Différences entre les versions de « Doc'h »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La [[préposition]] ''doc'h'' signifie 'de, à'. | La [[préposition]] ''doc'h'' signifie 'de, à'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ar re-se. | |(1)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ar re-se. | ||
|- | |- | ||
| ||[[met|mais]] ||[[ne]] regardait|| [[ket|pas]]-[[echo|lui]] ||à [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] | | ||[[met|mais]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> regardait|| [[ket|pas]]-[[echo|lui]] ||à [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Mais lui ne les regardait pas.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | | ||colspan="4" | 'Mais lui ne les regardait pas.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | ||
Ligne 22 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a mem buhé. | |(2)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a mem buhé. | ||
|- | |- | ||
| || volé ||[[kaout|avez]] ||à.[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] meilleur|| [[a|de]] [[POSS|mon]] vie | | || volé ||[[kaout|avez]] ||à.[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] [[superlatif|meilleur]] || [[a|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> vie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69) | |||colspan="4" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69) | ||
Ligne 42 : | Ligne 43 : | ||
||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||'''doc'homp'''|| 'oa ar Glever. | ||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||'''doc'homp'''|| 'oa ar Glever. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] parcelle||proche[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|était]] [[art|le]] Glever | |||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>parcelle||proche[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|était]] [[art|le]] Glever | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | | ||colspan="4" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | ||
Ligne 51 : | Ligne 52 : | ||
| (5) ||Ar c'hoef-mañ || a goucha || '''doc'hoc'h'''. | | (5) ||Ar c'hoef-mañ || a goucha || '''doc'hoc'h'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] coiffe-[[DEM|ci]] || [[R]] convient || à.[[pronom incorporé|vous]] | | || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>coiffe-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> convient || à.[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Cette coiffe-ci te convient.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | |||colspan="4" | 'Cette coiffe-ci te convient.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | ||
Ligne 72 : | Ligne 73 : | ||
||| colspan="4" | 'Je lui ai parlé (à elle).' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261) | ||| colspan="4" | 'Je lui ai parlé (à elle).' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261) | ||
|} | |} | ||
== Variation dialectale == | == Variation dialectale == | ||
=== de même emploi que ''eus'' === | === de même emploi que ''eus'' === | ||
''Doc'h'', comme ''eus'', peut servir de préposition outil. | ''Doc'h'', comme ''eus'', peut servir de préposition outil. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 85 : | Ligne 89 : | ||
||| Grit euz || ho kwella | ||| Grit euz || ho kwella | ||
|- | |- | ||
||| [[ober|faites]] [[eus|de]] || [[POSS|votre]] mieux | ||| [[ober|faites]] [[eus|de]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> mieux | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202) | ||| colspan="4" | 'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202) | ||
Ligne 97 : | Ligne 101 : | ||
| (2) ||'Maon ||' tont ||'''doc'h''' || netaat an ti. | | (2) ||'Maon ||' tont ||'''doc'h''' || netaat an ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]] venir ||de ||nettoyer [[art|le]] maison | ||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||de ||nettoyer [[art|le]] maison | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | |||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||
Ligne 104 : | Ligne 108 : | ||
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202), "/[[deus|døz]]/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un [[superlatif]]" à Plozévet. | Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202), "/[[deus|døz]]/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un [[superlatif]]" à Plozévet. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 111 : | Ligne 116 : | ||
||| ar japel gaerra || euz || ar barrez | ||| ar japel gaerra || euz || ar barrez | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] chapelle belle.[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] paroisse | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chapelle <sup>[[1]]</sup>belle.[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>paroisse | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'la plus belle chapelle de la paroisse', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203) | ||| colspan="4" | 'la plus belle chapelle de la paroisse', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203) | ||
|} | |} | ||
=== de même emploi que ''diouzh'' === | === de même emploi que ''diouzh'' === | ||
Ligne 126 : | Ligne 132 : | ||
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ | ||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ | ||
|- | |- | ||
||| tire [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>mur | ||| tire [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>mur||[[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260) | ||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260) | ||
Ligne 165 : | Ligne 171 : | ||
||| colspan="4" | 'la plus grande d’entre elles', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202) | ||| colspan="4" | 'la plus grande d’entre elles', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202) | ||
|} | |} | ||
=== de même emploi que ''ouzh'' === | === de même emploi que ''ouzh'' === | ||
Ligne 192 : | Ligne 199 : | ||
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | |||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 7 mars 2015 à 16:14
La préposition doc'h signifie 'de, à'.
