Différences entre les versions de « Dleout »
De Arbres
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Lavared a reer ive ||ne '''dle''' morse ||[eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin]. | |(4)|| Lavared a reer ive ||ne '''dle''' morse ||<font color=green>[</font color=green>eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || dire [[R]] fait.[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]] doit [[morse|jamais]]|| [[art|le]] corps-mort passer [[les numéraux cardinaux|2]] fois [[dre|par]] route Chateaulin | | || dire [[R]] fait.[[IMP]] [[ivez|aussi]]|| [[ne]] doit [[morse|jamais]]|| [[art|le]] corps-mort passer [[les numéraux cardinaux|2]] fois [[dre|par]] route Chateaulin |
Version du 20 novembre 2012 à 12:36
Le verbe dleout, 'devoir', est un modal. Il sélectionne une proposition infinitive.
(1) | Eul leh kreñv | e tle | beza bet | _ | evito sur a-walh. | ||||
un place fort | R4 doit | être été | pour.eux sur assez | ||||||
'Ça a surement été pour eux une place forte.' | léonard (Kleder), | Seite (1998:49) |
Morphologie
L'initiale du verbe, [dl] n'est jamais prononcée telle quelle. Lorsqu'elle n'est pas mutée ( en [zl] ou [tl] ), elle est prononcée [gl].
Les variations morphologiques de ce verbe sont (partiellement) documentées dans la carte 166 de l'ALBB, par une traduction de 'devoir (de l'argent)'
Sémantique
Le modal dleout a plusieurs lectures différentes
lecture épistémique
(2) | Grognal, gwic'hal, oc'hal, doc'hal ha soroc'hal | a rae, | ma tlee beza klevet betek Toulzac'h, moarvat. | |
grogner grogner grogner grogner et grogner | R faisait | que devait être entendu jusqu'à Toulzac'h, probablement | ||
'Il grognait, il piaillait, il grognait à nouveau, il grognait encore et encore, à tel point qu'on devait probablement l'entendre jusqu'à Toulzac'h.' | ||||
Kerrien (2000:86) |
(3) | gouzout a reant | magnifik, | pétra â dlié | erruout gant ô bugalé. | ||||
savoir R faisaient | pertinemment | quoi R devait | arriver avec leur enfants | |||||
'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:38) |
lecture déontique
(4) | Lavared a reer ive | ne dle morse | [eur horv-maro tremen diou wech dre hent Kastellin ]. | ||||
dire R fait.IMP aussi | ne doit jamais | le corps-mort passer 2 fois par route Chateaulin | |||||
'On dit aussi qu'il ne faut jamais que le corps d'un mort passe deux fois par la route de Chateaulin.' | |||||||
Leon, (Kleder) | Seite (1998:8) |