Différences entre les versions de « Doc'h »
(81 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ar re-se. | |(1)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ||ar re-se. | ||
|- | |- | ||
| ||[[met|mais]] ||[[ne]] regardait|| [[ket|pas]]-[[echo|lui]] ||à [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] | | ||[[met|mais]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sellout|regardait]]|| [[ket|pas]]-[[echo|lui]] ||à ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Mais lui ne les regardait pas.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | | ||colspan="4" | 'Mais lui ne les regardait pas.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16) | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Son usage semble restreint au | Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la préposition ''[[deus]]'' du breton central. [[Gros (1970)|Gros (1970]]:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois. | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== préposition fléchie === | |||
''Doc'h'' est la forme [[racine]] sur laquelle s'[[incorpore]] le pronom [[objet]] de la préposition. | ''Doc'h'' est la forme [[racine]] sur laquelle s'[[incorpore]] le pronom [[objet]] de la préposition. | ||
Ligne 21 : | Ligne 24 : | ||
|(2)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a mem buhé. | |(2)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a mem buhé. | ||
|- | |- | ||
| || volé ||avez ||à.[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] meilleur|| [[a|de]] [[POSS|mon]] vie | | || [[laerañ|volé]] ||[[kaout|avez]] ||à.[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] [[superlatif|meilleur]] || [[a|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69) | |||colspan="4" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69) | ||
|} | |} | ||
=== répartition dialectale === | |||
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:7) propose la répartition dialectale en (1), mais ce tableau ne peut pas rendre compte de la coexistence de formes différentes. ''Doc'h'' déborde ainsi largement le vannetais sur la haute et basse Cornouaille, où il est trouvé en place du breton classique ''[[a]]'', ''[[eus]]'', ''[[ouzh]]'' et ''[[diouzh]]''. On trouve même ''dioc'h'' sous la plume de Théodore Pilven le Sévellec, léonard originaire de Gwissény et scolarisé à Lesneven (''dioc'h a weler'', [[Monnin (1906)|Monnin 1906:22]]). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||bgcolor=#5F9EA0|breton classique, côtes du Léon, Goëlo ||bgcolor=#20B2AA|Cornouaille, Trégor||bgcolor=#66CDAA|Vannetais | ||
|- | |||
| ||bgcolor=#5F9EA0|''[[a]]'', ''[[eus]]'' ||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''[[eus, a(g)|a(g)]]'' | |||
|- | |- | ||
| || | | ||bgcolor=#5F9EA0|''[[ouzh]]''||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''doc'h'' | ||
|- | |- | ||
||| | | ||bgcolor=#5F9EA0|''[[diouzh]]'' ||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''doc'h'' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||<font color=green>[ ən daʃɛn </font>||<font color=green>toʃtã ha raχ</font> ||<font color=green>'''doχɔm''' </font>||<font color=green>we ər gləɥɛr ]</font> | ||
|- | |- | ||
||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||'''doc'homp'''|| 'oa ar Glever. | ||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||'''doc'homp'''|| 'oa ar Glever. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] parcelle||proche[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|était]] [[art|le]] Glever | |||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|parcelle]] ||[[tost|proche]].[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|était]] [[art|le]] Glever | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | | ||colspan="4" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Yenaet eo || '''doc'hin''' bremañ. | |||
|- | |||
| || (re)[[yen|froid]].[[-aat|i]] [[COP|est]] || de.[[pronom incorporé|moi]] [[bremañ|maintenant]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34) | |||
|} | |} | ||
Ligne 50 : | Ligne 69 : | ||
| (5) ||Ar c'hoef-mañ || a goucha || '''doc'hoc'h'''. | | (5) ||Ar c'hoef-mañ || a goucha || '''doc'hoc'h'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] coiffe-[[DEM|ci]] || [[R]] convient || à.[[pronom incorporé|vous]] | | || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koef|coiffe]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> convient || à.[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Cette coiffe-ci te convient.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | |||colspan="4" | 'Cette coiffe-ci te convient.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | ||
|} | |} | ||
== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || Yann ||a aesay|| '''doc’h''' ||ar grip. | |||
|- | |||
