Différences entre les versions de « Dont »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| venir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[don|profond]]<sup>[[1]]</sup>.[[mor|mer]] || [[gwagenn|vague]].[[-ennoù|s]] || [[bras|grand]]  
||| venir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[don|profond]]<sup>[[1]]</sup>.[[mor|mer]] || [[gwagenn|vague]].[[-ennoù|s]] || [[bras|grand]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.'
||| colspan="15" | 'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:84)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
||| viens || [[ads|ici]] || [[evel|comme]]-[[-hen(n)|ça]].[[DIM]]  
||| viens || [[ads|ici]] || [[evel|comme]]-[[-hen(n)|ça]].[[DIM]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Viens ici comme ceci.'
|||colspan="15" | 'Viens ici comme ceci.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:176)
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]]  
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'A force de travailler, il réussira.'
|||colspan="15" | 'À force de travailler, il réussira.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|}
|}


Ligne 45 : Ligne 45 :
||| [[nom propre|Joseph]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || viendrez || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Lanvénégen]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || viendra || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[nom propre|Joseph]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || viendrez || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Lanvénégen]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || viendra || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.'  
||| colspan="15" | 'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:181)  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:181)  
|}
|}


Ligne 61 : Ligne 61 :
||||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[dour|eau]] || [[glas|bleu]]
||||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[dour|eau]] || [[glas|bleu]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'L'eau devenait bleue.'  
|||colspan="15" | 'L'eau devenait bleue.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:628)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:628)
|}
|}


Ligne 79 : Ligne 79 :
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || venir
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pourrait]] || venir
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'  
|||colspan="15" | 'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32)   
|}
|}


Ligne 90 : Ligne 90 :
||| [[art|un]] [[yoc'h|tas]] || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || venir || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| [[art|un]] [[yoc'h|tas]] || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] || venir || [[e-barzh|dans]] || [[P.e|en]] || [[korf|corps]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|||colspan="15" | 'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:128)
|}
|}


Ligne 101 : Ligne 101 :
||| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || venir || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ne]] [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[ober|fait]] || [[met|mais]] || [[taoler|jeter]]
||| [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || venir || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ne]] [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[ober|fait]] || [[met|mais]] || [[taoler|jeter]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.'
|||colspan="15" | 'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69)
||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69)
|}
|}


Ligne 112 : Ligne 112 :
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kaout|avoir]]
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kaout|avoir]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.'  
|||colspan="15" | 'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|}
|}


=== mutation ===
=== mutation ===
Ligne 127 : Ligne 128 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[vez|est]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[art|le]] [[paotr|gars]] || [[kozh|vieux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[amañ|ici]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[filostat|fouiner]]  
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[vez|est]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[art|le]] [[paotr|gars]] || [[kozh|vieux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[amañ|ici]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[filostat|fouiner]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.'
|||colspan="15" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:484)
|}
|}
   
   
Ligne 138 : Ligne 139 :
||| [[art|le]] [[enderv|après.midi]] || [[R]] || avançait || [[pfi|elle]] || [[R]] || [[gwelout|vit]] || [[art|un]] [[den|homme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir
||| [[art|le]] [[enderv|après.midi]] || [[R]] || avançait || [[pfi|elle]] || [[R]] || [[gwelout|vit]] || [[art|un]] [[den|homme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir
|-
|-
|||colspan="10" | 'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.'
|||colspan="15" | 'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
|}
|}


Ligne 157 : Ligne 158 :
|(3)|| An ôtrou || kardinal || Alan Koativi [...] || a '''d'''euas || alies || d'en em || erbedi || ouz || Itron-Varia ar F.
|(3)|| An ôtrou || kardinal || Alan Koativi [...] || a '''d'''euas || alies || d'en em || erbedi || ouz || Itron-Varia ar F.
|-  
|-  
||| [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[nom de titre|cardinal]] || [[nom propre|Alan Koativi]] || [[R]] vint || [[alies|souvent]] || [[da|pour]] [[en em|se]] || remettre || [[ouzh|à]] || [[itron|Dame]]-<sup>[[1]]</sup>[[nom propre|Marie du F.]]
||| [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[nom de titre|cardinal]] || [[nom propre|Alan Koativi]] || [[R]] vint || [[alies|souvent]] || [[da|pour]] [[en em|se]] || [[erbediñ|remettre]] || [[ouzh|à]] || [[itron|Dame]]-<sup>[[1]]</sup>[[nom propre|Marie du F.]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
||| colspan="15" | 'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:628)  
|||||||colspan="15" | ''Léon (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:628)  
|}
|}


Ligne 173 : Ligne 174 :
||| [[unan|un]].[[DIM]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[amzer|temps]]
||| [[unan|un]].[[DIM]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[amzer|temps]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.'
|||colspan="15" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174)
|}
|}


Ligne 189 : Ligne 190 :
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'A mon avis, il ne reviendra pas.'  
|||colspan="15" | 'A mon avis, il ne reviendra pas.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
|||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:265)
|}
|}


