Différences entre les versions de « Diwall »
De Arbres
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''diwall'' est l'équivalent de la locution du français ' | Le [[verbe]] ''diwall'' signifie 'surveiller'. C'est aussi l'équivalent de la locution du français 'garder, se garder (de), faire attention (de ne pas)'. L'[[interjection]] ''[[Diwall !]]'' avertit d'un danger. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| An || avel, || ar || c'houmoul, || an || oabl, || ne || oa || ket || ur || sin || hep || bezañ || '''diwallet''' || gant || an || dud. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] || [[an, al, ar|le]] || [[koumoul|nuages]] || [[an, al, ar|le]] || [[oabl|ciel]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] || [[sin|signe]] || [[hep|sans]] || [[bezañ|être]] || surveill.[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|par]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Le vent, les nuages, le ciel, pas un signe n'échappait à l'attention.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:10) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== dérivation === | |||
La finale en ''[[-erezh]]'' obtient le nom ''diwallerezh'' 'garderie'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Diwallerezh''' || ' || vo || hinoazh ? | |||
|- | |||
||| gard.[[-erezh|erie]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[hinoazh|ce.soir]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tu as garderie ce soir ?' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[TES (2023)|TES (2023]]:1) | |||
|} | |||
== Sémantique == | |||
=== négation sémantique intégrée === | |||
''Diwall'' contient une [[négation]] sémantique, et se traduit mieux sémantiquement par '(se) garder de'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| '''Diwall''' || a || reed || da || gas || ar saout || d'ar || park || pa || dremene. | ||
|- | |- | ||
| || se.garder | ||| se.garder || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|mener]] || [[an, al, ar|le]] [[saout|vaches]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[park|pré]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passait]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'On faisait attention de '''ne pas''' mener les vaches au pré quand il passait.' (le tram) | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6) | ||
|} | |} | ||
Cette négation sémantique n'obéit pas à la règle de la [[concordance négative]] | Cette [[négation]] sémantique n'obéit pas à la règle de la [[concordance négative]] et les deux négations sont calculées ('attention de ne pas ne pas faire') lorsque ''diwall'' est dans une proposition séparée. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| '''Diwall''' || na || rafes || két || ar pez || am-eus || ordrenet || dit. | ||
|- | |||
||| garde-toi || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferais]] || [[ket|pas]] || [[ar pezh|ce que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ordren|ordonn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Fais attention de faire ce que je t'ai ordonné.' (de faire) | |||
|- | |- | ||
| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:110) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Mont || a || rafen || 'benn || e || sul || da || lakaat || un || oferenn || evit || ar || werc'hez || da || '''ziwall''' || n'eo || mat || war || e || hent || gwezheet. | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferais]] || [[a-benn|à]] || [[P.e|dans]] || [[sul|dimanche]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[un, ul, ur|un]] || [[oferenn|messe]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[Gwerc'hez|Vierge]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || se.garder || [[ne|ne]] [[eo|est]] || [[mat|bon]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[hent|chemin]] || [[gwezheet|sinueux]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Dimanche, j'irai faire dire une messe, pour que la Vierge protège son chemin sinueux.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Jacq (2002b)|Jacq (2002b]]:79) | |||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 janvier 2024 à 07:52
Le verbe diwall signifie 'surveiller'. C'est aussi l'équivalent de la locution du français 'garder, se garder (de), faire attention (de ne pas)'. L'interjection Diwall ! avertit d'un danger.
(1) | An | avel, | ar | c'houmoul, | an | oabl, | ne | oa | ket | ur | sin | hep | bezañ | diwallet | gant | an | dud. | ||||
le | vent | le | nuages | le | ciel | ne1 | était | pas | un | signe | sans | être | surveill.é | par | le | 1gens | |||||
'Le vent, les nuages, le ciel, pas un signe n'échappait à l'attention.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:10) |
Morphologie
dérivation
La finale en -erezh obtient le nom diwallerezh 'garderie'.
(2) | Diwallerezh | ' | vo | hinoazh ? | ||||||||||||||
gard.erie | R1 | sera | ce.soir | |||||||||||||||
'Tu as garderie ce soir ?' | ||||||||||||||||||
Vannetais, TES (2023:1) |
Sémantique
négation sémantique intégrée
Diwall contient une négation sémantique, et se traduit mieux sémantiquement par '(se) garder de'.
(3) | Diwall | a | reed | da | gas | ar saout | d'ar | park | pa | dremene. | ||||||||
se.garder | R1 | faisait.on | de1 | mener | le vaches | à le | pré | quand1 | passait | |||||||||
'On faisait attention de ne pas mener les vaches au pré quand il passait.' (le tram) | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6) |
Cette négation sémantique n'obéit pas à la règle de la concordance négative et les deux négations sont calculées ('attention de ne pas ne pas faire') lorsque diwall est dans une proposition séparée.
(4) | Diwall | na | rafes | két | ar pez | am-eus | ordrenet | dit. | ||||||||||
garde-toi | ne1 | ferais | pas | ce que | R.1SG a | ordonn.é | à.toi | |||||||||||
'Fais attention de faire ce que je t'ai ordonné.' (de faire) | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:110) |
(5) | Mont | a | rafen | 'benn | e | sul | da | lakaat | un | oferenn | evit | ar | werc'hez | da | ziwall | n'eo | mat | war | e | hent | gwezheet. | |
aller | R1 | ferais | à | dans | dimanche | de1 | mettre | un | messe | pour | le1 | Vierge | de1 | se.garder | ne est | bon | sur | son1 | chemin | sinueux | ||
'Dimanche, j'irai faire dire une messe, pour que la Vierge protège son chemin sinueux.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Jacq (2002b:79) |