| || Yann || [[R]]<sup>[[1]]</sup> guérira|| de || [[art|le]] grippe | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Yann guérira de la grippe.' ||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:198) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) || Darbedig || eo bet dei ||chom '''doh''' ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh') | |||
|- | |||
| || [[darbet|failli]].[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] à ||[[art|le]] crochet.de.suspension | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | |||
|} | |||
=== ''douc'h'' à Groix ? === | |||
La forme ''douc'h'' à Groix , 'du côté de', '(éloigné) de', 'd'après', est peut-être la même préposition ''doc'h'', mais il pourrait aussi s'agir uniquement d'une forme de ''diouzh''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||<font color=green> /'''duX'''-ənty || <font color=green> əral / </font color=green> || , || <font color=green> /'''duX'''-ərsã-saj / </font color=green> | |||
|- | |||
| || P-[[art|un]].[[tu|côté]] ||[[all|autre]] || || P-[[art|le]].sens-[[DEM|ci]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'de l'autre côté' , 'dans ce sens' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | |||
|} | |||
=== ''doc'h'' + ''ouzh'' === | |||
La préposition ''doc'h'' a cependant un paradigme instable d'[[incorporation]] de ses objets pronominaux, et la préposition ''ouzh'' supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. | |||
[[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:259) signale ainsi à Plozévet la forme <font color=green>/doh/</font color=green> et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie ''dohouz'' (''doc'h''+''ouzh''). | |||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
|(1)|| <font color=green> /'prɛʃɛd møz||<font color=green> '''doˌhuti''' / | |||
|- | |||
||| Prechet 'meus || dohouti | |||
|- | |||
||| [[prech|parlé]] '[[kaout|ai]] || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Je lui ai parlé (à elle).' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== sélection lexicale === | |||
En vannetais de Kistinid, le verbe ''[[komz]]'' 'parler' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''doc'h''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> dohtõ </font>||<font color=green>kõzətohɛm ]</font> | |||
|- | |||
||| Komzit '''doc'htoñ''' ||Komzit '''doc'himp''' ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | |||
|- | |||
|||[[komz|parlez]] à.[[pronom incorporé|moi]]|| [[komz|parlez]] à.[[pronom incorporé|nous]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Parlez-moi, parlez-nous.' | |||
|} | |||
On trouve aussi cette préposition [[sélectionnée]] par des locutions adverbiales. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || en-istribilh || '''doc'h''' || ar skeul. | |||
|- | |||
| ||[[En-, end-, e-, er-, ez-|en]]-suspens ||de ||[[art|le]] [[skeul|échelle]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'suspendu à l'échelle' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== de même emploi que ''eus'' === | === de même emploi que ''eus'' === | ||
''Doc'h'', comme ''eus'', peut servir de préposition outil. | |||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
|(1)|| <font color=green> /ˌɡɥɛd '''doh'''||<font color=green> u 'kɥɛla / | |||
|- | |||
||| Grit euz || ho kwella | |||
|- | |||
||| [[ober|faites]] [[eus|de]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[superlatif|mieux]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202) | |||
|} | |||
Comme ''[[eus]]'', ''doc'h'' peut marquer la provenance. | Comme ''[[eus]]'', ''doc'h'' peut marquer la provenance. | ||
Ligne 65 : | Ligne 180 : | ||
| (2) ||'Maon ||' tont ||'''doc'h''' || netaat an ti. | | (2) ||'Maon ||' tont ||'''doc'h''' || netaat an ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]] venir ||de ||nettoyer [[art|le]] | ||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||de ||nett.[[-aat|oyer]] [[art|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||<font color=green> /bujardew || <font color=green>'''duX'''-ərulern / </font color=green> | |||
|- | |||
| || grains || P-[[art|le]].noroît | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'des grains (de pluie, etc.) du noroît' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||
|} | |} | ||
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202), "/[[deus|døz]]/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un [[superlatif]]" à Plozévet. | |||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
|(4)|| <font color=green> /arˌʒapɛl || <font color=green> 'ɡaɛra|| <font color=green> døz / '''doh''' || <font color=green>ar ˌbarz/ | |||
|- | |||
||| ar japel ||gaerra || euz || ar barrez | |||
|- | |||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chapelle ||<sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'la plus belle chapelle de la paroisse' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203) | |||
|} | |||
=== de même emploi que ''diouzh'' === | === de même emploi que ''diouzh'' === | ||