Ligne 198 : Ligne 199 :
|(6)||<font color=green>/be ||<font color=green> zo ||<font color=green>'new ||<font color=green> a ||<font color=green> '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/  
|(6)||<font color=green>/be ||<font color=green> zo ||<font color=green>'new ||<font color=green> a ||<font color=green> '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/  
|-  
|-  
||| Bez’ || zo || anezo  || a || '''t'''eu || bemdez.
||| Bez' || zo || anezo  || a || '''t'''eu || bemdez.
|-  
|-  
||| [[Bez'|être]] || [[zo|y.a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]] || vient || [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[zo|y.a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[R]] || vient || [[bemdez|chaque.jour]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.'  
|||colspan="15" | 'Il y en a qui viennent tous les jours.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248)
|||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:248)
|}
|}


Ligne 213 : Ligne 214 :
||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] || vient || direct || [[deus|de]] || [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] || [[tout]]
||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] || vient || direct || [[deus|de]] || [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] || [[tout]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Le vent vient de toutes les directions.'   
||| colspan="15" | 'Le vent vient de toutes les directions.'   
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
 
 
=== réduction à la liaison qu'il provoque ===
 
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de ''Deuit amañ'' <font color=green>/dãmã/</font color=green> 'Venez ici' ou de ''Deus amañ'' <font color=green>/zamã/</font color=green> 'Viens ici'. Il peut ne rester du verbe ''dont'' 'venir' que la liaison qu'il provoque par sa finale sur l'adverbe spatial ''[[amañ]]'' 'ici'.
 
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> '''dãmã''' ||<font color=green> ta ||<font color=green> ki ||<font color=green> bien
|-
||| ''''D amañ''' || 'ta || ki || bihan || ''Équivalent standardisé''
|-
||| venez.[[amañ|ici]] || [[eta|donc]] || [[ki|chien]] || [[bihan|petit]]
|-
|||colspan="15" | 'Viens-donc ici, petit chien !'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012a)|Le Dû (2012a]]:'ki')
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| ''''D amañ''' || din || ho || rikoù !
|-
||| venez.[[amañ|ici]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[rik|appareil]].[[-où (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Passez-moi les appareils !'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:35)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''zamañ''' || d'eign || bara.
|-
||| viens.[[amañ|ici]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bara|pain]]
|-
|||colspan="15" | 'Donne-moi du pain.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| ''' 'S amañ''' || din...
|-
||| viens.[[amañ|ici]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'Donnez ...'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:27)
|}
|}


Ligne 230 : Ligne 282 :
||| [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[tezenn|thèse]].[[-où (PL.)|s]] [[fentus|drôle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]   
||| [[DEM|celui.là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[tezenn|thèse]].[[-où (PL.)|s]] [[fentus|drôle]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]   
|-
|-
|||colspan="10" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.'
|||colspan="15" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:366)   
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:366)   
|}
|}


Ligne 242 : Ligne 294 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar roué || a '''deue''' || mall || d’ezan || da || sklerijenna || e || letern || ha || da || ziskouez || '''e''' || c’hoant.
|(2)|| Ar roué || a '''deue''' || mall || d'ezan || da || sklerijenna || e || letern || ha || da || ziskouez || '''e''' || c'hoant.
|-
|-
||| [[art|le]] [[roue|roi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> venait || [[mall|impatience]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] || [[sklerijenn|lumièr]].[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || lanterne || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoant|envie]]
||| [[art|le]] [[roue|roi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> venait || [[mall|impatience]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] || [[sklerijenn|lumièr]].[[-añ|er]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[letern|lanterne]] || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskouez|montrer]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoant|envie]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'  
||| colspan="15" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | [[Krog (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C’hog (1983]]:10)  
|||||||colspan="15" | [[Krog (1924)]], cité dans [[Ar C'hog (1983)|Ar C'hog (1983]]:10)  
|}
|}


Ligne 255 : Ligne 307 :
|(3)|| Ne || '''zeu''' || ket || sonjoù || divodest || da || virout || ouzhit || da || gousket, || a-wechoù?
|(3)|| Ne || '''zeu''' || ket || sonjoù || divodest || da || virout || ouzhit || da || gousket, || a-wechoù?
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[ket|pas]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[di-|im]]<sup>[[1]]</sup>.modeste || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcher]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[a-wechoù|parfois]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || vient || [[ket|pas]] || [[soñj|pensée]].[[-où (PL.)|s]] || [[di-, dis-|im]]<sup>[[1]]</sup>.[[modest|modeste]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mirout|empêcher]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[a-wechoù|parfois]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?'
|||colspan="15" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|}
|}


Ligne 270 : Ligne 322 :
|(4)|| ma || '''teu''' || dit || || koueza || klañv
|(4)|| ma || '''teu''' || dit || || koueza || klañv
|-  
|-  
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|P]].[[pronom incorporé|toi]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[kouezhañ|tomber]] || [[klañv|malade]] || <font color=green>]</font color=green>
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|P]].[[pronom incorporé|toi]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[kouezhañ|tomber]] || [[klañv|malade]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'si un jour tu tombes malade'  
|||colspan="15" | 'si un jour tu tombes malade'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
||||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
|}
|}


Ligne 284 : Ligne 336 :
|(5)|| '''Deuet''' || e oa || || dour || '''d''''ober  
|(5)|| '''Deuet''' || e oa || || dour || '''d''''ober  
|-  
|-  
||| venu || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[dour|eau]] || [[da|à]] [[ober|faire]] || <font color=green>]</font color=green>
||| venu || [[R]] [[COP|était]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[dour|eau]] || [[da|à]] [[ober|faire]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il s'était mis à pleuvoir.'
|||colspan="15" | 'Il s'était mis à pleuvoir.'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
||||||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
|}
|}


