Doc'h : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Variation dialectale)
Ligne 60 : Ligne 60 :
 
=== ''doc'h'' + ''ouzh'' ===
 
=== ''doc'h'' + ''ouzh'' ===
  
La préposition ''doc'h'' a cependant un paradigme instable d'[[incorporation]] de ses objets pronominaux, et la préposition ''ouzh'' supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:259) signale ainsi à Plozévet la forme <font color=green>/doh/</font color=green> et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie ''dohouz'' (''doc'h''+''ouzh'').
+
La préposition ''doc'h'' a cependant un paradigme instable d'[[incorporation]] de ses objets pronominaux, et la préposition ''ouzh'' supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation.  
 +
[[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:259) signale ainsi à Plozévet la forme <font color=green>/doh/</font color=green> et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie ''dohouz'' (''doc'h''+''ouzh'').
  
  
Ligne 75 : Ligne 76 :
  
  
== Variation dialectale ==
+
=== ''douc'h'' à Groix ===
 +
 
 +
La forme ''douc'h'' à Groix , 'du côté de', '(éloigné) de', 'd'après', est plausiblement la même préposition ''doc'h''.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1) ||<font color=green> /'''duX'''-ənty || <font color=green> əral / </font color=green>
 +
|-
 +
| ||  P-[[art|un]].côté ||[[all|autre]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'de l'autre côté' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (4) ||<font color=green> /'''duX'''-ərsã-saj / </font color=green>
 +
|-
 +
| ||  P-[[art|le]].sens-[[DEM|ci]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'dans ce sens' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Syntaxe ==
 +
 
 +
=== sélection lexicale ===
 +
 
 +
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe ''komz'', 'parler', [[sélectionne]] la [[préposition]] ''doc'h''.
 +
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (4) ||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> dohtõ </font>||<font color=green>kõzətohɛm ]</font>
 +
|-
 +
||| Komzit '''doc'htoñ''' ||Komzit '''doc'himp''' ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
 +
|-
 +
|||parlez à.[[pronom incorporé|moi]]|| parlez à.[[pronom incorporé|nous]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" |'Parlez-moi, parlez-nous.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
On trouve aussi cette préposition [[sélectionnée]] par des locutions adverbiales.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (5) || en-istribilh  || '''doc'h''' || ar skeul.
 +
|-
 +
| ||[[P.e|en]]-suspens ||de ||[[art|le]] échelle
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'suspendu à l'échelle' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75)
 +
|}
  
  
Ligne 107 : Ligne 158 :
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
 
|||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (3) ||<font color=green> /bujardew || <font color=green>'''duX'''-ərulern / </font color=green>
 +
|-
 +
| || grains || P-[[art|le]].noroît
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'des grains (de pluie, etc.) du noroît' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
 
|}
 
|}
  
Ligne 131 : Ligne 191 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green> /tɛn 'nɛj ||<font color=green> '''doh''' ar 'vọ:ɡɛr ||<font color=green>ˌbrøma/  
+
|(1)|| <font color=green> /tɛn 'nɛj ||<font color=green> '''doh''' ar 'vọ:ɡɛr ||<font color=green>ˌbrøma/  
 
|-
 
|-
 
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ
 
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ
Ligne 138 : Ligne 198 :
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260)
 
||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260)
 +
|}
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (2) ||<font color=green> /Xawa pel || <font color=green>'''duX'''-uzyt / </font color=green>
 +
|-
 +
| || [[pfi|eux]].[[COP|était]] [[pell|loin]] || P-[[POSS|leur]].parents
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Ils éaient loin de leurs parents' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
 
|}
 
|}
  
Ligne 190 : Ligne 259 :
  
  
Comme ''[[ouzh]]'', ''doc'h'' peut ne pas marquer la provenance ni l'éloignement.
+
Comme ''[[ouzh]]'', ''doc'h'' peut ne marquer ni la provenance ni l'éloignement.
  
  
Ligne 203 : Ligne 272 :
 
|}
 
|}
  
== Syntaxe ==
 
 
=== sélection lexicale ===
 
 
En bas-vannetais de Kistinid, le verbe ''komz'', 'parler', [[sélectionne]] la [[préposition]] ''doc'h''.
 
 
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> dohtõ </font>||<font color=green>kõzətohɛm ]</font>  
+
| (5) ||<font color=green> /'''duX'''-əndon || <font color=green> əwaj / </font color=green>
 
|-
 
|-
||| Komzit '''doc'htoñ''' ||Komzit '''doc'himp''' ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
+
| || P-[[art|le]].Donn || [[R]] [[COP|était]]
 
|-
 
|-
|||parlez à.[[pronom incorporé|moi]]|| parlez à.[[pronom incorporé|nous]]
+
|||colspan="4" | 'C'était du côté du Donn (nom de récif).' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|-
 
| ||colspan="4" |'Parlez-moi, parlez-nous.'
 
 
|}
 
|}
 
 
On trouve aussi cette préposition sélectionnée par des locutions adverbiales.
 
