Différences entre les versions de « Diskenn »
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''diskenn'' | Le [[verbe]] ''diskenn'' 'descendre' est un [[verbe de mouvement]]. Il dénote un rapprochement vers le sol indépendamment de l'emplacement du locuteur. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || Ar gourlan || a '''ziskenn''' || divreoc'h|| eget ma pign, || sañset. | | (1) || Ar gourlan || a '''ziskenn''' || divreoc'h|| eget ma pign, || sañset. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[Gour-|haut]].flux || [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[divreoc'h|vite.plus]] || [[eget|que]] [[ma|que]] monte || [[sañset|censé]] | ||| [[art|le]] [[Gour-|haut]].[[lanv|flux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[divreoc'h|vite.plus]] || [[eget|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[pignat|monte]] || [[sañset|censé]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'A l'étale de haute mer, la mer descend plus vite qu'ele n'a monté, censément.' | | ||colspan="4" |'A l'étale de haute mer, la mer descend plus vite qu'ele n'a monté, censément.' | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
La | === variation dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-161.jpg carte 161] de l'[[ALBB]] documente les variations dialectales de la traduction de ''descendre'', avec une répartition dans toute l'aire parlante à l'exception du vannetais. | |||
Le verbe ''diskenn'' est aussi parfois donné en réponse pour la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167], à côté de ''[[diskar]]'', ''frezañ'', ''[[pilañ]]'', ''[[teurel]]'', ''taol d'an [[diaz]]'' et ''taol d'an [[traoñ]]''. Le domaine vannetais utilise plutôt les construcions sur ''teurel'', mais ''diskenn'' y est aussi utilisé dans le sens de 'abattre, mettre à terre'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||'''Diskennet''' eh eus bet || ur bern tud ||'achumant ||ar brezel. | |||
|- | |||
| || descendu [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]]|| [[art|un]] [[bern|tas]] [[tud|gens]] || fin ||[[art|le]] [[brezel|guerre]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'On a descendu, abattu beaucoup de gens à la fin de la guerre.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 24 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1)|| Hag an tad-koz da '''ziskenn''',|| o leñva bepred d'e vab,|| d'e Yeunig... | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[art|le]] père-vieux [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> descendre|| [[particule o|à]] pleurer [[da|de]]'[[POSS|son]] fils ||[[da|de]]'[[POSS|son]] Yeun.[[DIM]] | | || [[&|et]] [[art|le]] [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> descendre|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[leñvañ|pleurer]] [[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]] ||[[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> Yeun.[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Et le grand-père de descendre en pleurant son fils, son petit Yeun...' |||| ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80) | | || colspan="4" | 'Et le grand-père de descendre en pleurant son fils, son petit Yeun...' |||| ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80) | ||
Ligne 36 : | Ligne 52 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || Me a ziskenn || an delechoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]] descend ||[[art|le]] degrés | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[art|le]] degrés | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je descends les marches de l'escalier' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||colspan="4" | 'Je descends les marches de l'escalier' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
Ligne 48 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Ha '''diskenn''' a ra, ||en ur pennad tizh, ||'''gant''' an diri. | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] descend [[R]] [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]] coup vitesse ||[[gant|avec]] [[art|le]] escalier | | ||[[&|et]] descend [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pennad|coup]] [[tizh|vitesse]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] escalier | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||| colspan="4" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||
Ligne 61 : | Ligne 77 : | ||
|(4)|| '''Diskenn''' alese || mar karez,|| petramant ||eh ez da gaoud! | |(4)|| '''Diskenn''' alese || mar karez,|| petramant ||eh ez da gaoud! | ||
|- | |- | ||
| || descends [[alese|d.ici]] ||[[ma|si]] aime || [[peotramant|ou.autrement]] ||[[R]] [[mont|vas]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] | | || descends [[alese|d.ici]] ||[[ma|si]] [[karout|aime]] || [[peotramant|ou.autrement]] ||[[R]] [[mont|vas]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!' | |||colspan="4" | 'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!' | ||
Ligne 67 : | Ligne 83 : | ||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diskenn') | |||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diskenn') | ||
|} | |} | ||
[[Bihan (2016)|Bihan (2016]]:233) relève en [[moyen breton]] une occurrence du verbe ''diskenn'' dans le sens de la filiation. | |||
* ''euit nep so a hanou '''disquenet''''' | |||