Ligne 295 : Ligne 347 :
|(6)|| '''Deuet''' || e oa || || e || droad || '''da''' || goeñvin.
|(6)|| '''Deuet''' || e oa || || e || droad || '''da''' || goeñvin.
|-  
|-  
||| venu || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[troad|pied]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koeñv|enfl]].[[-iñ|er]] || <font color=green>]</font color=green>
||| venu || [[R]] [[COP|était]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[troad|pied]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[koeñv|enfl]].[[-iñ|er]] ||<font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Son pied s'était mis à enfler.'
|||colspan="15" | 'Son pied s'était mis à enfler.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont')
|}
|}


Ligne 309 : Ligne 361 :
|(7)|| '''Deut''' || 'z eus || gwellaenn.
|(7)|| '''Deut''' || 'z eus || gwellaenn.
|-
|-
||| venu || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[superlatif|mieux.le.plus]].[[singulatif|un]]  
||| ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[gwellaat|améliorer]].[[-enn|SG]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il est apparu une amélioration.'
||| colspan="15" | 'Il est apparu une amélioration.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443)
|}
|}


=== à l'initiale de phrase (V1) ===
=== à l'initiale de phrase (V1) ===
Ligne 326 : Ligne 379 :
||| [[R]] || vient.[[IMP|on]]  
||| [[R]] || vient.[[IMP|on]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'On vient.'  
||| colspan="15" | 'On vient.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:26)   
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:26)   
|}
|}


Ligne 337 : Ligne 390 :
||| [[R]] || vient || [[brezel|guerre]]
||| [[R]] || vient || [[brezel|guerre]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'La guerre vient.'
||| colspan="15" | 'La guerre vient.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | 'titre de chapitre', [[Herrieu (1974)]]
||||||||| colspan="15" | 'titre de chapitre', [[Herrieu (1974)]]
|}
|}


Ligne 364 : Ligne 417 :
||| [[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || venez
||| [[yaouank|jeune]]-[[&|et]]-[[yaouank|jeune]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || venez
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Tu deviens de plus en plus jeune'  
|||colspan="15" | 'Tu deviens de plus en plus jeune'  
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25)
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:25)
|}
|}


Ligne 375 : Ligne 428 :
||| [[disoñjal|oublieux]] || [[mont|va]] || [[IMP|on]] || [[e-serr, sar|en]] || venir || [[kozh|vieux]]
||| [[disoñjal|oublieux]] || [[mont|va]] || [[IMP|on]] || [[e-serr, sar|en]] || venir || [[kozh|vieux]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On perd la mémoire en vieillissant.'  
|||colspan="15" | 'On perd la mémoire en vieillissant.'  
|-
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30)
|}
|}


Ligne 384 : Ligne 437 :
|(3)|| Më || || ga || de || '''zoneit''' || dall.  
|(3)|| Më || || ga || de || '''zoneit''' || dall.  
|-
|-
||| Me || a || ya || da || zont || dall. |||| ''Équivalent [[KLT]]''
||| Me || a || ya || da || zont || dall. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || venir || [[dall|aveugle]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || venir || [[dall|aveugle]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je deviens aveugle.'  
|||colspan="15" | 'Je deviens aveugle.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:28)
||||||||| colspan="15" | ''Guérandais fin XIX°'', [[Mathelier (2017)|Mathelier (2017]]:28)
|}
|}


Ligne 402 : Ligne 455 :
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || venu [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|vu]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[goude|après]] || [[COP|était]] || venu [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[vez|était]] || [[gwelout|vu]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|||colspan="15" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 413 : Ligne 466 :
||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[tennañ|tirer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[sec'h|sec]]
||| [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[amzer|temps]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]].[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[rankout|d]].[[-et (Adj.)|û]] || [[tennañ|tirer]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[sec'h|sec]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
|||colspan="15" | 'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||| colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 429 : Ligne 482 :
||| venu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mailh|expert]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]]
||| venu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mailh|expert]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'commencer à connaitre son métier.'  
|||colspan="15" | 'commencer à connaitre son métier.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
|}
|}


Ligne 440 : Ligne 493 :
||| venir || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kalet|durc]].[[-iñ|ir]] || [[ouzh|à]] || [[poan|douleur]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]]
||| venir || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kalet|durc]].[[-iñ|ir]] || [[ouzh|à]] || [[poan|douleur]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'devenir insensible à la douleur des autres'
|||colspan="15" | 'devenir insensible à la douleur des autres'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
|}
|}


Ligne 456 : Ligne 509 :
||| [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || venu || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[ker|cher]] || [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]]
||| [[art|le]] [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[zo|est]] || venu || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[beza|être]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[ker|cher]] || [[C.ha(g)|que]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kig|viande]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
|||colspan="15" | 'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
||||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196)
|}
|}


Ligne 467 : Ligne 520 :
||| [[aon|peur]].[[-ig (Adj.)|eux]] || [[COP|est]] || venu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]]
||| [[aon|peur]].[[-ig (Adj.)|eux]] || [[COP|est]] || venu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il est devenu peureux.'  
|||colspan="15" | 'Il est devenu peureux.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
||||||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont')
|}
|}