(1) | Met | ne selle | ket-eñ | doc'h ar re-se. | |||||||
mais | ne1 regardait | pas-lui | à le ceux-là | ||||||||
'Mais lui ne les regardait pas.' | Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la prépositon deus du breton central. Gros (1970:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.
Morphologie
Doc'h est la forme racine sur laquelle s'incorpore le pronom objet de la préposition.
(2) | Lareit | e huès | toheign | er guellañ | a mem buhé. | |||||
volé | avez | à.moi | le meilleur | de mon2 vie | ||||||
'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' | Vannetais, Le Bayon (1878:69) |
(3) | Yenaet eo | doc'hin bremañ. | |||
(re)froidi est | de.moi maintenant | ||||
'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:34) |
(4) | [ ən daʃɛn | toʃtã ha raχ | doχɔm | we ər gləɥɛr ] | ||||||
An dachenn | tostañ-ha-rac'h | doc'homp | 'oa ar Glever. | |||||||
le 1parcelle | proche.plus et tout | de.nous | était le Glever | |||||||
'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(5) | Ar c'hoef-mañ | a goucha | doc'hoc'h. | ||
le 5coiffe-ci | R1 convient | à.vous | |||
'Cette coiffe-ci te convient.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
doc'h + ouzh
La préposition doc'h a cependant un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux, et la préposition ouzh supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. Goyat (2012:259) signale ainsi à Plozévet la forme /doh/ et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie dohouz (doc'h+ouzh).
(1) | /'prɛʃɛd møz | doˌhuti / | ||||
Prechet ’meus | dohouti | |||||
parlé 'ai | à.elle | |||||
'Je lui ai parlé (à elle).' | Plozévet, Goyat (2012:261) |
Variation dialectale
de même emploi que eus
Doc'h, comme eus, peut servir de préposition outil.
(1) | /ˌɡɥɛd doh | u 'kɥɛla / | ||||
Grit euz | ho kwella | |||||
faites de | votre3 mieux | |||||
'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.', | Plozévet, Goyat (2012:202) |
Comme eus, doc'h peut marquer la provenance.
(2) | 'Maon | ' tont | doc'h | netaat an ti. | ||||
suis | à4 venir | de | nettoyer le maison | |||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.
(3) | /arˌʒapɛl 'ɡaɛra | døz / doh | ar ˌbarz/ | |||
ar japel gaerra | euz | ar barrez | ||||
le 1chapelle 1belle.le.plus | de | le 1paroisse | ||||
'la plus belle chapelle de la paroisse', | Plozévet, Goyat (2012:203) |
de même emploi que diouzh
Comme diouzh, doc'h peut marquer l'éloignement.
(2) | /tɛn 'nɛj | doh ar 'vọ:ɡɛr | ˌbrøma/ | |||
Tenn anezi | doh ar voger | bremañ | ||||
tire P.elle | à le 1mur | maintenant | ||||
'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', | Plozévet, Goyat (2012:260) |
(3) | Doc'h pep troad | n'eo ket mat | pep botez. | |||
de chaque pied | ne est pas bon | chaque chaussure | ||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
On trouve aussi gouzout doc'h udb. en parallèle de gouzout diouzh udb..
(4) | E vaouez | a ouia | doc'htoñ. | |||
son1 femme | R sait | de.lui | ||||
'Sa femme sait le prendre.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:110) |
C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout.
(5) | /ar 'vrasa doˌhutu / | |||||
ar vrasa dohouto | ||||||
le 1grande.le.plus de.eux | ||||||
'la plus grande d’entre elles', | Plozévet, Goyat (2012:202) |
de même emploi que ouzh
(1) | /laɡ ar 'skø:l | doh ar 'vọ:ɡɛr/ | ||||
Lak ar skeul | doh ar voger | |||||
mets le échelle | à le 1mur | |||||
'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', | Plozévet, Goyat (2012:260) |
Comme ouzh, doc'h peut ne pas marquer la provenance ni l'éloignement.
(4) | Lakait-hé | skoaz-doc'h-skoaz, | par-doc'h-par, | àr lerc'h c'hwi 'choajo. | ||
mettez-eux | épaule-à-épaule | égal-à-égal | après vous choisirez | |||
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
Syntaxe
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz, 'parler', sélectionne la préposition doc'h.
(4) | [ kõzə dohtõ | kõzətohɛm ] | |||||||
Komzit doc'htoñ | Komzit doc'himp | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||||
parlez à.moi | parlez à.nous | ||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' |