Différences entre les versions de « Diskenn »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Ar gourlan || a '''ziskenn''' || divreoc'h|| eget ma pign, || sañset.
|(1)|| Ar gourlan || a '''ziskenn''' || divreoc'h|| eget ma pign, || sañset.
|-
|-
||| [[art|le]] [[Gour-|haut]].[[lanv|flux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[divreoc'h|vite.plus]] || [[eget|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[pignat|monte]] || [[sañset|censé]]
||| [[art|le]] [[Gour-|haut]].[[lanv|flux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[divreoc'h|vite.plus]] || [[eget|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[pignat|monte]] || [[sañset|censé]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'A l'étale de haute mer, la mer descend plus vite qu'ele n'a monté, censément.'  
|||colspan="10" |'A l'étale de haute mer, la mer descend plus vite qu'ele n'a monté, censément.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22)
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22)
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 24 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Diskennet''' eh eus bet || ur bern tud ||'achumant ||ar brezel.
|(2)||'''Diskennet''' || eh eus bet || ur bern || tud ||'achumant ||ar brezel.
|-
|-
| || descendu [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]]|| [[art|un]] [[bern|tas]] [[tud|gens]] || fin ||[[art|le]] [[brezel|guerre]]
||| descendu || [[R]] [[ez eus|est]] [[bet|été]]|| [[art|un]] [[bern|tas]] || [[tud|gens]] || fin ||[[art|le]] [[brezel|guerre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On a descendu, abattu beaucoup de gens à la fin de la guerre.'  
|||colspan="10" | 'On a descendu, abattu beaucoup de gens à la fin de la guerre.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7)
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 41 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Hag an tad-koz da '''ziskenn''',|| o leñva bepred d'e vab,|| d'e Yeunig...
|(3)|| Hag || an tad-koz || da '''ziskenn''',|| o leñva || bepred || d'e vab,|| d'e Yeunig...
|-
|-
| || [[&|et]] [[art|le]] [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> descendre|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[leñvañ|pleurer]] [[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]]  ||[[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> Yeun.[[DIM]]
||| [[&|et]] || [[art|le]] [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> descendre|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[leñvañ|pleurer]] || [[bepred|toujours]] || [[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]]  ||[[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> Yeun.[[DIM]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Et le grand-père de descendre en pleurant son fils, son petit Yeun...' ||||   ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80)
||| colspan="10" | 'Et le grand-père de descendre en pleurant son fils, son petit Yeun...'  
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80)
|}
|}


Ligne 53 : Ligne 56 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Me a ziskenn || an delechoù.  
|(4)|| Me || a ziskenn || an delechoù.  
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[art|le]] [[derez|degré]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[art|le]] degrés
|||colspan="10" | 'Je descends les marches de l'escalier'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je descends les marches de l'escalier' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}


Ligne 65 : Ligne 70 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ha '''diskenn''' a ra, ||en ur pennad tizh, ||'''gant''' an diri.
|(5)|| Ha '''diskenn''' || a ra, ||en ur || pennad || tizh, ||'''gant''' || an diri.
|-  
|-  
| ||[[&|et]] descend [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pennad|coup]] [[tizh|vitesse]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] escalier
|||[[&|et]] descend || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]] || [[pennad|coup]] || [[tizh|vitesse]] ||[[gant|avec]] || [[art|le]] escalier
|-
||| colspan="10" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)  
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)  
|}
|}


Ligne 76 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Diskenn''' alese || mar karez,|| petramant ||eh ez da gaoud!
|(4)|| '''Diskenn''' || alese || mar karez,|| petramant ||eh ez || da gaoud!
|-
|-
| ||  descends [[alese|d.ici]] ||[[ma|si]] [[karout|aime]] || [[peotramant|ou.autrement]] ||[[R]] [[mont|vas]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]
|||  descends || [[alese|d.ici]] ||[[ma|si]] [[karout|aime]] || [[peotramant|ou.autrement]] ||[[R]] [[mont|vas]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!'
|||colspan="10" | 'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diskenn')
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'diskenn')
|}
|}


Ligne 90 : Ligne 97 :
* ''euit nep so a hanou '''disquenet'''''
* ''euit nep so a hanou '''disquenet'''''
: 'Pour ceux qui sont descendus de moi', ''Breton 1352'', [[PO]], traduction [[Bihan (2016)]]
: 'Pour ceux qui sont descendus de moi', ''Breton 1352'', [[PO]], traduction [[Bihan (2016)]]


== Expressions ==
== Expressions ==
Ligne 97 : Ligne 105 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Evit ober dezho diskenn || e lonkas Yann || meur a skudellad laezh.
|(1)|| Evit || ober || dezho || diskenn || e lonkas Yann || meur || a skudellad || laezh.
|-
|-
| ||  [[evit|pour]] [[ober|faire]] [[da|pour]].[[pronom incorporé|eux]] descendre ||[[R]] [[lonkañ|avala]] Yann || [[meur|moulte]] [[a|de]] écuelle.[[-ad|ée]] [[laezh|lait]]
|||  [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || [[da|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || descendre ||[[R]] [[lonkañ|avala]] Yann || [[meur|moulte]] || [[a|de]] écuelle.[[-ad|ée]] || [[laezh|lait]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Yann avala plus d'une écuelle de lait pour les faire descendre (les crêpes).'
|||colspan="10" | 'Yann avala plus d'une écuelle de lait pour les faire descendre (les crêpes).'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:51)
|||||||colspan="10" |''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:51)
|}
|}