Ligne 478 : Ligne 531 :
||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[goude|après]]
||| [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[goude|après]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Que devient l'arbre par la suite ?'
|||colspan="15" | 'Que devient l'arbre par la suite ?'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:44)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:44)
|}
|}


Ligne 487 : Ligne 540 :
|(4)|| N'ouzon || ket || petra || e || '''teuio''' || '''de''' || '''veza'''.
|(4)|| N'ouzon || ket || petra || e || '''teuio''' || '''de''' || '''veza'''.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezan|être]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.'  
|||colspan="15" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141)
||||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141)
|}
|}


Ligne 501 : Ligne 554 :
|(5)|| '''Deuet''' || eo || || sioul || an traoù.
|(5)|| '''Deuet''' || eo || || sioul || an traoù.
|-  
|-  
||| venu || [[COP|est]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[kalm|calme]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || <font color=green>]</font color=green>  
||| venu || [[COP|est]] ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[kalm|calme]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] ||<font color=green>]</font color=green>  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Les choses se sont calmées.'  
|||colspan="15" | 'Les choses se sont calmées.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
||||||||||| colspan="15" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
|}
|}


Ligne 518 : Ligne 571 :
||| [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> vint || [[nom propre|Garan]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]  
||| [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[tamm|morceau]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> vint || [[nom propre|Garan]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Garan revint peu à peu à lui.'  
|||colspan="15" | 'Garan revint peu à peu à lui.'  
|-
|-
||||||||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292)
|}
|}


Ligne 536 : Ligne 589 :
|(1)|| 'Maon || ' || '''tont''' || doc'h || netaat || an ti.
|(1)|| 'Maon || ' || '''tont''' || doc'h || netaat || an ti.
|-
|-
||| [[eman|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[doc'h|de]] || [[naet|net]].t.[[-aat|oyer]] || [[art|le]] [[ti|maison]]
||| [[eman|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[doc'h|de]] || [[naet|nett]].[[-aat|oyer]] || [[art|le]] [[ti|maison]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je viens de nettoyer la maison.'  
|||colspan="15" | 'Je viens de nettoyer la maison.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
|}


Ligne 549 : Ligne 602 :
||| [[emañ|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mervel|mourir]]
||| [[emañ|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mervel|mourir]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il vient de mourir.'  
|||colspan="15" | 'Il vient de mourir.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Bas-vannetais'', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'dont')
||||||||||| colspan="15" | ''Bas-vannetais'', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'dont')
|}
|}


Ligne 558 : Ligne 611 :
|(3)|| Yann || a zo || '''o tond''' || '''da''' || zerri || an nor.  
|(3)|| Yann || a zo || '''o tond''' || '''da''' || zerri || an nor.  
|-
|-
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>venir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serrin|ferm]].[[-i (V.)|er]] || [[art|le]] [[dor|porte]]
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>venir || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ferm]].[[-i (V.)|er]] || [[art|le]] [[dor|porte]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Jean vient de fermer la porte.'
|||colspan="15" | 'Jean vient de fermer la porte.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585)   
|}
|}


Ligne 577 : Ligne 630 :
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|un]] animal || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]] || [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] || [[art|un]] || [[all|autre]]
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|un]] animal || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquer]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]] || [[hep|sans]].[[dale|retard]] || [[prenañ|acheter]] || [[art|un]] || [[all|autre]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.'
||| colspan="15" | 'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7)
||||||||| colspan="15" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7)
|}
|}


Ligne 588 : Ligne 641 :
||| venir || [[R]] [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mervel|mourir]]
||| venir || [[R]] [[ober|fit]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mervel|mourir]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Il vint à mourir.'
|||colspan="15" | 'Il vint à mourir.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont')
|}
|}


Ligne 604 : Ligne 657 :
||| [[art|le]] [[gwan|faible]].[[-der|N]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] vient || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwan|faible]].[[-ed|esse]]  
||| [[art|le]] [[gwan|faible]].[[-der|N]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] vient || [[eus|de]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwan|faible]].[[-ed|esse]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse.'
|||colspan="15" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Le Roux (1915)''
||||||||| colspan="15" | [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII)  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | cité par [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII)  
||||||||| colspan="15" | citant "Le Roux (1915)"
|}
|}




Ligne 620 : Ligne 674 :
|(4)|| Marc'had || kuzh || a '''zeuio''' || atav || pa || vanko || n'eus forzh petra.
|(4)|| Marc'had || kuzh || a '''zeuio''' || atav || pa || vanko || n'eus forzh petra.
|-
|-
||| [[marc'had|marché]] || caché || [[R]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]]
||| [[marc'had|marché]] || [[kuzh|caché]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> viendra || [[atav|toujours]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[mankout|manquera]] || [[N'eus forzh pe X|n'importe quoi]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
|||colspan="15" | 'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:43)
|}
|}


