Doc'h : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Morphologie)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
La [[préposition]] ''doc'h''  signifie 'de, à'.
 
La [[préposition]] ''doc'h''  signifie 'de, à'.
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
 
|(1)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ar re-se.  
 
|(1)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ar re-se.  
 
|-  
 
|-  
| ||[[met|mais]] ||[[ne]] regardait|| [[ket|pas]]-[[echo|lui]] ||à [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]]  
+
| ||[[met|mais]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> regardait|| [[ket|pas]]-[[echo|lui]] ||à [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]]  
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Mais lui ne les regardait pas.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
 
| ||colspan="4" | 'Mais lui ne les regardait pas.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
Ligne 22 : Ligne 23 :
 
|(2)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a mem buhé.
 
|(2)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a mem buhé.
 
|-
 
|-
| || volé ||[[kaout|avez]] ||à.[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] meilleur|| [[a|de]] [[POSS|mon]] vie
+
| || volé ||[[kaout|avez]] ||à.[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] [[superlatif|meilleur]] || [[a|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> vie
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69)
 
|||colspan="4" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69)
Ligne 42 : Ligne 43 :
 
||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||'''doc'homp'''|| 'oa ar Glever.
 
||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||'''doc'homp'''|| 'oa ar Glever.
 
|-
 
|-
|||[[art|le]] parcelle||proche[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|était]] [[art|le]] Glever
+
|||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>parcelle||proche[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|était]] [[art|le]] Glever
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
 
| ||colspan="4" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
Ligne 51 : Ligne 52 :
 
| (5) ||Ar c'hoef-mañ || a goucha || '''doc'hoc'h'''.
 
| (5) ||Ar c'hoef-mañ || a goucha || '''doc'hoc'h'''.
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] coiffe-[[DEM|ci]] || [[R]] convient || à.[[pronom incorporé|vous]]
+
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>coiffe-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> convient || à.[[pronom incorporé|vous]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Cette coiffe-ci te convient.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
 
|||colspan="4" | 'Cette coiffe-ci te convient.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
Ligne 72 : Ligne 73 :
 
||| colspan="4" | 'Je lui ai parlé (à elle).' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261)
 
||| colspan="4" | 'Je lui ai parlé (à elle).' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Variation dialectale ==
 
== Variation dialectale ==
  
 
=== de même emploi que ''eus'' ===
 
=== de même emploi que ''eus'' ===
 +
  
 
''Doc'h'', comme ''eus'', peut servir de préposition outil.
 
''Doc'h'', comme ''eus'', peut servir de préposition outil.
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
Ligne 85 : Ligne 89 :
 
||| Grit euz || ho kwella
 
||| Grit euz || ho kwella
 
|-
 
|-
||| [[ober|faites]] [[eus|de]]  || [[POSS|votre]] mieux
+
||| [[ober|faites]] [[eus|de]]  || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> mieux
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
 
||| colspan="4" | 'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
Ligne 97 : Ligne 101 :
 
| (2) ||'Maon ||' tont ||'''doc'h''' || netaat an ti.
 
| (2) ||'Maon ||' tont ||'''doc'h''' || netaat an ti.
 
|-
 
|-
||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]] venir ||de ||nettoyer [[art|le]] maison
+
||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||de ||nettoyer [[art|le]] maison
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
 
|||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
Ligne 104 : Ligne 108 :
  
 
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202), "/[[deus|døz]]/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un [[superlatif]]" à Plozévet.
 
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202), "/[[deus|døz]]/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un [[superlatif]]" à Plozévet.
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
Ligne 111 : Ligne 116 :
 
||| ar japel gaerra || euz || ar barrez
 
||| ar japel gaerra || euz || ar barrez
 
|-
 
|-
||| [[art|le]] chapelle belle.[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] paroisse
+
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chapelle <sup>[[1]]</sup>belle.[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>paroisse
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'la plus belle chapelle de la paroisse', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203)
 
||| colspan="4" | 'la plus belle chapelle de la paroisse', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203)
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== de même emploi que ''diouzh'' ===
 
=== de même emploi que ''diouzh'' ===
Ligne 126 : Ligne 132 :
 
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ
 
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ
 
|-
 
|-
||| tire [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>mur
+
||| tire [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>mur||[[bremañ|maintenant]]
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260)
 
||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260)
Ligne 165 : Ligne 171 :
 
||| colspan="4" | 'la plus grande d’entre elles', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
 
||| colspan="4" | 'la plus grande d’entre elles', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
 
|}
 
|}
 +
  
 
=== de même emploi que ''ouzh'' ===
 
=== de même emploi que ''ouzh'' ===
Ligne 192 : Ligne 199 :
 
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
 
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==

Version du 7 mars 2015 à 16:14

La préposition doc'h signifie 'de, à'.