Comme ''[[diouzh]]'', ''doc'h'' peut marquer l'éloignement. | Comme ''[[diouzh]]'', ''doc'h'' peut marquer l'éloignement. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| <font color=green> /tɛn 'nɛj ||<font color=green> '''doh''' ar 'vọ:ɡɛr ||<font color=green>ˌbrøma/ | |||
|- | |||
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ | |||
|- | |||
||| [[tennañ|tire]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]]||[[bremañ|maintenant]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||<font color=green> /Xawa pel || <font color=green>'''duX'''-uzyt / </font color=green> | |||
|- | |||
| || [[pfi|eux]].[[COP|était]] [[pell|loin]] || P-[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>.[[tud|parents]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ils éaient loin de leurs parents' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | |||
|} | |||
Ligne 78 : | Ligne 238 : | ||
| (3) ||'''Doc'h''' pep troad ||n'eo ket mat ||pep botez. | | (3) ||'''Doc'h''' pep troad ||n'eo ket mat ||pep botez. | ||
|- | |- | ||
||| de [[pep|chaque]] pied || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] bon|| [[pep|chaque]] chaussure | ||| de [[pep|chaque]] [[troad|pied]] || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[mat|bon]]|| [[pep|chaque]] [[botez|chaussure]] | ||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Cornouaillais de l'Est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || Nijet ez eus kuit || eur bluenn ||'''doh''' e askell.|| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'pluenn') | |||
|- | |||
| || [[nijal|volé]] [[R]] [[ez eus|est]] [[kuit|parti]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> plume || de [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[askell|aile]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Une plume s'est envolée de son aile.' | |||
|} | |||
On trouve aussi ''gouzout doc'h udb.'' en parallèle de ''gouzout diouzh udb.''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)|| E vaouez || a ouia ||'''doc'htoñ'''. | |||
|- | |||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]]||[[R]] [[gouzout|sait]] || de.[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | 'Sa femme sait le prendre.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:110) | ||
|} | |} | ||
C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| <font color=green> /ar 'vrasa '''doˌhutu''' / | |||
|- | |||
||| ar vrasa dohouto | |||
|- | |||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]].[[superlatif|le.plus]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'la plus grande d’entre elles', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202) | |||
|} | |||
=== de même emploi que ''ouzh'' === | === de même emploi que ''ouzh'' === | ||
Comme ''[[ouzh]]'', ''doc'h'' peut ne | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| <font color=green> /laɡ ar 'skø:l ||<font color=green> '''doh''' ar 'vọ:ɡɛr/ | |||
|- | |||
||| Lak ar skeul ||doh ar voger | |||
|- | |||
||| [[lakaat|mets]] [[art|le]] [[skeul|échelle]] || [[ouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260) | |||
|} | |||
Comme ''[[ouzh]]'', ''doc'h'' peut ne marquer ni la provenance ni l'éloignement. | |||
Ligne 91 : | Ligne 299 : | ||
| (4) ||Lakait-hé || skoaz-'''doc'h'''-skoaz, || par-'''doc'h'''-par, || àr lerc'h c'hwi 'choajo. | | (4) ||Lakait-hé || skoaz-'''doc'h'''-skoaz, || par-'''doc'h'''-par, || àr lerc'h c'hwi 'choajo. | ||
|- | |- | ||
| || mettez-[[Objet postverbal d'un impératif|eux]] || épaule-à-épaule || [[par|égal]]-à-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] [[pfi|vous]] choisirez | | || [[lakaat|mettez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-à-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-à-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] [[pfi|vous]] [[choaz|choisirez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.' | |||colspan="4" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.' | ||
Ligne 98 : | Ligne 306 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||<font color=green> /'''duX'''-əndon || <font color=green> əwaj / </font color=green> | |||
|- | |||
| || P-[[art|le]].Donn || [[R]] [[COP|était]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'C'était du côté du Donn (nom de récif).' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || Eur vannouzenn ||a zo '''doh''' e veg ||gwasoh evid ||'''doh''' rêr ||eur pimoh ! |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'mannouz') | |||
|- | |||
| || [[art|un]] souillure ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] à [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[beg|bouche]] || [[-oc'h|pire]] [[evit|que]] || à [[revr|cul]] ||[[art|un]] [[pemoc'h|cochon]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!' | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] |
Version du 25 janvier 2021 à 15:25
La préposition doc'h signifie 'de, à'.