Ligne 634 : Ligne 688 :
|(5)|| Ha || ma || '''teufe''' || ar mell || bazar-se || '''da''' || vont || a-dreuz, || hañ ?!
|(5)|| Ha || ma || '''teufe''' || ar mell || bazar-se || '''da''' || vont || a-dreuz, || hañ ?!
|-
|-
||| [[&|et]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[mell|grand]] || bazar-[[DEM|là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[a-dreuz|de-travers]] || [[interjection|einh]]
||| [[&|et]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || venait || [[art|le]] [[mell|grand]] || [[bazar|bazar]]-[[DEM|là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[a-dreuz|de-travers]] || [[interjection|einh]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!'  
|||colspan="15" | 'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:6)
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:6)
|}
|}


Ligne 647 : Ligne 701 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dre || hir-amzer || e teuio || e-barz.
|(1)|| Dre || hir-amzer || e || teuio || e-barz.
|-  
|-  
||| [[dre|par]] || [[hir-|long]]-[[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[e-barzh|dedans]]
||| [[dre|par]] || [[hir-|long]]-[[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || viendra || [[e-barzh|dedans]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Avec le temps il se remettra.'
|||colspan="15" | 'Avec le temps il se remettra.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'[[hir]]')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'[[hir]]')
|}
|}


=== ''dont kuit'' ===
=== ''dont kuit'' ===
Ligne 668 : Ligne 723 :
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]] || venu [[postpositions|parti]]
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]] || venu [[postpositions|parti]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575)
|}
|}


Ligne 678 : Ligne 733 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar re-se || a houie || penaos || edo || eat /[[*]] deuet || kuit.  
|(3)|| Ar re-se || a houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || kuit.  
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[COP|était]] || [[mont|allé]] / venu || [[kuit|parti]]
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[COP|était]] || [[mont|allé]] / venu || [[kuit|parti]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|||colspan="15" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
||||||||| colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}


=== ''dont endro'' ===
=== ''dont endro'' ===
Ligne 693 : Ligne 749 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Bleunviñ || 'ra || ma || c'halon || p'he || gwelan || é '''tonet en-dro'''.
|(4)|| Bleunviñ || 'ra || ma || c'halon || p'he || gwelan || é || '''tonet''' || '''en-dro'''.
|-
|-
||| [[bleuñv|fleur]].[[-iñ|ir]] || [[ober|fait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]] || [[gwelout|vois]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[en-dro|de.retour]]
||| [[bleuñv|fleur]].[[-iñ|ir]] || [[ober|fait]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|cœur]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]] || [[gwelout|vois]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || venir || [[en-dro|de.retour]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.'
|||colspan="15" | 'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:43)   
||||||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:43)   
|}
|}


Ligne 717 : Ligne 773 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs ||<font color=green> tijõ ˌnõ]
|(1)||<font color=green>[mə ||<font color=green> zo ||<font color=green> ˈdɛd ||<font color=green> a bɛn ||<font color=green>da ||<font color=green> ˈgõpʁən ||<font color=green> ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ||<font color=green> ʃə ||<font color=green> ˈkoːs ||<font color=green> tijõ ||<font color=green> ˌnõ]
|-
|-
||| Me zo deuet a-benn || da gompren anezhañ || a-bosubl || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin anezhañ.
||| Me || zo || deuet || a-benn || da || gompren || anezhañ || a-bosubl || n'en deus || ket || kaozeet || ouzhin || anezhañ.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] venu [[a-benn|à.bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]] [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || parlé || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] P.[[pronom incorporé|lui]]
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || ven.[[-et (1adj.)|u]] || [[a-benn|à.bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]] [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaozeal|parl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || P.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
|||colspan="20" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl')
|||||||||||||||colspan="20" | ''Moëlan'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Moëlan,'a-bosubl')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| 'Ma || ket || aes || '''dont 'benn''' || deusoute.
|(2)|| 'Ma || ket || aes || '''dont''' || ''' 'benn''' || deusoute.
|-
|-
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || venir [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|eux]]  
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] || venir || [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|eux]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés)
|||colspan="15" | 'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés)
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
|}


Ligne 748 : Ligne 804 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || venu || [[netra|rien]] [[na... na|ni]] personne || [[a-benn|à-bout]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || venu || [[netra|rien]] [[na... na|ni]] personne || [[a-benn|à-bout]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.'  
||| colspan="15" | 'Rien ni personne n'en était venu à bout.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'netra')
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'netra')
|}
|}


Ligne 759 : Ligne 815 :
||| venu || [[COP|sommes]] || [[adarre|encore]] [[koulskoude|cependant]] || [[a-benn|à-bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]]
||| venu || [[COP|sommes]] || [[adarre|encore]] [[koulskoude|cependant]] || [[a-benn|à-bout]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'On a tout de même encore réussi à être élus... '  
||| colspan="15" | 'On a tout de même encore réussi à être élus... '  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:39)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:39)
|}
|}


Ligne 773 : Ligne 829 :
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] ||
||| [[dre|par]] || [[forzh|force]] || [[labourat|travailler]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] ||
|-
|-
|||colspan="10" | 'À force de travailler, il réussira.'
|||colspan="15" | 'À force de travailler, il réussira.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65)
|}
|}


