Différences entre les versions de « Diskouez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « dit » par « d.it »)
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Hemañ || lavar || e || '''tiskouezo''' || e || di || deoc'h.
|(1)|| Hemañ || lavar || e || '''tiskouezo''' || e || di || deoc'h.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[lavarout|dit]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || montrera || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
||| [[DEM|celui.ci]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || montrera || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il dit qu'il vous montrera sa maison.'
|||colspan="15" | 'Il dit qu'il vous montrera sa maison.'
|-  
|-  
||||||||||||||| colspan="10" |''Breton central'', Wmffre (1998[[Wmffre (1998: 56,57,58)|:56,57,58]])
||||||||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', Wmffre (1998[[Wmffre (1998: 56,57,58)|:56,57,58]])
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[Beñ|Ben]] || montre || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[neuze|alors]]
||| [[Beñ|Ben]] || montre || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[neuze|alors]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Eh bien, montre-la-moi alors !'
|||colspan="15" | 'Eh bien, montre-la-moi alors !'
|-  
|-  
||||||||||| colspan="10" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:' '''deskwel '''')
||||||||||| colspan="15" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:' '''deskwel '''')
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 38 :
||| [[eno|là]] || [[art|le]] [[bugel|enfant]] || 3SGF [[kaout|a]] || montr.[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[bale|marcher]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]]
||| [[eno|là]] || [[art|le]] [[bugel|enfant]] || 3SGF [[kaout|a]] || montr.[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[bale|marcher]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[troad|pied]].[[pluriel interne|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Là l'enfant a montré qu'elle tenait sur ses pieds.'  
|||colspan="15" | 'Là l'enfant a montré qu'elle tenait sur ses pieds.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:156)
||||||||| colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:156)
|}
|}


Ligne 54 : Ligne 54 :
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || montr.[[-et (Adj.)|é]] || 3PL [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]  
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || montr.[[-et (Adj.)|é]] || 3PL [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Les enfants n'ont pas montré qu'ils voyaient la femme.'  
||| colspan="15" | 'Les enfants n'ont pas montré qu'ils voyaient la femme.'  
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Plougerneau'', [[M-L.B (10/2018)]]
|}
|}


Ligne 69 : Ligne 69 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || montrent || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[leun|rempl]].[[-iañ (V.)|ir]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || montrent || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[leun|rempl]].[[-iañ (V.)|ir]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils n'ont pas l'air de se remplir.'  
|||colspan="15" | 'Ils n'ont pas l'air de se remplir.'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:31)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:31)
|}
|}




On trouve en concurrence pour ce sens de 'paraître' les verbes ''[[seblantout]]'' et ''[[hañval, heñvaliñ, heñvelout]]'', ou encore les constructions qui utilisent les noms dénotant 'l'apparence' comme ''[[seblant]]'', ''feson'', ''[[aer]]'', ''[[doare]]'', ou ''[[liv]]'' (''Liv ar skuizhder zo gantañ'' 'Il a l'air fatigué'). Tous les locuteurs n'ont pas accès à toutes ces constructions. À Plougerneau en Léon, [[M-L.B (10/2018)]] rejette comme agrammatical ''[[hañval]]'' et ''[[seblantout]]''.
On trouve en concurrence pour ce sens de 'paraître' les verbes ''[[seblantout]]'' et ''[[hañval, heñvaliñ, heñvelout]]'', ou encore les constructions qui utilisent les noms dénotant 'l'apparence' comme ''[[seblant]]'', ''[[feson]]'', ''[[aer]]'', ''[[doare]]'', ou ''[[liv]]'' (''Liv ar skuizhder zo gantañ'' 'Il a l'air fatigué'). Tous les locuteurs n'ont pas accès à toutes ces constructions. À Plougerneau en Léon, [[M-L.B (10/2018)]] rejette comme agrammatical ''[[hañval]]'' et ''[[seblantout]]''.





Version actuelle datée du 2 juillet 2022 à 09:43

Le verbe diskouez 'montrer' est un verbe transitif.


(1) Hemañ lavar e tiskouezo e di deoc'h.
celui.ci d.it R4 montrera son1 maison à.vous
'Il dit qu'il vous montrera sa maison.'
Breton central, Wmffre (1998:56,57,58)


Morphologie

infinitif

La carte 170 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de montrer (le livre).


(2) Beñ, diskuel deoñ ani neuze !
Ben montre à.moi P.elle alors
'Eh bien, montre-la-moi alors !'
Sein, Fagon & Riou (2015:' deskwel ')


participe

(3) Eno ar bugel he deus diskouezet e ouie bale war he zreid.
le enfant 3SGF a montr.é R4 savait marcher sur son2 pied.s
'Là l'enfant a montré qu'elle tenait sur ses pieds.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:156)


Syntaxe

L'objet du verbe transitif diskouez peut être un nom, une proposition infinitive mais aussi une complétive, une proposition tensée.


(4) Ar vugale o deus ket diskouezet o deus gwelet ar vaouez.
le 1enfant.s 3PL a pas montr.é 3PL a v.u le 1femme
'Les enfants n'ont pas montré qu'ils voyaient la femme.'
Plougerneau, M-L.B (10/2018)


Sémantique

diskouez bezañ 'paraître'

(5) Ne ziskouezont ket bezañ o leuniañ.
ne1 montrent pas être à4 rempl.ir
'Ils n'ont pas l'air de se remplir.'
Standard, An Here (1993:31)


On trouve en concurrence pour ce sens de 'paraître' les verbes seblantout et hañval, heñvaliñ, heñvelout, ou encore les constructions qui utilisent les noms dénotant 'l'apparence' comme seblant, feson, aer, doare, ou liv (Liv ar skuizhder zo gantañ 'Il a l'air fatigué'). Tous les locuteurs n'ont pas accès à toutes ces constructions. À Plougerneau en Léon, M-L.B (10/2018) rejette comme agrammatical hañval et seblantout.