(1) | Met | ne selle | ket-eñ | doc'h | ar re-se. | ||||||
mais | ne1 regardait | pas-lui | à | le ceux-là | |||||||
'Mais lui ne les regardait pas.' | Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la préposition deus du breton central. Gros (1970:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.
Morphologie
préposition fléchie
Doc'h est la forme racine sur laquelle s'incorpore le pronom objet de la préposition.
(2) | Lareit | e huès | toheign | er guellañ | a mem buhé. | |||||
volé | avez | à.moi | le meilleur | de mon2 vie | ||||||
'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' | Vannetais, Le Bayon (1878:69) |
répartition dialectale
Gourmelon (2014:7) propose la répartition dialectale en (1), mais ce tableau ne peut pas rendre compte de la coexistence de formes différentes. Doc'h déborde ainsi largement le vannetais sur la haute et basse Cornouaille, où il est trouvé en place du breton classique a, eus, ouzh et diouzh. On trouve même dioc'h sous la plume de Théodore Pilven le Sévellec, léonard originaire de Gwissény et scolarisé à Lesneven (dioc'h a weler, Monnin 1906:22).
(1) | breton classique, côtes du Léon, Goëlo | Cornouaille, Trégor | Vannetais |
a, eus | deus | a(g) | |
ouzh | deus | doc'h | |
diouzh | deus | doc'h |
(3) | [ ən daʃɛn | toʃtã ha raχ | doχɔm | we ər gləɥɛr ] | ||||||
An dachenn | tostañ-ha-rac'h | doc'homp | 'oa ar Glever. | |||||||
le 1parcelle | proche..plus et tout | de.nous | était le Glever | |||||||
'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(4) | Yenaet eo | doc'hin bremañ. | |||
(re)froid.i est | de.moi maintenant | ||||
'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:34) |
(5) | Ar c'hoef-mañ | a goucha | doc'hoc'h. | ||
le 5coiffe-ci | R1 convient | à.vous | |||
'Cette coiffe-ci te convient.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
(6) | Yann | a aesay | doc’h | ar grip. | ||
Yann | R1 guérira | de | le grippe | |||
'Yann guérira de la grippe.' | Haut-vannetais, Louis (2015:198) |
(7) | Darbedig | eo bet dei | chom doh | an ispilh. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh') |
failli.DIM | est été à.elle | rester à | le crochet.de.suspension | ||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' |
douc'h à Groix ?
La forme douc'h à Groix , 'du côté de', '(éloigné) de', 'd'après', est peut-être la même préposition doc'h, mais il pourrait aussi s'agir uniquement d'une forme de diouzh.
(1) | /duX-ənty | əral / | , | /duX-ərsã-saj / | ||
P-un.côté | autre | P-le.sens-ci | ||||
'de l'autre côté' , 'dans ce sens' | Groix, Ternes (1970:320) |
doc'h + ouzh
La préposition doc'h a cependant un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux, et la préposition ouzh supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. Goyat (2012:259) signale ainsi à Plozévet la forme /doh/ et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie dohouz (doc'h+ouzh).
(1) | /'prɛʃɛd møz | doˌhuti / | ||||
Prechet 'meus | dohouti | |||||
parlé 'ai | à.elle | |||||
'Je lui ai parlé (à elle).' | Plozévet, Goyat (2012:261) |
Syntaxe
sélection lexicale
En vannetais de Kistinid, le verbe komz 'parler' sélectionne la préposition doc'h.
