Différences entre les versions de « Diwall »

De Arbres
(Page créée avec « Le verbe ''diwall'' est l'équivalent de la locution du français 'faire attention (de ne pas)'. ''Diwall'' contient une négation sémantique. {| class="prettytable"... »)
 
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''diwall'' est l'équivalent de la locution du français 'faire attention (de ne pas)'.  
Le [[verbe]] ''diwall'' est l'équivalent de la locution du français '(se) garder (de), faire attention (de ne pas)'. L'[[interjection]] ''[[Diwall !]]'' avertit d'un danger.


''Diwall'' contient une négation sémantique.
''Diwall'' contient une [[négation]] sémantique.  
   
   


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||'''Diwall'''|| a reed || da gas ar saout |d'ar park pa dremene;|| ar hezeg o-devoa aon araokañ.
|(1)|| '''Diwall''' || a || reed || da || gas || ar saout || d'ar || park || pa || dremene.
|-
|-
| || faire.attention || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisions]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|mener]] [[art|le]] vache|| [[da|à]]'[[art|le]] park [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[tremen|passait]]|| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux 3PL-[[kaout|avait]] [[aon|peur]] [[araok|avant]].[[pronom incorporé|lui]]
||| se.garder || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|mener]] || [[art|le]] [[saout|vaches]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[park|pré]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[tremen|passait]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'On faisait attention de ne pas mener les vaches au pré quand il passait (le tram); les chevaux en avaient peur.'  |||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
||| colspan="15" | 'On faisait attention de '''ne pas''' mener les vaches au pré quand il passait.' (le tram)
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:6)
|}
 
 
Cette [[négation]] sémantique n'obéit pas à la règle de la [[concordance négative]]. Les deux négations sont calculées ('attention de ne pas ne pas faire') car ''diwall'' est dans une proposition séparée.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Diwall''' || na || rafes || két || ar pez || am-eus || ordrenet || dit.
|-
||| garde-toi || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferais]] || [[ket|pas]] || [[ar pezh|ce.que]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ordren|ordonn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
||| colspan="15" | 'Fais attention de faire ce que je t'ai ordonné.' (de faire)
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:110)
|}
|}



Version du 26 février 2023 à 11:02

Le verbe diwall est l'équivalent de la locution du français '(se) garder (de), faire attention (de ne pas)'. L'interjection Diwall ! avertit d'un danger.

Diwall contient une négation sémantique.


(1) Diwall a reed da gas ar saout d'ar park pa dremene.
se.garder R1 faisait.on de1 mener le vaches à le pré quand1 passait
'On faisait attention de ne pas mener les vaches au pré quand il passait.' (le tram)
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6)


Cette négation sémantique n'obéit pas à la règle de la concordance négative. Les deux négations sont calculées ('attention de ne pas ne pas faire') car diwall est dans une proposition séparée.


(2) Diwall na rafes két ar pez am-eus ordrenet dit.
garde-toi ne1 ferais pas ce.que R.1SG a ordonn.é à.toi
'Fais attention de faire ce que je t'ai ordonné.' (de faire)
Léonard, Seite & Stéphan (1957:110)