Différences entre les versions de « Distributivité »

De Arbres
m (Mjouitteau a déplacé la page Distributivité vers Distributifs)
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La '''distributivité''' est une propriété sémantique.
La '''distributivité''' est une propriété sémantique. Différents éléments grammaticaux forcent la lecture distributive d'un autre élément. En (1), le quantifieur ''pep gavr'' 'chacune des chèvres du contexte' force une lecture distributive sur ''he menn'' 'son chevreau individuel': il y a autant de chevreaux qu'il existe de chèvres dans le contexte.




Différents éléments grammaticaux forcent la lecture distributive d'un autre élément.
{| class="prettytable"
|(1)|| Bezo du,|| bezo gwenn, || '''pep''' gavr ||a gar || '''he''' menn.
|-
| || [[COP|sera]] [[du|noir]] || [[COP|sera]] [[gwenn|blanc]]|| [[pep|chaque]] [[gavr|chèvre]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aime]] ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[menn|chevreau]]
|-
|||colspan="4" | 'Qu'il soit noir, qu'il soit blanc, toute chèvre aime son chevreau.'
|-
|||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:29)
|}




=== quantifieurs distributifs ===
=== quantifieurs distributifs ===


Les [[quantifieur]]s distributifs sont ''[[pep]]'' ou ''[[kement]]'', 'chaque'.
Les [[quantifieur]]s distributifs sont ''[[pep]]'', ''[[seul]]'' ou ''[[kement]]'', 'chaque'.




Ligne 22 : Ligne 30 :
|(2) || Ar madoù ||a oa da '''bep pried''' a-raok an dimeziñ [...]|| a chom o ||madoù ||dezho ||o-unan.
|(2) || Ar madoù ||a oa da '''bep pried''' a-raok an dimeziñ [...]|| a chom o ||madoù ||dezho ||o-unan.
|-
|-
| || [[art|le]] biens ||[[R]] [[COP|était]] [[da|P]] [[pep|chaque]] époux [[a-raok|avant]] [[art|le]] mariage ||[[R]] reste [[POSS|leur]] ||biens ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[POSS|leur]]-[[unan|un]]
| || [[art|le]] [[mad|biens]] ||[[R]] [[COP|était]] [[da|à]] [[pep|chaque]] [[pried|époux]] [[a-raok|avant]] [[art|le]] [[dimeziñ|mariage]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|reste]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ||[[mad|biens]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[unan|un]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.’  
| ||colspan="4" | 'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.’  
Ligne 28 : Ligne 36 :
| |||| ||||colspan="4" | ''Standard'', contrat de mariage, an Ofis.
| |||| ||||colspan="4" | ''Standard'', contrat de mariage, an Ofis.
|}
|}


=== adverbes distributifs ===
=== adverbes distributifs ===


Un [[adverbe]] peut forcer la distributivité d'un [[prédicat]], comme l'adverbe ''[[a-bep-eil]]'', 'alternativement', ou les différents [[réciproques]].
Un [[adverbe]] peut forcer la distributivité d'un [[prédicat]], comme l'adverbe ''[[a-bep-eil]]'' 'alternativement', ou les différents [[réciproques]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Damverzout a ra bremañ ar c’housker furmoù all, ||maouezed peuzziwiskoc’h ||'''an eil re eget ar re all'''.
|(3)|| maouezed peuzziwiskoc’h ||'''an eil re eget ar re all'''.
|-
|-
| || [[dam-|semi]].remarqu[[-out|er]] [[R]] fait [[breman|maintenant]] [[art|le]] dorm[[-er, -our|eur]] formes [[all|autre]]|| femmes [[peuz-|presque.]]déshabillé.plus ||[[art|le]] [[eil|second]] [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]   
| || [[maouez|femme]].[[-ed (PL.)|s]] [[peuz-|presque]]<sup>[[1]]</sup>.[[di-, dis-|dés]].[[gwiskañ|habillé]].[[-oc'h|plus]] ||[[art|le]] [[eil|second]] [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]   
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le rêveur commence à remarquer d'autre formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
|||colspan="4" | 'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
|-
|-
|||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|}
|}
{| class="prettytable"
| (4) || (daou chô) || '''skoa(z)-ha-skoa(z)''' || pi '''kost-ha-kost(ez)'''
|-
|  || [[numéraux cardinaux|deux]] [[jav|chevaux]] || [[skoaz|épaule]]-[[&|et]]-[[skoaz|épaule]] || [[pe|ou]] côte-[[&|et]]-côte
|-
|  ||colspan="4" | 'deux chevaux côte-à-côte ou de front.' ||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:359)
|}
Sont distributifs tous les adverbes qui signifient 'un-par-un, un-à-un, par unités': ''a-unanoù'', ''[[unan hag unan]]'', ''[[a-hiniennoù]]'', ''[[den-den]]''...
=== prédicats distributifs ===
Un prédicat comme ''heñvel'' nécessite une distributivité sur des éléments.




