Différences entre les versions de « Distributivité »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La '''distributivité''' est une propriété sémantique. Différents éléments grammaticaux forcent la lecture distributive d'un autre élément. En (1), le quantifieur ''pep gavr'' 'chacune des chèvres du contexte' force une lecture distributive sur ''he menn'' 'son chevreau individuel': il y a autant de chevreaux qu'il existe de chèvres dans le contexte. | La '''distributivité''' est une propriété sémantique. Différents éléments grammaticaux forcent la lecture distributive d'un autre élément. En (1), le [[quantifieur]] distributif ''[[pep]]'' 'chaque' dans ''pep gavr'' 'chacune des chèvres (du contexte)' force une lecture distributive sur ''he menn'' 'son chevreau individuel': il y a autant de chevreaux qu'il existe de chèvres dans le contexte approprié. | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== quantifieurs distributifs === | === quantifieurs distributifs === | ||
Les [[quantifieur]]s distributifs sont ''[[pep]]'', ''[[seul]]'' ou ''[[kement]]'' | Les [[quantifieur]]s distributifs sont ''[[pep]]'', ''[[seul]]'' ou ''[[kement]]'' 'chaque'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| E || '''kement''' ru ||e chom skriteloù, ||get jermaned àrnezhe. | |(2)|| E || '''kement''' ru ||e chom || skriteloù, ||get jermaned || àrnezhe. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|dans]] || [[kement|chaque]] rue ||[[R]] [[chom|reste]] affiche[[-où|s]]|| [[gant|avec]] allemand [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[P.e|dans]] || [[kement|chaque]] rue ||[[R]] [[chom|reste]] || affiche[[-où|s]]|| [[gant|avec]] allemand.? || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.' | ||| colspan="10" | 'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.' | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) || Ar madoù ||a oa || da '''bep pried''' || a-raok || an dimeziñ [...]|| a chom o ||madoù ||dezho ||o-unan. | |(3)|| Ar madoù ||a oa || da '''bep pried''' || a-raok || an dimeziñ [...]|| a chom o ||madoù ||dezho ||o-unan. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[mad|biens]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[da|à]] [[pep|chaque]] [[pried|époux]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[dimeziñ|mariage]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|reste]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[mad|biens]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]] | ||| [[art|le]] [[mad|biens]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[da|à]] [[pep|chaque]] [[pried|époux]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[dimeziñ|mariage]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|reste]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[mad|biens]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.’ | |||colspan="10" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.’ | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
Sont distributifs tous les adverbes qui signifient 'un-par-un, un-à-un, par unités': ''a-unanoù'', ''unan hag unan'', ''a-hiniennoù'', ''den-den''... | Sont distributifs tous les adverbes qui signifient 'un-par-un, un-à-un, par unités': ''a-unanoù'', ''unan hag unan'', ''a-hiniennoù'', ''den-den''... | ||
=== prédicats distributifs === | === prédicats distributifs === | ||
Un [[prédicat]] comme ''heñvel'' 'semblable' nécessite une distributivité sur des éléments. | Un [[prédicat]] comme ''[[heñvel]]'' 'semblable' nécessite une distributivité sur des éléments. | ||
Ligne 81 : | Ligne 82 : | ||
Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les [[noms de groupes]] des [[noms massiques|noms de masses articulées]]: | Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les [[noms de groupes]] des [[noms massiques|noms de masses articulées]]: | ||
En (6), le prédicat distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe : ''jury'', ''équipe'' sont des [[noms de groupes]]. | En (6), le [[prédicat]] distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe : ''jury'', ''équipe'' sont des [[noms de groupes]]. | ||
(6) ''Le jury est petit, l'équipe est petite.'' | (6) ''Le jury est petit, l'équipe est petite.'' | ||
En (7), le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux). Le nom ''mobilier'' en français et le nom ''arrebeuri'' en breton sont donc des [[nom massique|noms de masses articulées]]. | En (7), le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux). Le nom ''mobilier'' en français et le nom ''[[arrebeuri]]'' en breton sont donc des [[nom massique|noms de masses articulées]]. | ||
(7a) ''Le mobilier est petit'' > le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux), ce qui est le signe d'un [[nom massique|nom de masse articulée]]. | (7a) ''Le mobilier est petit'' > le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux), ce qui est le signe d'un [[nom massique|nom de masse articulée]]. |
Version du 5 juin 2021 à 14:51
La distributivité est une propriété sémantique. Différents éléments grammaticaux forcent la lecture distributive d'un autre élément. En (1), le quantifieur distributif pep 'chaque' dans pep gavr 'chacune des chèvres (du contexte)' force une lecture distributive sur he menn 'son chevreau individuel': il y a autant de chevreaux qu'il existe de chèvres dans le contexte approprié.
(1) | Bezo du, | bezo gwenn, | pep | gavr | a gar | he menn. | |||||||
sera noir | sera blanc | chaque | chèvre | R1 aime | son2 chevreau | ||||||||
'Qu'il soit noir, qu'il soit blanc, toute chèvre aime son chevreau.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:29) |
quantifieurs distributifs
Les quantifieurs distributifs sont pep, seul ou kement 'chaque'.
(2) | E | kement ru | e chom | skriteloù, | get jermaned | àrnezhe. | ||||||
dans | chaque rue | R reste | affiches | avec allemand.? | sur.eux | |||||||
'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:264) |
(3) | Ar madoù | a oa | da bep pried | a-raok | an dimeziñ [...] | a chom o | madoù | dezho | o-unan. | |||
le biens | R était | à chaque époux | avant | le mariage | R1 reste leur2 | biens | à.eux | leur2-un | ||||
'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.’ | ||||||||||||
Standard, contrat de mariage, an Ofis. |
adverbes distributifs
Un adverbe peut forcer la distributivité d'un prédicat, comme l'adverbe a-bep-eil 'alternativement', ou les différents réciproques.
(4) | maouezed | peuzziwiskoc’h | an eil | re eget | ar re all. | |||||||
femme.s | presque1.dés.habillé.plus | le second | ceux que | le ceux autre | ||||||||
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
(5) | (daou chô) | skoa(z)-ha-skoa(z) | pi kost-ha-kost(ez) | |||||||||
deux cheval | épaule-et-épaule | ou côte-et-côte | ||||||||||
'deux chevaux côte-à-côte ou de front.' | ||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:359) |
Sont distributifs tous les adverbes qui signifient 'un-par-un, un-à-un, par unités': a-unanoù, unan hag unan, a-hiniennoù, den-den...
prédicats distributifs
Un prédicat comme heñvel 'semblable' nécessite une distributivité sur des éléments.
prédicats obstinément distributifs
Certains prédicats adjectivaux, comme bihan 'petit' ou lart, tev 'obèse', sont obstinément distributifs: ils tendent à forcer la distributivité de leur sujet même quand cet item désigne un ensemble (Elle est petite cette famille. > 'Il y a peu de gens dedans', mais aussi 'Les gens de cette famille sont (tous ou en moyenne) petits').
Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les noms de groupes des noms de masses articulées:
En (6), le prédicat distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe : jury, équipe sont des noms de groupes.
(6) Le jury est petit, l'équipe est petite.
En (7), le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux). Le nom mobilier en français et le nom arrebeuri en breton sont donc des noms de masses articulées.
(7a) Le mobilier est petit > le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux), ce qui est le signe d'un nom de masse articulée.
(7b) Bihan eo an arrebeuri
- 'Le mobilier est petit.' (* Il y en a peu'), M. Lincoln (05/2014)