Ligne 115 : Ligne 123 :
|(2)|| Herri IV || a zistolas || ar hargou.
|(2)|| Herri IV || a zistolas || ar hargou.
|-
|-
| ||  Henri IV|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[De-, di-, dis-|dé]].[[taoler|jeter]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karg|charge]].[[-où (PL.)|s]]
|||  Henri IV|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[De-, di-, dis-|dé]].[[taoler|jeter]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[karg|charge]].[[-où (PL.)|s]]
|-
|||colspan="10" | 'Henri IV abaissa les impôts.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Henri IV abaissa les impôts.'||||||''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|||||||colspan="10" |''Cornouaille'', [[Ar Scao (1945)]]
|}
|}


Ligne 133 : Ligne 143 :
| ||[[art|le]] [[dour|eau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[mat|bien]]
| ||[[art|le]] [[dour|eau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> descend ||[[mat|bien]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'La mer descend bien.'|||||| ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]]  
|||colspan="10" | 'La mer descend bien.'|||||| ''Haut-vannetais (Plouhinec)'', [[Le Bozec (2018)]]  
|}
|}



Version du 11 juillet 2021 à 17:52

Le verbe diskenn 'descendre' est un verbe de mouvement. Il dénote un rapprochement vers le sol indépendamment de l'emplacement du locuteur.


(1) Ar gourlan a ziskenn divreoc'h eget ma pign, sañset.
le haut.flux R1 descend vite.plus que que4 monte censé
'A l'étale de haute mer, la mer descend plus vite qu'ele n'a monté, censément.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:22)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 161 de l'ALBB documente les variations dialectales de la traduction de descendre (donné comme intransitif, mais sans contexte). Les formes du verbe diskenn sont en monopole en KLT. En vannetais, on trouve aussi diskar, dont d'an diaz et deval. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne deval 'descendre'.


Le verbe diskenn (transitif) apparaît aussi sporadiquement en réponse pour la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre) dans la carte 167, à côté de diskar, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ. Le domaine vannetais utilise plutôt les construcions sur teurel, mais diskenn y est aussi utilisé dans le sens de 'abattre, mettre à terre'.


(2) Diskennet eh eus bet ur bern tud 'achumant ar brezel.
descendu R est été un tas gens fin le guerre
'On a descendu, abattu beaucoup de gens à la fin de la guerre.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:7)


Syntaxe

structure argumentale

Le verbe diskenn est prototypiquement un intransitif.


(3) Hag an tad-koz da ziskenn, o leñva bepred d'e vab, d'e Yeunig...
et le père-vieux de1 descendre à4 pleurer toujours de'son1 fils de'son1 Yeun.DIM
'Et le grand-père de descendre en pleurant son fils, son petit Yeun...'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80)


Il existe aussi plusieurs usages transitifs. En (2), l'argument interne direct est l'espace du mouvement descendant.


(4) Me a ziskenn an delechoù.
moi R1 descend le degré.s
'Je descends les marches de l'escalier'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


diskenn gant

(5) Ha diskenn a ra, en ur pennad tizh, gant an diri.
et descend R1 fait en un coup vitesse avec le escalier
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.'
Standard, Drezen (1990:29)


diskenn a/eus

(4) Diskenn alese mar karez, petramant eh ez da gaoud!
descends d.ici si aime ou.autrement R vas pour1 avoir
'Tâche de descendre de là sans quoi tu vas recevoir une volée!'
Trégorrois, Gros (1989:'diskenn')


Bihan (2016:233) relève en moyen breton une occurrence du verbe diskenn dans le sens de la filiation.

  • euit nep so a hanou disquenet
'Pour ceux qui sont descendus de moi', Breton 1352, PO, traduction Bihan (2016)


Expressions

'faire descendre (dans l'estomac)', ober diskenn

(1) Evit ober dezho diskenn e lonkas Yann meur a skudellad laezh.
pour faire pour.eux descendre R avala Yann moulte de écuelle.ée lait
'Yann avala plus d'une écuelle de lait pour les faire descendre (les crêpes).'
Cornouaille (Pleyben), ar Gow (1999:51)


'descendre les impôts'

Dans le sens de 'réduire', les verbes distaol ou nebeutaat font concurrence.


(2) Herri IV a zistolas ar hargou.
Henri IV R1 .jeter le 5charge.s
'Henri IV abaissa les impôts.'
Cornouaille, Ar Scao (1945)


'marée descendante'

Il est possible d'utiliser ar mor a ziskenn, mais on trouve aussi le verbe dichal.


(3) /ən 'dø:r ə ziʃal 'mat /
An dour a zichal mat.
le eau R1 descend bien
'La mer descend bien.' Haut-vannetais (Plouhinec), Le Bozec (2018)