Différences entre les versions de « Doc'h »
Ligne 227 : | Ligne 227 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| <font color=green> /tɛn 'nɛj ||<font color=green> '''doh''' ar 'vọ:ɡɛr ||<font color=green>ˌbrøma/ | |(1)|| <font color=green> /tɛn ||<font color=green>'nɛj ||<font color=green> '''doh''' ||<font color=green> ar 'vọ:ɡɛr ||<font color=green>ˌbrøma/ | ||
|- | |- | ||
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ | ||| Tenn || anezi||doh || ar voger ||bremañ | ||
|- | |- | ||
||| [[tennañ|tire]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]]||[[bremañ|maintenant]] | ||| [[tennañ|tire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]]||[[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green> /Xawa pel || <font color=green>'''duX'''-uzyt / </font color=green> | |(2)||<font color=green> /Xawa ||<font color=green> pel || <font color=green>'''duX'''-uzyt / </font color=green> | ||
|- | |||
||| [[pfi|eux]].[[COP|était]] || [[pell|loin]] || P-[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>.[[tud|parents]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Ils étaient loin de leurs parents' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'''Doc'h''' pep troad ||n'eo ket mat ||pep botez. | |(3)||'''Doc'h''' || pep || troad || n'eo || ket || mat || pep || botez. | ||
|- | |||
||| de || [[pep|chaque]] || [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Nijet ez eus kuit || eur bluenn ||'''doh''' e askell. | |(4)|| Nijet || ez eus || kuit || eur bluenn || '''doh''' || e || askell. | ||
|- | |- | ||
| || [[nijal|volé]] [[R]] [[ez eus|est]] [[kuit|parti]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> plume || de [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[askell|aile]] | ||| [[nijal|volé]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[kuit|parti]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> plume || de || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[askell|aile]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Une plume s'est envolée de son aile.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'pluenn') | |||
|} | |} | ||
Ligne 268 : | Ligne 276 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| E || vaouez || a ouia ||'''doc'htoñ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[maouez|femme]]||[[R]] [[gouzout|sait]] || de.[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[maouez|femme]]||[[R]] [[gouzout|sait]] || de.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Sa femme sait le prendre.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:110) | |||
|} | |} | ||
Ligne 280 : | Ligne 290 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green> /ar ||<font color=green> 'vrasa ||<font color=green> '''doˌhutu''' / | ||
|- | |- | ||
||| ar vrasa dohouto | ||| ar || vrasa || dohouto | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]].[[superlatif|le.plus]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]].[[superlatif|le.plus]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="10" | 'la plus grande d’entre elles' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="10" |''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202) | |||
|} | |} | ||
=== de même emploi que ''ouzh'' === | === de même emploi que ''ouzh'' === |
Version du 13 octobre 2021 à 09:27
La préposition doc'h signifie 'de, à'.
(1) | Met | ne selle | ket-eñ | doc'h | ar re-se. | |||||||
mais | ne1 regardait | pas-lui | à | le ceux-là | ||||||||
'Mais lui ne les regardait pas.' | ||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la préposition deus du breton central. Gros (1970:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.
Morphologie
préposition fléchie
Doc'h est la forme racine sur laquelle s'incorpore le pronom objet de la préposition.
(2) | Lareit | e huès | toheign | er guellañ | a | mem buhé. | ||||||
volé | avez | à.moi | le meilleur | de | mon2 vie | |||||||
'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' | ||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:69) |
répartition dialectale
Gourmelon (2014:7) propose la répartition dialectale en (1), mais ce tableau ne peut pas rendre compte de la coexistence de formes différentes. Doc'h déborde ainsi largement le vannetais sur la haute et basse Cornouaille, où il est trouvé en place du breton classique a, eus, ouzh et diouzh. On trouve même dioc'h sous la plume de Théodore Pilven le Sévellec, léonard originaire de Gwissény et scolarisé à Lesneven (dioc'h a weler, Monnin 1906:22).
(3) | breton classique, côtes du Léon, Goëlo | Cornouaille, Trégor | Vannetais |
a, eus | deus | a(g) | |
ouzh | deus | doc'h | |
diouzh | deus | doc'h |
(4) | [ ən daʃɛn | toʃtã ha raχ | doχɔm | we ər gləɥɛr ] | ||||||||
An dachenn | tostañ-ha-rac'h | doc'homp | 'oa ar Glever. | |||||||||
le 1parcelle | proche..plus et tout | de.nous | était le Glever | |||||||||
'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(5) | Yenaet | eo | doc'hin | bremañ. | ||||||||
(re)froid.i | est | de.moi | maintenant | |||||||||
'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:34) |
(6) | Ar c'hoef-mañ | a goucha | doc'hoc'h. | |||||||||
le 5coiffe-ci | R1 convient | à.vous | ||||||||||
'Cette coiffe-ci te convient.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
(7) | Yann | a aesay | doc’h | ar grip. | ||||||||
Yann | R1 guérira | de | le grippe | |||||||||
'Yann guérira de la grippe.' | ||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:198) |
(8) | Darbedig | eo bet dei | chom doh | an ispilh. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh') | |||||
failli.DIM | est été à.elle | rester à | le crochet.de.suspension | |||||||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' |
douc'h à Groix ?
La forme douc'h à Groix , 'du côté de, (éloigné) de, d'après', est peut-être la même préposition doc'h, mais il pourrait aussi s'agir uniquement d'une forme de diouzh.