=== ''evel ma teu, e teu'', 'comme ça vient' ===
=== ''evel ma teu, e teu'', 'comme ça vient' ===
Ligne 782 : Ligne 839 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An oaled-mañ, || a zo || greet || evel ma || '''teu''' || e '''teu''' .
|(1)|| An oaled-mañ, || a zo || greet || evel || ma || '''teu''' || e || '''teu'''.
|-
|-
||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ober|fait]] || [[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[R]]<sup>[[4]]</sup> vient
||| [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[COP|est]] || [[ober|fait]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || vient || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || vient
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
||| colspan="15" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
|-
|-
||||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]].   
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]].   
|}
|}


Ligne 798 : Ligne 855 :
|(2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' || d'e || vestr  
|(2)|| ar mevel || ar gwella || '''deut''' || d'e || vestr  
|-  
|-  
||| [[art|le]] [[mevel|valet]] || [[art|le]] [[superlatif|mieux]] || venu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mestr|maître]]
||| [[art|le]] [[mevel|valet]] || [[art|le]] [[gwellañ|mieux]] || ven.[[-et (Adj.)|u]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mestr|maître]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'le valet le mieux vu par son maître'
||| colspan="15" | 'le valet le mieux vu par son maître'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:13)
|}
|}


Ligne 812 : Ligne 869 :
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
: 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
::: ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314
::: ''Breton de 1396'', ms. BN. lat. 1314
=== ''dont amañ da ub.'' 'venir à qq., donner à qq.' ===
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de ''Deuit amañ'' <font color=green>/dãmã/</font color=green> 'Venez ici' ou de ''Deus amañ'' <font color=green>/zamã/</font color=green> 'Viens ici'. Il a aussi existé des usages de l'adverbe locatif ''[[amañ]]'' 'ici' avec la préposition ''[[da]]'', littéralement /viens ici à moi/ dans le sens de 'Donne-moi', 'Donnez-moi'.
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> dãmã ||<font color=green> ta ||<font color=green> ki ||<font color=green> bien
|-
||| viens.[[amañ|ici]] || [[eta|donc]] || [[ki|chien]] || [[bihan|petit]]
|-
|||colspan="10" | 'Viens-donc ici, petit chien !'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012a)|Le Dû (2012a]]:'ki')
|}
{| class="prettytable"
|(3)|| || z'''amañ''' || d'eign || bara.
|-
||| (viens) || [[amañ|ici]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bara|pain]]
|-
|||colspan="10" | 'Donne-moi du pain.'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326)
|}
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes de mouvement|Categories]]
[[Category:verbes de survenance|Categories]]

Version actuelle datée du 2 juillet 2022 à 13:15

Le verbe dont 'venir' est un verbe de mouvement. Dans sa lecture spatiale, il dénote un déplacement vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat). C'est un verbe inaccusatif.


(1) Dont a hell eus an donvor gwagennou braz [...].
venir R1 peut de le profond1.mer vague.s grand
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.'
Léonard, Seite (1998:84)


Morphologie

Le verbe dont 'venir' est morphologiquement irrégulier.


(2) Deus amañ evel-hennig.
viens ici comme-ça.DIM
'Viens ici comme ceci.'
Trégorrois, Gros (1984:176)


(3) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'À force de travailler, il réussira.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


(4) Jôzeb, pa zec'h de Lañnijen, c'hui zei da welet nounn.
Joseph quand1 viendrez à1 Lanvénégen vous R1 viendra pour1 voir P.moi
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Martin (1929:181)


Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihannais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir'.


(5) [ tize ndu:r gla:S ]
E teuje an dour glas.
R4 venait le eau bleu
'L'eau devenait bleue.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:628)


forme de l'infinitif

La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne la forme dunet, relevée aussi dans An Diberder (2000:104).


(6) [ mø grǝdusort mi hɛlè do:nɛt ]
me 'gred ur sort m'e c'hellehe donet.
moi R1 pense quand.même que4 pourrait venir
'Je pense quand même qu'il pourrait venir.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:32)


(7) Ur yoc'h traoù a c'hell donet 'barzh e korv an dud.
un tas choses R1 peut venir dans en corps le 1gens
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128)


(8) En ur zonet d'ar gêr, n'eus ket graet met taoler.
en1 venir à le 1foyer ne a pas fait mais jeter
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


(9) ... e kave d'ezi gwelout a-vreman he brunig o tonet d'he c'haout.
R4 trouvait à.elle voir de-maintenant son2 brun.DIM à4 venir pour1 la2 avoir
'Il lui semblait voir alors son petit brun qui venait la chercher.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


mutation

Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).


(1) Me a vez droug ennon pa welan ar paotr koz o tond amañ da filostad.
moi R est mal en.moi quand1 vois le gars vieux à4 venir ici pour1 fouiner
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter.'
Trégorrois, Gros (1984:484)


(2) An anderù e avansé. Hei e huilas un din i tunet.
le après.midi R avançait elle R vit un homme à4 venir
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.'
Vannetais, An Diberder (2000:104)


variation dialectale

La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.

La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.


Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.


(3) An ôtrou kardinal Alan Koativi [...] a deuas alies d'en em erbedi ouz Itron-Varia ar F.
le monsieur cardinal Alan Koativi R vint souvent pour se remettre à Dame-1Marie du F.
'Le cardinal Alan Koativi [...] vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.'
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628)


On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.


(4) Unanig bennag a deu eur wech an amzer.
un.DIM quelconque R1 vient un 1fois le temps
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.'
Trégorrois, Gros (1984:174)


À Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement normalement la lénition.