 
 
{| class="prettytable"
 
| (5) || en-istribilh  || '''doc'h''' || ar skeul.
 
|-
 
| ||[[P.e|en]]-suspens ||de ||[[art|le]] échelle
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'suspendu à l'échelle' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75)
 
|}
 
 
 
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:prépositions|Categories]]
 
[[Category:prépositions|Categories]]

Version du 9 novembre 2015 à 20:28

La préposition doc'h signifie 'de, à'.


(1) Met ne selle ket-eñ doc'h ar re-se.
mais ne1 regardait pas-lui à le ceux-
'Mais lui ne les regardait pas.' Vannetais, ar Meliner (2009:16)


Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la prépositon deus du breton central. Gros (1970:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.


Morphologie

Doc'h est la forme racine sur laquelle s'incorpore le pronom objet de la préposition.


(2) Lareit e huès toheign er guellañ a mem buhé.
volé avez à.moi le meilleur de mon2 vie
'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' Vannetais, Le Bayon (1878:69)


(3) Yenaet eo doc'hin bremañ.
(re)froidi est de.moi maintenant
'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:34)


(4) [ ən daʃɛn toʃtã ha raχ doχɔm we ər gləɥɛr ]
An dachenn tostañ-ha-rac'h doc'homp 'oa ar Glever.
le 1parcelle proche.plus et tout de.nous était le Glever
'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)


(5) Ar c'hoef-mañ a goucha doc'hoc'h.
le 5coiffe-ci R1 convient à.vous
'Cette coiffe-ci te convient.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)


doc'h + ouzh

La préposition doc'h a cependant un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux, et la préposition ouzh supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. Goyat (2012:259) signale ainsi à Plozévet la forme /doh/ et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie dohouz (doc'h+ouzh).


(1) /'prɛʃɛd møz doˌhuti /
Prechet ’meus dohouti
parlé 'ai à.elle
'Je lui ai parlé (à elle).' Plozévet, Goyat (2012:261)


douc'h à Groix

La forme douc'h à Groix , 'du côté de', '(éloigné) de', 'd'après', est plausiblement la même préposition doc'h.


(1) /duX-ənty əral /
P-un.côté autre
'de l'autre côté' Groix, Ternes (1970:320)


(4) /duX-ərsã-saj /
P-le.sens-ci
'dans ce sens' Groix, Ternes (1970:320)


Syntaxe

sélection lexicale

En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz, 'parler', sélectionne la préposition doc'h.


(4) [ kõzə dohtõ kõzətohɛm ]
Komzit doc'htoñ Komzit doc'himp Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34)
parlez à.moi parlez à.nous
'Parlez-moi, parlez-nous.'


On trouve aussi cette préposition sélectionnée par des locutions adverbiales.


(5) en-istribilh doc'h ar skeul.
en-suspens de le échelle
'suspendu à l'échelle' Loqueffret, Solliec (2015:75)


Sémantique

de même emploi que eus

Doc'h, comme eus, peut servir de préposition outil.


(1) /ˌɡɥɛd doh u 'kɥɛla /
Grit euz ho kwella
faites de votre3 mieux
'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.', Plozévet, Goyat (2012:202)


Comme eus, doc'h peut marquer la provenance.


(2) 'Maon ' tont doc'h netaat an ti.
suis à4 venir de nettoyer le maison
'Je viens de nettoyer la maison.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36)


(3) /bujardew duX-ərulern /
grains P-le.noroît
'des grains (de pluie, etc.) du noroît' Groix, Ternes (1970:320)


Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.


(3) /arˌʒapɛl 'ɡaɛra døz / doh ar ˌbarz/
ar japel gaerra euz ar barrez
le 1chapelle 1belle.le.plus de le 1paroisse
'la plus belle chapelle de la paroisse', Plozévet, Goyat (2012:203)


de même emploi que diouzh

Comme diouzh, doc'h peut marquer l'éloignement.


(1) /tɛn 'nɛj doh ar 'vọ:ɡɛr ˌbrøma/
Tenn anezi doh ar voger bremañ
tire P.elle à le 1mur maintenant
'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', Plozévet, Goyat (2012:260)


(2) /Xawa pel duX-uzyt /
eux.était loin P-leur.parents
'Ils éaient loin de leurs parents' Groix, Ternes (1970:320)


(3) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


On trouve aussi gouzout doc'h udb. en parallèle de gouzout diouzh udb..


(4) E vaouez a ouia doc'htoñ.
son1 femme R sait de.lui
'Sa femme sait le prendre.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:110)


C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout.


(5) /ar 'vrasa doˌhutu /
ar vrasa dohouto
le 1grande.le.plus de.eux
'la plus grande d’entre elles', Plozévet, Goyat (2012:202)


de même emploi que ouzh

(1) /laɡ ar 'skø:l doh ar 'vọ:ɡɛr/
Lak ar skeul doh ar voger
mets le échelle à le 1mur
'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', Plozévet, Goyat (2012:260)


Comme ouzh, doc'h peut ne marquer ni la provenance ni l'éloignement.


(4) Lakait-hé skoaz-doc'h-skoaz, par-doc'h-par, àr lerc'h c'hwi 'choajo.
mettez-eux épaule-à-épaule égal-à-égal après vous choisirez
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26)


(5) /duX-əndon əwaj /
P-le.Donn R était
'C'était du côté du Donn (nom de récif).' Groix, Ternes (1970:320)