(4) | [ kõzə dohtõ | kõzətohɛm ] | |||||||
Komzit doc'htoñ | Komzit doc'himp | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||||
parlez à.moi | parlez à.nous | ||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' |
On trouve aussi cette préposition sélectionnée par des locutions adverbiales.
(5) | en-istribilh | doc'h | ar skeul. | ||||
en-suspens | de | le échelle | |||||
'suspendu à l'échelle' | Loqueffret, Solliec (2015:75) |
Sémantique
de même emploi que eus
Doc'h, comme eus, peut servir de préposition outil.
(1) | /ˌɡɥɛd doh | u 'kɥɛla / | ||||
Grit euz | ho kwella | |||||
faites de | votre3 mieux | |||||
'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.' | Plozévet, Goyat (2012:202) |
Comme eus, doc'h peut marquer la provenance.
(2) | 'Maon | ' tont | doc'h | netaat an ti. | ||||
suis | à4 venir | de | nett.oyer le maison | |||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(3) | /bujardew | duX-ərulern / | ||||
grains | P-le.noroît | |||||
'des grains (de pluie, etc.) du noroît' | Groix, Ternes (1970:320) |
Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.
(4) | /arˌʒapɛl | 'ɡaɛra | døz / doh | ar ˌbarz/ | ||
ar japel | gaerra | euz | ar barrez | |||
le 1chapelle | 1belle.le.plus | de | le 1paroisse | |||
'la plus belle chapelle de la paroisse' | Plozévet, Goyat (2012:203) |
de même emploi que diouzh
Comme diouzh, doc'h peut marquer l'éloignement.
(1) | /tɛn 'nɛj | doh ar 'vọ:ɡɛr | ˌbrøma/ | |||
Tenn anezi | doh ar voger | bremañ | ||||
tire P.elle | à le 1mur | maintenant | ||||
'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', | Plozévet, Goyat (2012:260) |
(2) | /Xawa pel | duX-uzyt / | ||||
eux.était loin | P-leur2.parents | |||||
'Ils éaient loin de leurs parents' | Groix, Ternes (1970:320) |
(3) | Doc'h pep troad | n'eo ket mat | pep botez. | |||
de chaque pied | ne'est pas bon | chaque chaussure | ||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | Cornouaillais de l'Est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(4) | Nijet ez eus kuit | eur bluenn | doh e askell. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'pluenn') |
volé R est parti | un1 plume | de son1 aile | ||
'Une plume s'est envolée de son aile.' |
On trouve aussi gouzout doc'h udb. en parallèle de gouzout diouzh udb..
(4) | E vaouez | a ouia | doc'htoñ. | |||
son1 femme | R sait | de.lui | ||||
'Sa femme sait le prendre.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:110) |
C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout.
(5) | /ar 'vrasa doˌhutu / | |||||
ar vrasa dohouto | ||||||
le 1grande.le.plus de.eux | ||||||
'la plus grande d’entre elles', | Plozévet, Goyat (2012:202) |
de même emploi que ouzh
(1) | /laɡ ar 'skø:l | doh ar 'vọ:ɡɛr/ | ||||
Lak ar skeul | doh ar voger | |||||
mets le échelle | à le 1mur | |||||
'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', | Plozévet, Goyat (2012:260) |
Comme ouzh, doc'h peut ne marquer ni la provenance ni l'éloignement.
(4) | Lakait-hé | skoaz-doc'h-skoaz, | par-doc'h-par, | àr lerc'h c'hwi 'choajo. | ||
mettez-eux | épaule-à-épaule | égal-à-égal | après vous choisirez | |||
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
(5) | /duX-əndon | əwaj / | ||||
P-le.Donn | R était | |||||
'C'était du côté du Donn (nom de récif).' | Groix, Ternes (1970:320) |
(6) | Eur vannouzenn | a zo doh e veg | gwasoh evid | doh rêr | eur pimoh ! | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'mannouz') | ||
un souillure | R1 est à son1 bouche | pire que | à cul | un cochon | ||||
'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!' |