(5) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne (t/)zeuio ket en-dro
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il ne reviendra pas.'
Plozévet, Goyat (2012:265)


(6) /be zo 'new a tø 'bɛmde/
Bez' zo anezo a teu bemdez.
être y.a P.eux R vient chaque.jour
'Il y en a qui viennent tous les jours.'
Plozévet, Goyat (2012:248)


(7) An avel a teu direct douh kement korn zo toud.
le vent R vient direct de tant coin y.a tout
'Le vent vient de toutes les directions.'
Ouessant, Gouedig (1982)


réduction à la liaison qu'il provoque

En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de Deuit amañ /dãmã/ 'Venez ici' ou de Deus amañ /zamã/ 'Viens ici'. Il peut ne rester du verbe dont 'venir' que la liaison qu'il provoque par sa finale sur l'adverbe spatial amañ 'ici'.


(1) dãmã ta ki bien
'D amañ 'ta ki bihan Équivalent standardisé
venez.ici donc chien petit
'Viens-donc ici, petit chien !'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012a:'ki')


(2) 'D amañ din ho rikoù !
venez.ici à.moi votre3 appareil.s
'Passez-moi les appareils !'
Standard, An Here (1993:35)


(3) zamañ d'eign bara.
viens.ici à.moi pain
'Donne-moi du pain.'
Trégorrois, Ernault (1895-6:326)


(4) 'S amañ din...
viens.ici à.moi
'Donnez ...'
Standard, An Here (1993:27)

Syntaxe

sujets non-animés

Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.


(1) Hennez a deu tezennou fentuz gantañ.
celui.là R1 vient thèse.s drôle avec.lui
'Celui-là raconte des histoires comiques.'
Trégorrois, Gros (1984:366)


émotions, pensées

Le sujet du verbe dont peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.


(2) Ar roué a deue mall d'ezan da sklerijenna e letern ha da ziskouez e c'hoant.
le roi R4 venait impatience à.lui de lumièr.er son1 lanterne et de1 montrer son1 envie
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.'
Krog (1924), cité dans Ar C'hog (1983:10)


(3) Ne zeu ket sonjoù divodest da virout ouzhit da gousket, a-wechoù?
ne1 vient pas pensée.s im1.modeste à1 empêcher à.toi à1 dormir parfois
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois ?'
Standard, Drezen (1990:53)

sujets explétifs

Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).


(4) ma teu dit koueza klañv
si4 vient P.toi [VP tomber malade ]
'si un jour tu tombes malade'
Léon, Merser (2009:'dont')


La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.


(5) Deuet e oa dour d'ober
venu R était [VP eau à faire ]
'Il s'était mis à pleuvoir.'
Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont')


(6) Deuet e oa e droad da goeñvin.
venu R était [VP son1 pied à1 enfl.er ]
'Son pied s'était mis à enfler.'
Trégorrois, Gros (1970b'dont')


Il n'existe pas toujours d'expérienceur. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans Il y a un mieux).


(7) Deut 'z eus gwellaenn.
ven.u R+C est améliorer.SG
'Il est apparu une amélioration.'
Favereau (1997:§443)


à l'initiale de phrase (V1)

Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout 'être', monnet 'aller' et donnet 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.


(8) é tér.
R vient.on
'On vient.'
Vannetais, Le Bayon (1878:26)


(9) E ta Brezel
R vient guerre
'La guerre vient.'
'titre de chapitre', Herrieu (1974)


auxilié par lui-même

Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.

SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.


Sémantique

changement d'état

dont Adj.

Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj.. L'alternative est dont da vezañ Adj., dont da Adj..


(1) yaouank-ha-yaouank e tit.
jeune-et-jeune R4 venez
'Tu deviens de plus en plus jeune'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:25)


(2) Disoñj 'ya nen 'ser dont kozh.
oublieux va on en venir vieux
'On perd la mémoire en vieillissant.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30)


(3) ga de zoneit dall.
Me a ya da zont dall. Équivalent standardisé
moi R1 va de1 venir aveugle
'Je deviens aveugle.'
Guérandais fin XIX°, Mathelier (2017:28)


dont da Adj./ prédicat

(3) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était venu pour1 bien était vu Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


(4) Disterra ma teue an amzer da fallaad e veze ranket tenna aneuzeu war ar zeh.
minime.le.plus que4 venait le temps à1 mauvais.er R4 est d.û tirer P.eux sur le sec
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.'
Ouessant, Gouedig (1982)


aspect inchoatif

Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da 'commencer à'.


(5) dont da vailh war e vicher
venu à1 expert sur son1 métier
'commencer à connaitre son métier.'
Menard & Kadored (2001:'dont')


(6) dont da galediñ ouzh poan ar re all
venir à1 durc.ir à douleur le ceux autre
'devenir insensible à la douleur des autres'
Menard & Kadored (2001:'dont')


dont da vezañ Adj./prédicat

La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.


(1) Ar pesked zo deuet da veza ken ker hag ar hig.
le poisson.s est venu pour1 être aussi cher que le 5viande
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.'
Plozévet, Goyat (2012:196)


(2) Aonig eo deuet da veza.
peur.eux est venu à1 être
'Il est devenu peureux.'
Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont')


(3) Petra e teu da veza ar wezenn goude ?
quoi R4 vient à1 être le 1arbres.SG après
'Que devient l'arbre par la suite ?'
Léonard (Cléder), Seite (1998:44)


(4) N'ouzon ket petra e teuio de veza.
ne1 sais pas quoi R4 viendra à1 être
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.'
Léon, Fave (1998:141)


Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état.