=== prédicats obstinément distributifs ===
=== prédicats obstinément distributifs ===


Les noms de masses articulées ne doivent pas être confondues avec les [[noms de groupes]].
Certains prédicats adjectivaux, comme ''[[bihan]]'' 'petit' ou ''lart, [[tev]]'' 'obèse', sont obstinément distributifs: ils tendent à forcer la distributivité de leur sujet même quand cet item désigne un ensemble (''Elle est petite cette famille.'' > 'Il y a peu de gens dedans', mais aussi 'Les gens de cette famille sont (tous ou en moyenne) petits').
Certains prédicats adjectivaux, comme 'petit', sont obstinément distributifs: ils tendent à forcer la distributivité de leur sujet.




Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les [[noms de groupes]] des [[noms massiques|noms de masses articulées]]:  
Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les [[noms de groupes]] des [[noms massiques|noms de masses articulées]]:  


En (1), le prédicat distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe : ''jury'', ''équipe'' sont des [[noms de groupe]].  
En (1), le prédicat distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe : ''jury'', ''équipe'' sont des [[noms de groupes]].  


(1) ''Le jury est petit, l'équipe est petite.''  
(1) ''Le jury est petit, l'équipe est petite.''  

Version du 1 février 2021 à 15:12

La distributivité est une propriété sémantique. Différents éléments grammaticaux forcent la lecture distributive d'un autre élément. En (1), le quantifieur pep gavr 'chacune des chèvres du contexte' force une lecture distributive sur he menn 'son chevreau individuel': il y a autant de chevreaux qu'il existe de chèvres dans le contexte.


(1) Bezo du, bezo gwenn, pep gavr a gar he menn.
sera noir sera blanc chaque chèvre R1 aime son2 chevreau
'Qu'il soit noir, qu'il soit blanc, toute chèvre aime son chevreau.'
Trégorrois, Gros (1966:29)


quantifieurs distributifs

Les quantifieurs distributifs sont pep, seul ou kement, 'chaque'.


(1) E kement ru e chom skriteloù, get jermaned àrnezhe.
dans chaque rue R reste affiches avec allemand sur.eux
'Dans chaque rue, il reste des affiches, écrites en allemand.' Vannetais, Herrieu (1994:264)


(2) Ar madoù a oa da bep pried a-raok an dimeziñ [...] a chom o madoù dezho o-unan.
le biens R était à chaque époux avant le mariage R1 reste leur2 biens à.eux leur2-un
'Les biens dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage [...] leur demeurent propres.’
Standard, contrat de mariage, an Ofis.

adverbes distributifs

Un adverbe peut forcer la distributivité d'un prédicat, comme l'adverbe a-bep-eil 'alternativement', ou les différents réciproques.


(3) maouezed peuzziwiskoc’h an eil re eget ar re all.
femme.s presque1.dés.habillé.plus le second que le ceux autre
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
Standard, Drezen (1990:12)


(4) (daou chô) skoa(z)-ha-skoa(z) pi kost-ha-kost(ez)
deux chevaux épaule-et-épaule ou côte-et-côte
'deux chevaux côte-à-côte ou de front.' Breton central, Favereau (1984:359)


Sont distributifs tous les adverbes qui signifient 'un-par-un, un-à-un, par unités': a-unanoù, unan hag unan, a-hiniennoù, den-den...

prédicats distributifs

Un prédicat comme heñvel nécessite une distributivité sur des éléments.


prédicats obstinément distributifs

Certains prédicats adjectivaux, comme bihan 'petit' ou lart, tev 'obèse', sont obstinément distributifs: ils tendent à forcer la distributivité de leur sujet même quand cet item désigne un ensemble (Elle est petite cette famille. > 'Il y a peu de gens dedans', mais aussi 'Les gens de cette famille sont (tous ou en moyenne) petits').


Cette propriété peut être utilisée pour départager, par exemple, les noms de groupes des noms de masses articulées:

En (1), le prédicat distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe : jury, équipe sont des noms de groupes.

(1) Le jury est petit, l'équipe est petite.


En (2), le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux). Le nom mobilier en français et le nom arrebeuri en breton sont donc des noms de masses articulées.

(2a) Le mobilier est petit > le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux), ce qui est le signe d'un nom de masse articulée.

(2b) Bihan eo an arrebeuri

'Le mobilier est petit.' (* Il y en a peu'), M. Lincoln (05/2014)