Différences entre les versions de « Doc'h »

De Arbres
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ar re-se.  
|(1)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ||ar re-se.  
|-  
|-  
| ||[[met|mais]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sellout|regardait]]|| [[ket|pas]]-[[echo|lui]] ||à [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]]  
| ||[[met|mais]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[sellout|regardait]]|| [[ket|pas]]-[[echo|lui]] ||à ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Mais lui ne les regardait pas.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|||colspan="10" | 'Mais lui ne les regardait pas.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|}
|}




Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la prépositon ''[[deus]]'' du breton central. [[Gros (1970)|Gros (1970]]:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.
Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la préposition ''[[deus]]'' du breton central. [[Gros (1970)|Gros (1970]]:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.




Ligne 22 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a mem buhé.
|(2)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a || mem buhé.
|-
|-
| || [[laerañ|volé]] ||[[kaout|avez]] ||à.[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] [[superlatif|meilleur]] || [[a|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> vie
||| [[laerañ|volé]] ||[[kaout|avez]] ||à.[[pronom incorporé|moi]] ||[[art|le]] [[superlatif|meilleur]] || [[a|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[buhez|vie]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69)
|||colspan="10" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 40 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||bgcolor=#5F9EA0|breton classique, côtes du Léon, Goëlo ||bgcolor=#20B2AA|Cornouaille, Trégor||bgcolor=#66CDAA|Vannetais
|(3)||bgcolor=#5F9EA0|breton classique, côtes du Léon, Goëlo ||bgcolor=#20B2AA|Cornouaille, Trégor||bgcolor=#66CDAA|Vannetais
|-
|-
| ||bgcolor=#5F9EA0|''[[a]]'', ''[[eus]]'' ||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''[[eus, a(g)|a(g)]]''
|||bgcolor=#5F9EA0|''[[a]]'', ''[[eus]]'' ||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''[[eus, a(g)|a(g)]]''
|-
|-
| ||bgcolor=#5F9EA0|''[[ouzh]]''||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''doc'h''  
|||bgcolor=#5F9EA0|''[[ouzh]]''||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''doc'h''  
|-
|-
| ||bgcolor=#5F9EA0|''[[diouzh]]'' ||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''doc'h''  
|||bgcolor=#5F9EA0|''[[diouzh]]'' ||bgcolor=#20B2AA|[[deus]] ||bgcolor=#66CDAA| ''doc'h''  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>[ ən daʃɛn </font>||<font color=green>toʃtã ha raχ</font> ||<font color=green>'''doχɔm''' </font>||<font color=green>we ər gləɥɛr ]</font>
|(4)||<font color=green>[ ən daʃɛn </font>||<font color=green>toʃtã ha raχ</font> ||<font color=green>'''doχɔm''' </font>||<font color=green>we ər gləɥɛr ]</font>
|-
|-
||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||'''doc'homp'''|| 'oa ar Glever.
||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||'''doc'homp'''|| 'oa ar Glever.
|-
|-
|||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>parcelle||[[tost|proche]].[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|était]] [[art|le]] Glever
|||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|parcelle]] ||[[tost|proche]].[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[COP|était]] [[art|le]] Glever
|-
|||colspan="10" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' ||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Yenaet eo || '''doc'hin''' bremañ.
|(5)||Yenaet || eo || '''doc'hin''' || bremañ.
|-
|-
| || (re)[[yen|froid]].[[-aat|i]] [[COP|est]] || de.[[pronom incorporé|moi]] [[bremañ|maintenant]]
||| (re)[[yen|froid]].[[-aat|i]] || [[COP|est]] || de.[[pronom incorporé|moi]] || [[bremañ|maintenant]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
|||colspan="10" | 'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:34)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Ar c'hoef-mañ || a goucha || '''doc'hoc'h'''.
|(6)||Ar c'hoef-mañ || a goucha || '''doc'hoc'h'''.
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>coiffe-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> convient || à.[[pronom incorporé|vous]]
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[koef|coiffe]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> convient || à.[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Cette coiffe-ci te convient.' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|||colspan="10" | 'Cette coiffe-ci te convient.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Yann ||a aesay|| '''doc’h''' ||ar grip.
|(7)|| Yann ||a aesay|| '''doc’h''' ||ar grip.
|-
|-
| || Yann || [[R]]<sup>[[1]]</sup> guérira|| de || [[art|le]] grippe
||| Yann || [[R]]<sup>[[1]]</sup> guérira|| de || [[art|le]] grippe
|-
|-
|||colspan="4" | 'Yann guérira de la grippe.' ||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:198)
|||colspan="10" | 'Yann guérira de la grippe.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:198)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || Darbedig || eo bet dei ||chom '''doh''' ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
|(8)|| Darbedig || eo bet dei ||chom '''doh''' ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
|-
|-
| ||  [[darbet|failli]].[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] à ||[[art|le]] crochet.de.suspension
|||  [[darbet|failli]].[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] à ||[[art|le]] crochet.de.suspension
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'  
|||colspan="10" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'  
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 107 :
=== ''douc'h'' à Groix ? ===
=== ''douc'h'' à Groix ? ===


La forme ''douc'h'' à Groix , 'du côté de', '(éloigné) de', 'd'après', est peut-être la même préposition ''doc'h'', mais il pourrait aussi s'agir uniquement d'une forme de ''diouzh''.
La forme ''douc'h'' à Groix , 'du côté de, (éloigné) de, d'après', est peut-être la même préposition ''doc'h'', mais il pourrait aussi s'agir uniquement d'une forme de ''diouzh''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> /'''duX'''-ənty || <font color=green> əral / </font color=green> || , || <font color=green> /'''duX'''-ərsã-saj / </font color=green>
|(1)||<font color=green> /'''duX'''-ənty || <font color=green> əral / </font color=green> || , || <font color=green> /'''duX'''-ərsã-saj / </font color=green>
|-
|-
| ||  P-[[art|un]].côté ||[[all|autre]] || || P-[[art|le]].sens-[[DEM|ci]]
|||  P-[[art|un]].[[tu|côté]] ||[[all|autre]] || || P-[[art|le]].sens-[[DEM|ci]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'de l'autre côté' , 'dans ce sens' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|||colspan="10" | 'de l'autre côté , dans ce sens' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|}
|}


Ligne 114 : Ligne 126 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green> /'prɛʃɛd møz||<font color=green> '''doˌhuti''' /
|-
|-
|(1)|| <font color=green> /'prɛʃɛd møz||<font color=green> '''doˌhuti''' /
||| Prechet 'meus || dohouti
|-
|-
||| Prechet ’meus || dohouti
||| [[prech|parlé]] '[[kaout|ai]] || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
||| parlé '[[kaout|ai]] || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|elle]]
||| colspan="10" | 'Je lui ai parlé (à elle).' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261)
|-
||| colspan="4" | 'Je lui ai parlé (à elle).' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:261)
|}
|}


Ligne 129 : Ligne 140 :
=== sélection lexicale ===
=== sélection lexicale ===


En bas-vannetais de Kistinid, le verbe ''[[komz]]'' 'parler' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''doc'h''.
En vannetais de Kistinid, le verbe ''[[komz]]'' 'parler' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''doc'h''.
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> dohtõ </font>||<font color=green>kõzətohɛm ]</font>  
|(1)||<font color=green>[ kõz<sup>ə</sup> dohtõ </font>||<font color=green>kõzətohɛm ]</font>  
|-
|-
||| Komzit '''doc'htoñ''' ||Komzit '''doc'himp''' ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
||| Komzit '''doc'htoñ''' ||Komzit '''doc'himp''' ||||||||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
Ligne 139 : Ligne 150 :
|||[[komz|parlez]] à.[[pronom incorporé|moi]]|| [[komz|parlez]] à.[[pronom incorporé|nous]]
|||[[komz|parlez]] à.[[pronom incorporé|moi]]|| [[komz|parlez]] à.[[pronom incorporé|nous]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Parlez-moi, parlez-nous.'  
|||colspan="10" |'Parlez-moi, parlez-nous.'  
|}
|}


Ligne 147 : Ligne 158 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || en-istribilh  || '''doc'h''' || ar skeul.
|(2) || en-istribilh  || '''doc'h''' || ar skeul.
|-
|-
| ||[[En-, end-, e-, er-, ez-|en]]-suspens ||de ||[[art|le]] échelle
|||[[En-, end-, e-, er-, ez-|en]]-suspens ||de ||[[art|le]] [[skeul|échelle]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'suspendu à l'échelle' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75)
|||colspan="10" | 'suspendu à l'échelle' || ||||''Loqueffret'', [[Solliec (2015)|Solliec (2015]]:75)
|}
|}


Ligne 159 : Ligne 170 :
=== de même emploi que ''eus'' ===
=== de même emploi que ''eus'' ===


 
''Doc'h'', comme ''[[eus]]'', peut servir de préposition outil.
''Doc'h'', comme ''eus'', peut servir de préposition outil.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> /ˌɡɥɛd ||<font color=green>'''doh'''||<font color=green> u 'kɥɛla /
|-
|-
|(1)|| <font color=green> /ˌɡɥɛd '''doh'''||<font color=green> u 'kɥɛla /
||| Grit || euz || ho kwella
|-
|-
||| Grit euz || ho kwella
||| [[ober|faites]] || [[eus|de]]  || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[superlatif|mieux]]
|-
|-
||| [[ober|faites]] [[eus|de]]  || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[superlatif|mieux]]
||| colspan="10" | 'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
|-
||| colspan="4" | 'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
|}
|}


Ligne 179 : Ligne 188 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'Maon ||' tont ||'''doc'h''' || netaat an ti.
|(2)||'Maon ||' tont ||'''doc'h''' || netaat || an ti.
|-
|-
||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||de ||nett.[[-aat|oyer]] [[art|le]] [[ti|maison]]
||| [[eman|suis]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||de ||nett.[[-aat|oyer]] || [[art|le]] [[ti|maison]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je viens de nettoyer la maison.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|||colspan="10" | 'Je viens de nettoyer la maison.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /bujardew || <font color=green>'''duX'''-ərulern / </font color=green>
|(3)||<font color=green> /bujardew || <font color=green>'''duX'''-ərulern / </font color=green>
|-
|-
| || grains || P-[[art|le]].noroît  
||| grains || P-[[art|le]].noroît  
|-
|-
|||colspan="4" | 'des grains (de pluie, etc.) du noroît' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|||colspan="10" | 'des grains (de pluie, etc.) du noroît' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|}
|}


Ligne 200 : Ligne 211 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
|(4)|| <font color=green> /arˌʒapɛl || <font color=green> 'ɡaɛra|| <font color=green> døz / '''doh''' || <font color=green>ar ˌbarz/
|(4)|| <font color=green> /arˌʒapɛl || <font color=green> 'ɡaɛra|| <font color=green> døz / '''doh''' || <font color=green>ar ˌbarz/
|-
|-
||| ar japel ||gaerra || euz || ar barrez
||| ar japel ||gaerra || euz || ar barrez
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chapelle ||<sup>[[1]]</sup>belle.[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>paroisse
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chapelle ||<sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'la plus belle chapelle de la paroisse' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203)
||| colspan="10" | 'la plus belle chapelle de la paroisse' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203)
|}
|}


Ligne 221 : Ligne 231 :
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ
||| Tenn anezi||doh ar voger ||bremañ
|-
|-
||| [[tennañ|tire]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>mur||[[bremañ|maintenant]]
||| [[tennañ|tire]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]]||[[bremañ|maintenant]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260)
||| colspan="4" | 'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260)
Ligne 230 : Ligne 240 :
| (2) ||<font color=green> /Xawa pel || <font color=green>'''duX'''-uzyt / </font color=green>
| (2) ||<font color=green> /Xawa pel || <font color=green>'''duX'''-uzyt / </font color=green>
|-
|-
| || [[pfi|eux]].[[COP|était]] [[pell|loin]] || P-[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>.parents  
| || [[pfi|eux]].[[COP|était]] [[pell|loin]] || P-[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>.[[tud|parents]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils éaient loin de leurs parents' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|||colspan="4" | 'Ils éaient loin de leurs parents' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
Ligne 239 : Ligne 249 :
| (3) ||'''Doc'h''' pep troad ||n'eo ket mat ||pep botez.
| (3) ||'''Doc'h''' pep troad ||n'eo ket mat ||pep botez.
|-
|-
||| de [[pep|chaque]] pied || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[mat|bon]]|| [[pep|chaque]] chaussure   
||| de [[pep|chaque]] [[troad|pied]] || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[mat|bon]]|| [[pep|chaque]] [[botez|chaussure]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Cornouaillais de l'Est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


Ligne 248 : Ligne 258 :
| (4) || Nijet ez eus kuit || eur bluenn ||'''doh''' e askell.|| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'pluenn')
| (4) || Nijet ez eus kuit || eur bluenn ||'''doh''' e askell.|| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)|Le Gall (1958]]:'pluenn')
|-
|-
| || [[nijal|volé]] [[R]] [[ez eus|est]] [[kuit|parti]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> plume || de [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> aile
| || [[nijal|volé]] [[R]] [[ez eus|est]] [[kuit|parti]]|| [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> plume || de [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[askell|aile]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Une plume s'est envolée de son aile.'  
|||colspan="4" | 'Une plume s'est envolée de son aile.'  
Ligne 274 : Ligne 284 :
||| ar vrasa dohouto
||| ar vrasa dohouto
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>grande.[[superlatif|le.plus]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]].[[superlatif|le.plus]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'la plus grande d’entre elles', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
||| colspan="4" | 'la plus grande d’entre elles', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:202)
Ligne 288 : Ligne 298 :
||| Lak ar skeul ||doh ar voger
||| Lak ar skeul ||doh ar voger
|-
|-
||| [[lakaat|mets]] [[art|le]] échelle || [[ouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>mur
||| [[lakaat|mets]] [[art|le]] [[skeul|échelle]] || [[ouzh|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260)
||| colspan="4" | 'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:260)
Ligne 300 : Ligne 310 :
| (4) ||Lakait-hé || skoaz-'''doc'h'''-skoaz, || par-'''doc'h'''-par,  || àr lerc'h c'hwi 'choajo.
| (4) ||Lakait-hé || skoaz-'''doc'h'''-skoaz, || par-'''doc'h'''-par,  || àr lerc'h c'hwi 'choajo.
|-
|-
| || [[lakaat|mettez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|eux]] || épaule-à-épaule || [[par|égal]]-à-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] [[pfi|vous]] choisirez
| || [[lakaat|mettez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-à-[[skoaz|épaule]] || [[par|égal]]-à-[[par|égal]] || [[war-lerc'h|après]] [[pfi|vous]] [[choaz|choisirez]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.'  
|||colspan="4" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.'  
Ligne 320 : Ligne 330 :
| (6) || Eur vannouzenn ||a zo '''doh''' e veg ||gwasoh evid ||'''doh''' rêr ||eur pimoh !  |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'mannouz')
| (6) || Eur vannouzenn ||a zo '''doh''' e veg ||gwasoh evid ||'''doh''' rêr ||eur pimoh !  |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'mannouz')
|-
|-
| ||  [[art|un]] souillure ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] à [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bouche|| [[-oc'h|pire]] [[evit|que]] || à cul ||[[art|un]] [[pemoc'h|cochon]]
| ||  [[art|un]] souillure ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] à [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[beg|bouche]] || [[-oc'h|pire]] [[evit|que]] || à [[revr|cul]] ||[[art|un]] [[pemoc'h|cochon]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!'  
|||colspan="4" | 'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!'  

Version du 6 mai 2021 à 09:08

La préposition doc'h signifie 'de, à'.


(1) Met ne selle ket-eñ doc'h ar re-se.
mais ne1 regardait pas-lui à le ceux-
'Mais lui ne les regardait pas.'
Vannetais, ar Meliner (2009:16)


Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la préposition deus du breton central. Gros (1970:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.


Morphologie

préposition fléchie

Doc'h est la forme racine sur laquelle s'incorpore le pronom objet de la préposition.


(2) Lareit e huès toheign er guellañ a mem buhé.
volé avez à.moi le meilleur de mon2 vie
'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'
Vannetais, Le Bayon (1878:69)


répartition dialectale

Gourmelon (2014:7) propose la répartition dialectale en (1), mais ce tableau ne peut pas rendre compte de la coexistence de formes différentes. Doc'h déborde ainsi largement le vannetais sur la haute et basse Cornouaille, où il est trouvé en place du breton classique a, eus, ouzh et diouzh. On trouve même dioc'h sous la plume de Théodore Pilven le Sévellec, léonard originaire de Gwissény et scolarisé à Lesneven (dioc'h a weler, Monnin 1906:22).


(3) breton classique, côtes du Léon, Goëlo Cornouaille, Trégor Vannetais
a, eus deus a(g)
ouzh deus doc'h
diouzh deus doc'h


(4) [ ən daʃɛn toʃtã ha raχ doχɔm we ər gləɥɛr ]
An dachenn tostañ-ha-rac'h doc'homp 'oa ar Glever.
le 1parcelle proche..plus et tout de.nous était le Glever
'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)


(5) Yenaet eo doc'hin bremañ.
(re)froid.i est de.moi maintenant
'Il s'est refroidi, il s'est détaché de moi maintenant.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:34)


(6) Ar c'hoef-mañ a goucha doc'hoc'h.
le 5coiffe-ci R1 convient à.vous
'Cette coiffe-ci te convient.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)


(7) Yann a aesay doc’h ar grip.
Yann R1 guérira de le grippe
'Yann guérira de la grippe.'
Haut-vannetais, Louis (2015:198)


(8) Darbedig eo bet dei chom doh an ispilh. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh')
failli.DIM est été à.elle rester à le crochet.de.suspension
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'


douc'h à Groix ?

La forme douc'h à Groix , 'du côté de, (éloigné) de, d'après', est peut-être la même préposition doc'h, mais il pourrait aussi s'agir uniquement d'une forme de diouzh.


(1) /duX-ənty əral / , /duX-ərsã-saj /
P-un.côté autre P-le.sens-ci
'de l'autre côté , dans ce sens' Groix, Ternes (1970:320)


doc'h + ouzh

La préposition doc'h a cependant un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux, et la préposition ouzh supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. Goyat (2012:259) signale ainsi à Plozévet la forme /doh/ et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie dohouz (doc'h+ouzh).


(2) /'prɛʃɛd møz doˌhuti /
Prechet 'meus dohouti
parlé 'ai à.elle
'Je lui ai parlé (à elle).' Plozévet, Goyat (2012:261)


Syntaxe

sélection lexicale

En vannetais de Kistinid, le verbe komz 'parler' sélectionne la préposition doc'h.


(1) [ kõzə dohtõ kõzətohɛm ]
Komzit doc'htoñ Komzit doc'himp Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34)
parlez à.moi parlez à.nous
'Parlez-moi, parlez-nous.'


On trouve aussi cette préposition sélectionnée par des locutions adverbiales.


(2) en-istribilh doc'h ar skeul.
en-suspens de le échelle
'suspendu à l'échelle' Loqueffret, Solliec (2015:75)


Sémantique

de même emploi que eus

Doc'h, comme eus, peut servir de préposition outil.


(1) /ˌɡɥɛd doh u 'kɥɛla /
Grit euz ho kwella
faites de votre3 mieux
'Faites de votre mieux' / 'Fais de ton mieux.' Plozévet, Goyat (2012:202)


Comme eus, doc'h peut marquer la provenance.


(2) 'Maon ' tont doc'h netaat an ti.
suis à4 venir de nett.oyer le maison
'Je viens de nettoyer la maison.'
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36)


(3) /bujardew duX-ərulern /
grains P-le.noroît
'des grains (de pluie, etc.) du noroît' Groix, Ternes (1970:320)


Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.


(4) /arˌʒapɛl 'ɡaɛra døz / doh ar ˌbarz/
ar japel gaerra euz ar barrez
le 1chapelle 1belle.le.plus de le 1paroisse
'la plus belle chapelle de la paroisse' Plozévet, Goyat (2012:203)


de même emploi que diouzh

Comme diouzh, doc'h peut marquer l'éloignement.


(1) /tɛn 'nɛj doh ar 'vọ:ɡɛr ˌbrøma/
Tenn anezi doh ar voger bremañ
tire P.elle à le 1mur maintenant
'Retire (retirez)-la du mur maintenant.', Plozévet, Goyat (2012:260)


(2) /Xawa pel duX-uzyt /
eux.était loin P-leur2.parents
'Ils éaient loin de leurs parents' Groix, Ternes (1970:320)


(3) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne'est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' Cornouaillais de l'Est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)


(4) Nijet ez eus kuit eur bluenn doh e askell. L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958:'pluenn')
volé R est parti un1 plume de son1 aile
'Une plume s'est envolée de son aile.'


On trouve aussi gouzout doc'h udb. en parallèle de gouzout diouzh udb..


(4) E vaouez a ouia doc'htoñ.
son1 femme R sait de.lui
'Sa femme sait le prendre.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:110)


C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout.


(5) /ar 'vrasa doˌhutu /
ar vrasa dohouto
le 1grande.le.plus de.eux
'la plus grande d’entre elles', Plozévet, Goyat (2012:202)


de même emploi que ouzh

(1) /laɡ ar 'skø:l doh ar 'vọ:ɡɛr/
Lak ar skeul doh ar voger
mets le échelle à le 1mur
'Appuie (appuyez) l’échelle contre le mur', Plozévet, Goyat (2012:260)


Comme ouzh, doc'h peut ne marquer ni la provenance ni l'éloignement.


(4) Lakait-hé skoaz-doc'h-skoaz, par-doc'h-par, àr lerc'h c'hwi 'choajo.
mettez-eux épaule-à-épaule égal-à-égal après vous choisirez
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après'.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:26)


(5) /duX-əndon əwaj /
P-le.Donn R était
'C'était du côté du Donn (nom de récif).' Groix, Ternes (1970:320)


(6) Eur vannouzenn a zo doh e veg gwasoh evid doh rêr eur pimoh ! L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'mannouz')
un souillure R1 est à son1 bouche pire que à cul un cochon
'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!'