(1) Met ne selle ket-eñ doc'h ar re-se.
mais ne1 regardait pas-lui à le ceux-
'Mais lui ne les regardait pas.' Vannetais, ar Meliner (2009:16)


Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la prépositon deus du breton central. Gros (1970:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.


Morphologie

Doc'h est la forme racine sur laquelle s'incorpore le pronom objet de la préposition.


(2) Lareit e huès toheign er guellañ a mem buhé.
volé avez à.moi le meilleur de mon2 vie
'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' Vannetais, Le Bayon (1878:69)


(3) Yenaet eo doc'hin bremañ.
(re)froidi est de.moi maintenant
'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:34)


(4) [ ən daʃɛn toʃtã ha raχ doχɔm we ər gləɥɛr ]
An dachenn tostañ-ha-rac'h doc'homp 'oa ar Glever.
le 1parcelle proche.plus et tout de.nous était le Glever
'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)


(5) Ar c'hoef-mañ a goucha doc'hoc'h.
le 5coiffe-ci R1 convient à.vous
'Cette coiffe-ci te convient.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)


doc'h + ouzh

La préposition doc'h a cependant un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux, et la préposition ouzh supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. Goyat (2012:259) signale ainsi à Plozévet la forme /doh/ et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie dohouz (doc'h+ouzh).


(1) /'prɛʃɛd møz doˌhuti /
Prechet ’meus dohouti
parlé 'ai à.elle
'Je lui ai parlé (à elle).' Plozévet, Goyat (2012:261)


Variation dialectale

de même emploi que eus

Doc'h, comme eus, peut servir de préposition outil.


(1) /ˌɡɥɛd doh u 'kɥɛla /
Grit euz ho kwella
faites de votre3 mieux
'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.', Plozévet, Goyat (2012:202)


Comme eus, doc'h peut marquer la provenance.


(2) 'Maon ' tont doc'h netaat an ti.
suis à4 venir de nettoyer le maison
'Je viens de nettoyer la maison.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36)


Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.


(3) /arˌʒapɛl 'ɡaɛra døz / doh ar ˌbarz/
ar japel gaerra euz ar barrez
le 1chapelle 1belle.le.plus de le 1paroisse
'la plus belle chapelle de la paroisse', Plozévet, Goyat (2012:203)


de même emploi que diouzh

Comme diouzh, doc'h peut marquer l'éloignement.


(2) /tɛn 'nɛj doh ar 'vọ:ɡɛr ˌbrøma/
Tenn anezi doh ar voger bremañ
tire P.elle à le 1mur maintenant
'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', Plozévet, Goyat (2012:260)


(3) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


On trouve aussi gouzout doc'h udb. en parallèle de gouzout diouzh udb..


(4) E vaouez a ouia doc'htoñ.
son1 femme R sait de.lui
'Sa femme sait le prendre.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:110)


C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout.


(5) /ar 'vrasa doˌhutu /
ar vrasa dohouto
le 1grande.le.plus de.eux
'la plus grande d’entre elles', Plozévet, Goyat (2012:202)


de même emploi que ouzh

(1) /laɡ ar 'skø:l doh ar 'vọ:ɡɛr/
Lak ar skeul doh ar voger
mets le échelle à le 1mur
'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', Plozévet, Goyat (2012:260)


Comme ouzh, doc'h peut ne pas marquer la provenance ni l'éloignement.


(4) Lakait-hé skoaz-doc'h-skoaz, par-doc'h-par, àr lerc'h c'hwi 'choajo.
mettez-eux épaule-à-épaule égal-à-égal après vous choisirez
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26)


Syntaxe

En bas-vannetais de Kistinid, le verbe komz, 'parler', sélectionne la préposition doc'h.


(4) [ kõzə dohtõ kõzətohɛm ]
Komzit doc'htoñ Komzit doc'himp Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34)
parlez à.moi parlez à.nous
'Parlez-moi, parlez-nous.'