: 'Pour ceux qui sont descendus de moi', ''Breton 1352'', [[PO]], traduction [[Bihan (2016)]] | |||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== 'faire descendre (dans l'estomac)' === | === 'faire descendre (dans l'estomac)', ''ober diskenn'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Evit ober dezho diskenn || e lonkas Yann || meur a skudellad laezh. | ||
|- | |- | ||
| || [[evit|pour]] [[ober|faire]] [[da|pour]].[[pronom incorporé|eux]] descendre ||[[R]] avala Yann || [[meur|moulte]] [[a|de]] écuelle lait | | || [[evit|pour]] [[ober|faire]] [[da|pour]].[[pronom incorporé|eux]] descendre ||[[R]] [[lonkañ|avala]] Yann || [[meur|moulte]] [[a|de]] écuelle.[[-ad|ée]] [[laezh|lait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Yann avala plus d'une écuelle de lait pour | |||colspan="4" | 'Yann avala plus d'une écuelle de lait pour les faire descendre (les crêpes).' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:51) | |||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:51) | ||
|} | |} | ||
=== 'descendre les impôts' === | |||
Dans le sens de 'réduire', les verbes ''distaol'' ou ''nebeutaat'' font concurrence. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Herri IV || a zistolas || ar hargou. | |||
|- | |||
| || Henri IV|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[De-, di-, dis-|dé]].[[taoler|jeter]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karg|charge]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Henri IV abaissa les impôts.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]] | |||
|} | |||
=== 'marée descendante' === | |||
Il est possible d'utiliser ''ar mor a ziskenn'', mais on trouve aussi le verbe ''dichal''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| <font color=green>/ən 'dø:r || <font color=green>ə '''ziʃal''' || <font color=green> 'mat / | |||
|- | |||
| || An dour ||a zichal|| mat. | |||
|- | |||
| ||[[art|le]] [[dour|eau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[mat|bien]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'La mer descend bien.'|||||| ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]] | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes de mouvement|Categories]] |
Version du 6 juillet 2020 à 13:55
Le verbe diskenn 'descendre' est un verbe de mouvement. Il dénote un rapprochement vers le sol indépendamment de l'emplacement du locuteur.
(1) | Ar gourlan | a ziskenn | divreoc'h | eget ma pign, | sañset. | |
le haut.flux | R1 descend | vite.plus | que que4 monte | censé | ||
'A l'étale de haute mer, la mer descend plus vite qu'ele n'a monté, censément.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:22) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 161 de l'ALBB documente les variations dialectales de la traduction de descendre, avec une répartition dans toute l'aire parlante à l'exception du vannetais.
Le verbe diskenn est aussi parfois donné en réponse pour la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre) dans la carte 167, à côté de diskar, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ. Le domaine vannetais utilise plutôt les construcions sur teurel, mais diskenn y est aussi utilisé dans le sens de 'abattre, mettre à terre'.
(2) | Diskennet eh eus bet | ur bern tud | 'achumant | ar brezel. | ||
descendu R est été | un tas gens | fin | le guerre | |||
'On a descendu, abattu beaucoup de gens à la fin de la guerre.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe diskenn est un intransitif.
(1) | Hag an tad-koz da ziskenn, | o leñva bepred d'e vab, | d'e Yeunig... | |||
et le père-vieux de1 descendre | à4 pleurer de'son1 fils | de'son1 Yeun.DIM | ||||
'Et le grand-père de descendre en pleurant son fils, son petit Yeun...' | Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80) |
Il existe aussi une forme transitive, l'argument interne direct étant l'espace du mouvement descendant.
(2) | Me a ziskenn | an delechoù. | |||||
moi R1 descend | le degrés | ||||||
'Je descends les marches de l'escalier' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
diskenn gant
(3) | Ha diskenn a ra, | en ur pennad tizh, | gant an diri. | |||
et descend R1 fait | en un coup vitesse | avec le escalier | ||||
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | Standard, Drezen (1990:29) |
diskenn a/eus
(4) | Diskenn alese | mar karez, | petramant | eh ez da gaoud! | ||
descends d.ici | si aime | ou.autrement | R vas pour1 avoir | |||
'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diskenn') |
Bihan (2016:233) relève en moyen breton une occurrence du verbe diskenn dans le sens de la filiation.
- euit nep so a hanou disquenet
- 'Pour ceux qui sont descendus de moi', Breton 1352, PO, traduction Bihan (2016)
Expressions
'faire descendre (dans l'estomac)', ober diskenn
(1) | Evit ober dezho diskenn | e lonkas Yann | meur a skudellad laezh. | |||
pour faire pour.eux descendre | R avala Yann | moulte de écuelle.ée lait | ||||
'Yann avala plus d'une écuelle de lait pour les faire descendre (les crêpes).' | ||||||
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:51) |
'descendre les impôts'
Dans le sens de 'réduire', les verbes distaol ou nebeutaat font concurrence.
(2) | Herri IV | a zistolas | ar hargou. | ||||
Henri IV | R1 dé.jeter | le 5charge.s | |||||
'Henri IV abaissa les impôts.' | Cornouaille, Ar Scao (1945) |
'marée descendante'
Il est possible d'utiliser ar mor a ziskenn, mais on trouve aussi le verbe dichal.
(3) | /ən 'dø:r | ə ziʃal | 'mat / | ||||
An dour | a zichal | mat. | |||||
le eau | R1 descend | bien | |||||
'La mer descend bien.' | Haut-vannetais (Plouhinec), Le Bozec (2018) |