav | pa | vanko | n'eus forzh petra. | |||||||||||
marché | caché | R1 viendra | toujours | quand1 | manquera | n'importe quoi | ||||||||||||
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quelle que soit cette chose.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:43) |
Dans ce sens, il peut sélectionner une infinitive avec la préposition da (cf. français venir à manquer).
(5) | Ha | ma | teufe | ar mell | bazar-se | da | vont | a-dreuz, | hañ ?! | |||||||||
et | si4 | venait | le grand | bazar.là | à1 | aller | de-travers | einh | ||||||||||
'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!' | ||||||||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:6) |
Expressions
dont e-barzh, 'se remettre'
(1) | Dre | hir-amzer | e | teuio | e-barz. | |||||||||||||
par | long-temps | R4 | viendra | dedans | ||||||||||||||
'Avec le temps il se remettra.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hir') |
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir', comme mont 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.
(2) | [he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT] | ||||||||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ bet | deuet kuit. | |||||||||||||||
eux | R savait | comment | R était-lui ptc | venu parti | |||||||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(3) | Ar re-se | a houie | penaos | edo | { eat / * deuet } | kuit. | ||||||||||||
le ceux.là | R savait | comment | était | all.é / venu | parti | |||||||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
dont endro
Le verbe de mouvement dont 'venir' peut se combiner avec la postposition endro. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe distreiñ 'revenir'.
(4) | Bleunviñ | 'ra | ma | c'halon | p'he | gwelan | é | tonet | en-dro. | |||||||||||
fleur.ir | fa.it | mon2 | cœur | quand1 la | vois | à4 | venir | de.retour | ||||||||||||
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:43) |
dont war wel
(5) dont war wel
- venir sur1 vue
- 'se montrer'
- Merser (2009:'dont')
dont a-benn
La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').
(1) | [mə | zo | ˈdɛd | a bɛn | da | ˈgõpʁən | ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø | ʃə | ˈkoːs | tijõ | ˌnõ] | |||||||||||||
Me | zo | deuet | a-benn | da | gompren | anezhañ | a-bosubl | n'en deus | ket | kaozeet | ouzhin | anezhañ. | ||||||||||||||
moi | est | ven.u | à.bout | de1 | comprendre | P.lui | même.si | ne1 R.3SG a | pas | parl.é | à.moi | P.lui | ||||||||||||||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(2) | 'Ma | ket | aes | dont | 'benn | deusoute. | ||||||||||||
est | pas | facile | venir | à.bout | de.ouzh.eux | |||||||||||||
'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.
(3) | Ne | oa | deuet | netra na den | a-benn | anezhañ. | ||||||||||||
ne1 | était | venu | rien ni personne | à-bout | P.lui | |||||||||||||
'Rien ni personne n'en était venu à bout.' | ||||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'netra') |
(4) | deut | omp | adarre koulskoude | a-benn | da | veza | hanvet… | |||||||||||
venu | sommes | encore cependant | à-bout | de1 | être | nomm.é | ||||||||||||
'On a tout de même encore réussi à être élus… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:39) |
Il existe une variante en dont da benn.
(5) | Dre | forzh | labourat, | e tay | da | benn. | ||||||||||||
par | force | travailler | R4 viendra | à1 | tête | |||||||||||||
'À force de travailler, il réussira.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'
(1) | An oaled-mañ, | a zo | greet | evel | ma | teu | e | teu. | ||||||||||||
le foyer.ci | R est | fa.it | comme | que4 | vient | R4 | vient | |||||||||||||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
ar gwellañ deuet, 'le mieux vu'
(2) | ar mevel | ar gwella | deut | d'e | vestr | ||||||||||||||
le valet | le mieux | ven.u | à1 son1 | maître | |||||||||||||||
'le valet le mieux vu par son maître' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13) |
Diachronie
moyen breton
(1) deut dan gaer poaz eo an panennou
- 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
- Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314