(5) Deuet eo sioul an traoù.
venu est [SC calme le choses ]
'Les choses se sont calmées.'
Gros (1970b'dont'), Menard & Kadored (2001:'dont')

dont e ub., 'revenir à soi'

La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').


(1) Tamm ha tamm e teuas Garan ennañ e-unan.
morceau et morceau R4 vint Garan en.lui son1-un
'Garan revint peu à peu à lui.'
Trégorrois, Konan (1981:31), cité dans Press (1986:292)

changement aspectuel

bezañ o tont da V, 'venir de'

Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la proposition juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.

------------]-T---------->


(1) 'Maon ' tont doc'h netaat an ti.
suis à4 venir de nett.oyer le maison
'Je viens de nettoyer la maison.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36)


(2) 'Ma e toned a verwel.
est à4 venir de1 mourir
'Il vient de mourir.'
Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont')


(3) Yann a zo o tond da zerri an nor.
Yann R est à4venir de1 ferm.er le porte
'Jean vient de fermer la porte.'
Ar Merser (2009:585)

dont da V, 'venir à'

De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.

------------[T---------->


(1) Ma teue eun aneval da vankoud e ranked hebdale prena eun all.
si4 venait un animal à1 manquer R4 devait sans.retard acheter un autre
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.'
Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7)


(2) Dont a reas da vervel.
venir R fit à1 mourir
'Il vint à mourir.'
Menard & Kadored (2001:'dont')


cause, 'venir de'

Le verbe dont 'venir' peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').


(3) ar gwanderiou a zeu eus ar wanded.
le faible.N.s R vient de le 1faible.esse
'les infirmités qui viennent de la faiblesse.'
Vallée (1980:XVII)
citant "Le Roux (1915)"


existentiel, 'advenir'

Le verbe dont est un verbe de survenance.


(4) Marc'had kuzh a zeuio atav pa vanko n'eus forzh petra.
marché caché R1 viendra toujours quand1 manquera n'importe quoi
'Il y aura toujours un marché noir quand une chose manque, quel que soit cette chose.'
Standard, Herri (1982:43)


Dans ce sens, il peut sélectionner une infinitive avec la préposition da (cf. français venir à manquer).


(5) Ha ma teufe ar mell bazar-se da vont a-dreuz, hañ ?!
et si4 venait le grand bazar- à1 aller de-travers einh
'Et si cet énorme bazar se mettait à dérailler, einh ?!'
Standard, Moulleg (1978:6)

Expressions

dont e-barzh, 'se remettre'

(1) Dre hir-amzer e teuio e-barz.
par long-temps R4 viendra dedans
'Avec le temps il se remettra.'
Trégorrois, Gros (1989:'hir')


dont kuit

Le verbe de mouvement dont 'venir', comme mont 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.


(2) [he wije pig̈is wa be daj c̈wiT]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui ptc venu parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.


(3) Ar re-se a houie penaos edo { eat / * deuet } kuit.
le ceux-ci R savait comment était allé / venu parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


dont endro

Le verbe de mouvement dont 'venir' peut se combiner avec la postposition endro. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe distreiñ 'revenir'.


(4) Bleunviñ 'ra ma c'halon p'he gwelan é tonet en-dro.
fleur.ir fait mon2 cœur quand1 la vois à4 venir de.retour
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:43)


dont war wel

(5) dont war wel

venir sur1 vue
'se montrer'
Merser (2009:'dont')


dont a-benn

La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').


(1) [mə zo ˈdɛd a bɛn da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ a ˈpoʃə ʃə ˈkoːs tijõ ˌnõ]
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ a-bosubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
moi est ven.u à.bout de1 comprendre P.lui même.si ne R.3SG a pas parl.é à.moi P.lui
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl')


(2) 'Ma ket aes dont 'benn deusoute.
est pas facile venir à.bout de.ouzh.eux
'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés)
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII)


Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.


(3) Ne oa deuet netra na den a-benn anezhañ.
ne1 était venu rien ni personne à-bout P.lui
'Rien ni personne n'en était venu à bout.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'netra')


(4) deut omp adarre koulskoude a-benn da veza hanvet...
venu sommes encore cependant à-bout de1 être nomm.é
'On a tout de même encore réussi à être élus... '
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:39)


Il existe une variante en dont da benn.


(5) Dre forzh labourat, e tay da benn.
par force travailler R4 viendra à1 tête
'À force de travailler, il réussira.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:65)


evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'

(1) An oaled-mañ, a zo greet evel ma teu e teu.
le foyer-ci R est fait comme que4 vient R4 vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
Trégorrois, Gros (1984:64).


ar gwellañ deuet, 'le mieux vu'

(2) ar mevel ar gwella deut d'e vestr
le valet le mieux ven.u à1 son1 maître
'le valet le mieux vu par son maître'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:13)

Diachronie

moyen breton

(1) deut dan gaer poaz eo an panennou

'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'
Breton de 1396, ms. BN. lat. 1314