(1) | /duX-ənty | əral / | , | /duX-ərsã-saj / | ||||||||
P-un.côté | autre | P-le.sens-ci | ||||||||||
'de l'autre côté , dans ce sens' | Groix, Ternes (1970:320) |
doc'h + ouzh
La préposition doc'h a cependant un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux, et la préposition ouzh supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. Goyat (2012:259) signale ainsi à Plozévet la forme /doh/ et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie dohouz (doc'h+ouzh).
(2) | /'prɛʃɛd møz | doˌhuti / | ||||||||||
Prechet 'meus | dohouti | |||||||||||
parlé 'ai | à.elle | |||||||||||
'Je lui ai parlé (à elle).' | Plozévet, Goyat (2012:261) |
Syntaxe
sélection lexicale
En vannetais de Kistinid, le verbe komz 'parler' sélectionne la préposition doc'h.
(1) | [ kõzə dohtõ | kõzətohɛm ] | ||||||||
Komzit doc'htoñ | Komzit doc'himp | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | ||||||||
parlez à.moi | parlez à.nous | |||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' |
On trouve aussi cette préposition sélectionnée par des locutions adverbiales.
(2) | en-istribilh | doc'h | ar skeul. | ||||||||||
en-suspens | de | le échelle | |||||||||||
'suspendu à l'échelle' | Loqueffret, Solliec (2015:75) |
Sémantique
de même emploi que eus
Doc'h, comme eus, peut servir de préposition outil.
(1) | /ˌɡɥɛd | doh | u 'kɥɛla / | |||||||||
Grit | euz | ho kwella | ||||||||||
faites | de | votre3 mieux | ||||||||||
'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.' | Plozévet, Goyat (2012:202) |
Comme eus, doc'h peut marquer la provenance.
(2) | 'Maon | ' tont | doc'h | netaat | an ti. | |||||||
suis | à4 venir | de | nett.oyer | le maison | ||||||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(3) | /bujardew | duX-ərulern / | ||||||||||
grains | P-le.noroît | |||||||||||
'des grains (de pluie, etc.) du noroît' | Groix, Ternes (1970:320) |
Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.
(4) | /arˌʒapɛl | 'ɡaɛra | døz / doh | ar ˌbarz/ | ||||||||
ar japel | gaerra | euz | ar barrez | |||||||||
le 1chapelle | 1belle.le.plus | de | le 1paroisse | |||||||||
'la plus belle chapelle de la paroisse' | Plozévet, Goyat (2012:203) |
de même emploi que diouzh
Comme diouzh, doc'h peut marquer l'éloignement.
(1) | /tɛn | 'nɛj | doh | ar 'vọ:ɡɛr | ˌbrøma/ | ||||||||
Tenn | anezi | doh | ar voger | bremañ | |||||||||
tire | P.elle | à | le 1mur | maintenant | |||||||||
'Retire (retirez)-la du mur maintenant.' | |||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:260) |
(2) | /Xawa | pel | duX-uzyt / | ||||||||||
eux.était | loin | P-leur2.parents | |||||||||||
'Ils étaient loin de leurs parents' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:320) |
(3) | Doc'h | pep | troad | n'eo | ket | mat | pep | botez. | |||||
de | chaque | pied | ne est | pas | bon | chaque | chaussure | ||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(4) | Nijet | ez eus | kuit | eur bluenn | doh | e | askell. | ||||||
volé | R est | parti | un1 plume | de | son1 | aile | |||||||
'Une plume s'est envolée de son aile.' | |||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'pluenn') |
On trouve aussi gouzout doc'h udb. en parallèle de gouzout diouzh udb..
(5) | E | vaouez | a ouia | doc'htoñ. | |||||||||
son1 | femme | R sait | de.lui | ||||||||||
'Sa femme sait le prendre.' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:110) |
C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout.
(6) | /ar | 'vrasa | doˌhutu / | ||||||||||
ar | vrasa | dohouto | |||||||||||
le | 1grande.le.plus | de.eux | |||||||||||
'la plus grande d’entre elles' | |||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:202) |
de même emploi que ouzh
(1) | /laɡ ar 'skø:l | doh ar 'vọ:ɡɛr/ | |||||||||||
Lak ar skeul | doh ar voger | ||||||||||||
mets le échelle | à le 1mur | ||||||||||||
'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur' | |||||||||||||
Plozévet, Goyat (2012:260) |
Comme ouzh, doc'h peut ne marquer ni la provenance ni l'éloignement.
(2) | Lakait-hé | skoaz-doc'h-skoaz, | par-doc'h-par, | àr lerc'h c'hwi 'choajo. | ||||||||
mettez-eux | épaule-à-épaule | égal-à-égal | après vous choisirez | |||||||||
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26) |
(3) | /duX-əndon | əwaj / | |||||||||||
P-le.Donn | R était | ||||||||||||
'C'était du côté du Donn (nom de récif).' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:320) |
(4) | Eur vannouzenn | a zo | doh | e | veg | gwasoh | evid | doh | rêr | eur pimoh ! | |||
un souillure | R1 est | à | son1 | bouche | pire | que | à | cul | un cochon | ||||
'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!' | |||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'mannouz') |
On le trouve même dans les tournures progressives en particule o.
(5) | Ma | ferson | a lâre | din | tuchantik, | a pa | oa | doc'h | man | deveriñ... | ||
mon2 | recteur | R disait | à.moi | tout.à.l'heure.DIM | quand | était | à4 | me | V | |||
'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction...' | ||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |