Différences entre les versions de « Dleout »

De Arbres
(34 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Eul leh kreñv|| e '''tle''' ||beza bet || _ ||evito sur a-walh.
|(1)|| Eul leh kreñv|| e '''tle''' ||beza bet || _ ||evito sur a-walh.
|-
|-
| ||  [[art|un]] place fort ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> doit ||[[bezañ|être]] [[bet|été]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[sur]] [[a-walc'h|assez]]
| ||  [[art|un]] [[lec'h|place]] [[kreñv|fort]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> doit ||[[bezañ|être]] [[bet|été]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] [[sur]] [[a-walc'h|assez]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ça a surement été pour eux une place forte.'|| ||||||''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:49)
|||colspan="4" | 'Ça a surement été pour eux une place forte.'|| ||||||''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:49)
Ligne 24 : Ligne 24 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-166.jpg 166] de l'[[ALBB]] propose une traduction de 'devoir (de l'argent)', et donne une idée, pour les dialectes où c'est effectivement ce verbe ''dleout'' qui est utilisé dans ce contexte, des variations morphologiques variées de ce verbe.  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-166.jpg 166] de l'[[ALBB]] propose une traduction de 'devoir (de l'argent)', et donne une idée, pour les dialectes où c'est effectivement ce verbe ''dleout'' qui est utilisé dans ce contexte, des variations morphologiques variées de ce verbe.  


L'initiale du verbe, <font color=green>/dl/</font color=green>, est souvent évitée. Cette racine est cependant clairement sous-jacente lorsqu'on rencontre des formes mutées en <font color=green>[zl]</font color=green> ([[lénition]] après le [[R|rannig]] ''a'') ou en <font color=green>[tl]</font color=green> ([[mutation mixte]] après le [[R|rannig]] ''e'').
L'initiale du verbe, <font color=green>/dl/</font color=green>, est souvent évitée. Cette racine est cependant clairement sous-jacente lorsqu'on rencontre des formes mutées en <font color=green>[zl]</font color=green> ([[lénition]] après le [[R|rannig]] ''a'') ou en <font color=green>[tl]</font color=green> ([[mutation mixte]] après le [[R|rannig]] ''e'').
Les stratégies d'évitement de la réalisation en <font color=green>/dl/</font color=green>, par exemple dans un contexte non-muté comme un infinitif, sont multiples: insertion d'une voyelle épenthétique (en vannetais), perte du <font color=green>[d]</font color=green> initial, ou réalisation alternative en <font color=green>[gl]</font color=green> comme dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-166.jpg 166] de l'[[ALBB]] en cornouaillais, breton central et trégorrois.
 
Les stratégies d'évitement de la réalisation en <font color=green>/dl/</font color=green> sont multiples.
 
Dans un contexte non-muté comme un [[infinitif]] ou un [[participe]], on peut trouver l'initiale /gl/ comme dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-166.jpg 166] de l'[[ALBB]] ('devoir (de l'argent)') en cornouaillais, breton central et trégorrois.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> / ne wa ||<font color=green>  '''gl'''e:t ||<font color=green> dõm/
|-
| || Ni 'oa ||dleet || deomp.|||||| ''Graphie peurunvan''
|-
| || [[pfi|nous]] [[COP|était]] || dû|| [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|||colspan="4" |'Nous étions obligés.' ||||''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:187)
|}
 
 
En contexte de mutation mixte, comme après un [[rannig]] ''e'', on peut voir l'insertion d'une voyelle épenthétique (en vannetais en 2), la perte du <font color=green>[d]</font color=green> initial, la réalisation alternative en <font color=green>[gl]</font color=green> ou en <font color=green>[dr]</font color=green> comme à Ouessant (3).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ha sur ||ir ||menér men ||e '''telé''' ||bout tud.
| (2) || Ha sur ||ir ||menér men ||e '''telé''' ||bout tud.
|-
|-
|  || [[&|et]] [[sur|surement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| manoir [[DEM|ci]] || [[R]] doit ||[[bezan|être]] gens
|  || [[&|et]] [[sur|surement]] || [[P.e|dans]].[[art|le]]|| manoir [[DEM|ci]] || [[R]] doit ||[[bezan|être]] [[tud|gens]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Et il devait certainement y avoir des gens dans ce manoir.'  
|  ||colspan="4" | 'Et il devait certainement y avoir des gens dans ce manoir.'  
|-
|-
|  ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
|  ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:104)
|}
{| class="prettytable"
| (3)||... || e '''dr'''efent ket || kaoud kalz a venefis.|||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
| ||  ([[ne]])<sup>[[1]]</sup>|| [[R]] devaient [[ket|pas]] || [[kaout|avoir]] [[kalz|beauocup]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> bénéfice
|-
| || colspan="4" | '... Ils ne devaient pas faire beaucoup de bénéfices.' 
|}
En contexte syntaxique de lénition, on peut trouver l'initale /gl/.
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>Distruj ar sclavaj ||<font color=green>a '''gl'''ié béa ||<font color=green> bét gréet ||<font color=green> gant ar rouéet ||<font color=green> catolik.
|-
| ||  destruction [[art|le]] esclavage|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> aurait.dû [[bezañ|être]] || [[bet|été]] [[ober|fait]] || [[gant|avec]] [[art|le]] rois ||catholique
|-
|||colspan="4" | 'L'abolition de l'esclavage aurait dû être décidée par les rois catholiques.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|}
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green>[hɛ᷉ s ||<font color=green>gleske ||<font color=green>be ||<font color=green>ˈpaw<sup>a</sup>]
|-
| ||Hennez || gles ket ||bezañ || paour.
|-
| || [[DEM|celui.ci]] ([[ne]])<sup>[[1]]</sup> || doit [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]]
|-
||| colspan="4" | 'Il doit pas être pauvre.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:240)
|}
|}


Ligne 48 : Ligne 99 :
[[Hewitt (2011:13-14)]] note qu'en trégorrois, le verbe infinitif 'devoir (de l'argent)', réalisé en <font color=green>[gleut]</font color=green> a été réinterprété comme étant la racine sous-jacente, donnant une [[lénition]] en <font color=green>[Xle]</font color=green>. Dans ce même dialecte, l'auxiliaire [[modal]] est resté ''dleout'', avec une [[lénition]] en <font color=green>[gle]</font color=green> et une réalisation infinitive d'évitement en <font color=green>[kl]</font color=green>. Ce dialecte distingue donc maintenant le verbe lexical ''gleout'', 'devoir (de l'argent)' et l'auxiliaire [[modal]] ''klea'', 'devoir (+ infinitif)'.
[[Hewitt (2011:13-14)]] note qu'en trégorrois, le verbe infinitif 'devoir (de l'argent)', réalisé en <font color=green>[gleut]</font color=green> a été réinterprété comme étant la racine sous-jacente, donnant une [[lénition]] en <font color=green>[Xle]</font color=green>. Dans ce même dialecte, l'auxiliaire [[modal]] est resté ''dleout'', avec une [[lénition]] en <font color=green>[gle]</font color=green> et une réalisation infinitive d'évitement en <font color=green>[kl]</font color=green>. Ce dialecte distingue donc maintenant le verbe lexical ''gleout'', 'devoir (de l'argent)' et l'auxiliaire [[modal]] ''klea'', 'devoir (+ infinitif)'.
   
   
A Plouhinec dans le Cap, on trouve aussi une distinction entre le verbe [[lexical]] ''lea'', ''le'', qui ne garde du *<font color=green>/dl/</font color=green> problématique que le <font color=green>/l/</font color=green>, et le [[modal]] où cette consonne liquide a été modifiée (<font color=green>[tr]</font color=green>, rapporté par [[Hewitt (2011:13-14)]], confirmé par Jade [08/2013]). Le modal ne semble pas avoir d'infinitif.
A Plouhinec dans le Cap, on trouve aussi une distinction entre le verbe [[lexical]] ''lea'', ''le'', qui ne garde du *<font color=green>/dl/</font color=green> problématique que la consonne liquide <font color=green>/l/</font color=green>, et le [[modal]] où cette consonne liquide a été modifiée (<font color=green>[tr]</font color=green>, rapporté par [[Hewitt (2011:13-14)]], confirmé par Jade [08/2013]). Le modal ne semble pas avoir d'infinitif.
 


=== résistance aux mutations ===
=== résistance aux mutations ===


[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[dèl]</font color=green>, ''dleout'', 'devoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]].
[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[dèl]</font color=green>, ''dleout'' 'devoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]].


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 66 : Ligne 118 :
| || Drefen beza ||lavaret dezañ.
| || Drefen beza ||lavaret dezañ.
|-
|-
| || aurais.du [[bezañ|être]] || dit [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
| || aurais.du [[bezañ|être]] || [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'J’aurais dû le lui dire.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276)
| ||colspan="4" |'J’aurais dû le lui dire.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276)
Ligne 79 : Ligne 131 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Te''' '''dleje''' || bezañ lakeet || eun dra bennag dreistout.
| (1) || '''Te''' || '''dleje''' bezañ lakeet || eun dra bennag dreistout.
|-
|-
|  || [[pfi|toi]] ([[R]]) devait || [[bezañ|être]] mis || [[art|un]] chose [[bennak|quelconque]] [[dreist|par.dessus]].[[pronom incorporé|toi]]  
|  || [[pfi|toi]] ([[R]])|| devait [[bezañ|être]] [[lakaat|mis]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] [[bennak|quelconque]] [[dreist|par.dessus]].[[pronom incorporé|toi]]  
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Tu aurais dû t'être mis (te mettre) quelque chose (vêtement) sur le dos.'  
|  ||colspan="4" | 'Tu aurais dû t'être mis (te mettre) quelque chose (vêtement) sur le dos.'  
Ligne 87 : Ligne 139 :
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 102 : Ligne 153 :
|(2)|| Grognal, gwic'hal, oc'hal,  doc'hal  ha soroc'hal || a rae, ||ma '''tlee''' beza klevet betek Toulzac'h, moarvat.   
|(2)|| Grognal, gwic'hal, oc'hal,  doc'hal  ha soroc'hal || a rae, ||ma '''tlee''' beza klevet betek Toulzac'h, moarvat.   
|-
|-
| || grogner   grogner   grogner   grogner [[&|et]] grogner || [[R]] faisait || [[ma|que]] devait être [[klevout|entendu]] [[betek|jusqu'à]] Toulzac'h, [[moarvat|probablement]]
| || grogn[[-al|er]]   grogn[[-al|er]]   grogn[[-al|er]]   grogn[[-al|er]] [[&|et]] grogn[[-al|er]] || [[R]] [[ober|faisait]] || [[ma|que]] devait [[bezan|être]] [[klevout|entendu]] [[betek|jusqu'à]] Toulzac'h, [[moarvat|probablement]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il grognait, il piaillait, il grognait à nouveau, il grognait encore et encore, à tel point qu'on devait probablement l'entendre jusqu'à Toulzac'h.'
|||colspan="4" | 'Il grognait, il piaillait, il grognait à nouveau, il grognait encore et encore, à tel point qu'on devait probablement l'entendre jusqu'à Toulzac'h.'
Ligne 113 : Ligne 164 :
| (3) || Gouzout a reant ||magnifik,|| pétra â '''dlié''' ||erruout gant ô bugalé.
| (3) || Gouzout a reant ||magnifik,|| pétra â '''dlié''' ||erruout gant ô bugalé.
|-
|-
||| [[gouzout|savoir]] [[R]] faisaient ||pertinemment  || [[petra|quoi]] [[R]] devait ||arriver [[gant|avec]] [[POSS|leur]] enfants
||| [[gouzout|savoir]] [[R]] [[ober|faisaient]] ||pertinemment  || [[petra|quoi]] [[R]] devait ||[[erruout|arriver]] [[gant|avec]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfants]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|||colspan="4" | 'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
Ligne 122 : Ligne 173 :
| (4) || Er poull-ze || e '''tlee''' || bezañ chevr.
| (4) || Er poull-ze || e '''tlee''' || bezañ chevr.
|-
|-
|  || [[P.e|dans]].[[art|le]] mare-[[DEM|là]] || [[R]] doit || [[bezañ|être]] crevettes  
|  || [[P.e|dans]].[[art|le]] mare-[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> doit || [[bezañ|être]] crevette[[nom collectif|s]]  
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Dans cette mare-là il doit y avoir des crevettes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321)
|  ||colspan="4" | 'Dans cette mare-là il doit y avoir des crevettes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321)
Ligne 131 : Ligne 182 :
| (5) || Na brav || e '''tle''' bout ||mam bro bremañ get ||he gwez-avaloù ||e bleuñv…
| (5) || Na brav || e '''tle''' bout ||mam bro bremañ get ||he gwez-avaloù ||e bleuñv…
|-
|-
|  || [[na(g)|que]] beau ||[[R]] doit [[beza|être]]|| [[POSS|mon]] pays [[bremañ|maintenant]] [[gant|avec]] || [[POSS|son]] pommiers || [[P.e|en]] floraison   
|  || [[na(g)|que]] [[brav|beau]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> doit [[beza|être]]|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[bro|pays]] [[bremañ|maintenant]] [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> pommiers || [[P.e|en]] floraison   
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Que mon pays doit être beau maintenant avec ses pommiers en fleurs...' ||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:63)
|  ||colspan="4" | 'Que mon pays doit être beau maintenant avec ses pommiers en fleurs...' ||||||''Vannetais'',  [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:63)
|}
|}


=== lecture déontique ===
=== lecture déontique ===
Ligne 145 : Ligne 195 :
|(4)|| Lavared a reer ive ||ne '''dle''' morse ||<font color=green>[</font color=green>eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin <font color=green>]</font color=green>.
|(4)|| Lavared a reer ive ||ne '''dle''' morse ||<font color=green>[</font color=green>eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
| || dire [[R]] fait.[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]] doit [[morse|jamais]]|| [[art|un]] corps-mort passer [[les numéraux cardinaux|2]] fois [[dre|par]] route Chateaulin
| || [[lavarout|dire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]] doit [[morse|jamais]]|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]]-[[marv|mort]] [[tremen|passer]] [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[gwech|fois]] [[dre|par]] route Chateaulin
|-
|-
||| colspan="4" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
||| colspan="4" | 'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|||||||colspan="4" |''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:8)
|}
==== 'devoir de l'argent' ====
La lecture 'devoir de l'argent' (''un dlee'' 'une dette') est un emploi déontique particulier. Sporadiquement, sur cet usage, on trouve aussi l'usage de ''rankout''.
{| class="prettytable"
|(5)||… rak || daou vloavezhiad || a '''ranke''' || dezhañ. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22)
|-
| || [[rak|car]] || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> an.[[-ad|ée]] || [[R]] [[rankout|devait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" |'...parce qu’il lui devait deux années (de loyer).'
|}
|}




=== portée et négation ===
=== portée et négation ===
Le [[modal]] ''dleout'' semble échapper à la [[portée]] de la [[négation]]. La phrase en (1) comprend un modal [[déontique]] et obtient l'interprétation 'Par obligation morale, il serait meilleur pour toi de <font color=green>[</font color=green> ne pas avoir fait cela <font color=green>]</font color=green>' et non pas #?'Par obligation morale, il ne serait pas meilleur pour toi de <font color=green>[</font color=green> avoir fait cela <font color=green>]</font color=green>'.
{| class="prettytable"
|(1)|| Ne '''dleches''' ||ket beza ||greet ze.
|-
| ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup> devrais || [[ket|pas]] [[bezan|être]]|| [[ober|fait]] [[ze|ça]]
|-
|||colspan="4" | 'Tu n'aurais pas dû faire cela.'||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dléoud')
|}




Le modal ''dleout'' semble échapper à la [[portée]] de la négation. La phrase en (5) comprend un modal [[déontique]] et obtient l'interprétation 'Par obligation morale, il serait meilleur pour toi de <font color=green>[</font color=green> ne pas avoir fait cela <font color=green>]</font color=green>' et non pas 'Par obligation morale, il ne serait pas meilleur pour toi de <font color=green>[</font color=green> avoir fait cela <font color=green>]</font color=green>'
{| class="prettytable"
| (2) ||N'eo ket '''dleet''' ||lavaret geier ||doz mamm.
|-
||| [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] dû||[[lavarout|dire]] mensonges ||[[deus|à]] maman
|-
|||colspan="4" | 'On ne doit pas mentir à sa maman!' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ne '''dleches''' ||ket beza ||greet ze.
| (3) ||N'eo ||ket '''dleet''' ||koduiñ hag evañ ||er memes amzer.
|-
|-
| || [[ne]] devrais || [[ket|pas]] [[bezan|être]]|| [[ober|fait]] [[ze|ça]]
||| [[ne]]'[[COP|est]] ||[[ket|pas]] dû|| conduire [[&|et]] [[evañ|boire]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[memes|même]] temps
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu n'aurais pas dû faire cela.'
|||colspan="4" | 'On ne doit pas boire et conduire en même temps /Il ne faut pas boire et conduire'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dléoud')
|||||||||colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|}
|}



Version du 10 décembre 2019 à 17:47

Le verbe dleout, 'devoir', est un modal. Il sélectionne une proposition infinitive.


(1) Eul leh kreñv e tle beza bet _ evito sur a-walh.
un place fort R4 doit être été pour.eux sur assez
'Ça a surement été pour eux une place forte.' Léonard (Cléder), Seite (1998:49)


(2) E-mod-se e oa dleet bout ‘la gauche’.
dans-comme-ça R était être 'la gauche'
'La gauche aurait dû être comme ça.'
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'eskop')


Morphologie

variation dialectale

La carte 166 de l'ALBB propose une traduction de 'devoir (de l'argent)', et donne une idée, pour les dialectes où c'est effectivement ce verbe dleout qui est utilisé dans ce contexte, des variations morphologiques variées de ce verbe.

L'initiale du verbe, /dl/, est souvent évitée. Cette racine est cependant clairement sous-jacente lorsqu'on rencontre des formes mutées en [zl] (lénition après le rannig a) ou en [tl] (mutation mixte après le rannig e).

Les stratégies d'évitement de la réalisation en /dl/ sont multiples.

Dans un contexte non-muté comme un infinitif ou un participe, on peut trouver l'initiale /gl/ comme dans la carte 166 de l'ALBB ('devoir (de l'argent)') en cornouaillais, breton central et trégorrois.


(1) / ne wa gle:t dõm/
Ni 'oa dleet deomp. Graphie peurunvan
nous était à.nous
'Nous étions obligés.' Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:187)


En contexte de mutation mixte, comme après un rannig e, on peut voir l'insertion d'une voyelle épenthétique (en vannetais en 2), la perte du [d] initial, la réalisation alternative en [gl] ou en [dr] comme à Ouessant (3).


(2) Ha sur ir menér men e telé bout tud.
et surement dans.le manoir ci R doit être gens
'Et il devait certainement y avoir des gens dans ce manoir.'
Vannetais, An Diberder (2000:104)


(3) ... e drefent ket kaoud kalz a venefis. Ouessant, Gouedig (1982)
(ne)1 R devaient pas avoir beauocup de1 bénéfice
'... Ils ne devaient pas faire beaucoup de bénéfices.'


En contexte syntaxique de lénition, on peut trouver l'initale /gl/.


(4) Distruj ar sclavaj a glié béa bét gréet gant ar rouéet catolik.
destruction le esclavage R1 aurait.dû être été fait avec le rois catholique
'L'abolition de l'esclavage aurait dû être décidée par les rois catholiques.' Cornouaille, Ar Scao (1945)


(5) [hɛ᷉ s gleske be ˈpawa]
Hennez gles ket bezañ paour.
celui.ci (ne)1 doit pas être pauvre
'Il doit pas être pauvre.' Cornouaille (Briec), Noyer (2019:240)


verbe lexical vs. modal

Ce phénomène de réinterprétation d'une base sous-jacente est à l'origine de la distinction entre différentes lectures de 'devoir'.

Hewitt (2011:13-14) note qu'en trégorrois, le verbe infinitif 'devoir (de l'argent)', réalisé en [gleut] a été réinterprété comme étant la racine sous-jacente, donnant une lénition en [Xle]. Dans ce même dialecte, l'auxiliaire modal est resté dleout, avec une lénition en [gle] et une réalisation infinitive d'évitement en [kl]. Ce dialecte distingue donc maintenant le verbe lexical gleout, 'devoir (de l'argent)' et l'auxiliaire modal klea, 'devoir (+ infinitif)'.

A Plouhinec dans le Cap, on trouve aussi une distinction entre le verbe lexical lea, le, qui ne garde du */dl/ problématique que la consonne liquide /l/, et le modal où cette consonne liquide a été modifiée ([tr], rapporté par Hewitt (2011:13-14), confirmé par Jade [08/2013]). Le modal ne semble pas avoir d'infinitif.


résistance aux mutations

Evenou (1987:582) note que [dèl], dleout 'devoir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig.

Syntaxe

V1

Selon Goyat (2012:276), le verbe dleout, au moins à Plozévet, est autorisé conjugué en initiale de phrase.


(1) /'drefiɲ be la'var ˌdɛ /
Drefen beza lavaret dezañ.
aurais.du être dit à.lui
'J’aurais dû le lui dire.' Plozévet, Goyat (2012:276)


(dé)-transitivité

Le modal dleout se trouve sous deux versions, l'une transitive et l'autre détransitive. La personne sur laquelle porte la modalité peut apparaître en argument oblique introduit par les prépositions gant ou da. Elle peut aussi apparaître comme argument direct comme en (1).


(1) Te dleje bezañ lakeet eun dra bennag dreistout.
toi (R) devait être mis un 1chose quelconque par.dessus.toi
'Tu aurais dû t'être mis (te mettre) quelque chose (vêtement) sur le dos.'
Trégorrois, Gros (1984:317)

Sémantique

Le modal dleout peut recevoir une lecture épistémique ou déontique.


lecture épistémique

La lecture épistémique nécessite la comparaison de différents mondes possibles, une sorte de pari sur les probabilités de ce qui est ou sera.


(2) Grognal, gwic'hal, oc'hal, doc'hal ha soroc'hal a rae, ma tlee beza klevet betek Toulzac'h, moarvat.
grogner grogner grogner grogner et grogner R faisait que devait être entendu jusqu'à Toulzac'h, probablement
'Il grognait, il piaillait, il grognait à nouveau, il grognait encore et encore, à tel point qu'on devait probablement l'entendre jusqu'à Toulzac'h.'
Kerrien (2000:86)


(3) Gouzout a reant magnifik, pétra â dlié erruout gant ô bugalé.
savoir R faisaient pertinemment quoi R devait arriver avec leur2 enfants
'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' Léon (Lesneven), Burel (2012:38)


(4) Er poull-ze e tlee bezañ chevr.
dans.le mare- R4 doit être crevettes
'Dans cette mare-là il doit y avoir des crevettes.' Trégorrois, Gros (1984:321)


(5) Na brav e tle bout mam bro bremañ get he gwez-avaloù e bleuñv…
que beau R4 doit être mon2 pays maintenant avec son2 pommiers en floraison
'Que mon pays doit être beau maintenant avec ses pommiers en fleurs...' Vannetais, Herrieu (1994:63)

lecture déontique

La lecture déontique implique une obligation morale.


(4) Lavared a reer ive ne dle morse [eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin ].
dire R1 fait.IMP aussi ne doit jamais un 5corps-mort passer 21 fois par route Chateaulin
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:8)


'devoir de l'argent'

La lecture 'devoir de l'argent' (un dlee 'une dette') est un emploi déontique particulier. Sporadiquement, sur cet usage, on trouve aussi l'usage de rankout.


(5) … rak daou vloavezhiad a ranke dezhañ. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22)
car deux1 an.ée R devait à.lui
'...parce qu’il lui devait deux années (de loyer).'


portée et négation

Le modal dleout semble échapper à la portée de la négation. La phrase en (1) comprend un modal déontique et obtient l'interprétation 'Par obligation morale, il serait meilleur pour toi de [ ne pas avoir fait cela ]' et non pas #?'Par obligation morale, il ne serait pas meilleur pour toi de [ avoir fait cela ]'.


(1) Ne dleches ket beza greet ze.
ne1 devrais pas être fait ça
'Tu n'aurais pas dû faire cela.' Trégorrois, Gros (1989:'dléoud')


(2) N'eo ket dleet lavaret geier doz mamm.
ne'est pas dire mensonges à maman
'On ne doit pas mentir à sa maman!' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(3) N'eo ket dleet koduiñ hag evañ er memes amzer.
ne'est pas conduire et boire dans.le même temps
'On ne doit pas boire et conduire en même temps /Il ne faut pas boire et conduire'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)