Différences entre les versions de « Diskar »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « || mis » par « || m.is »)
m (Remplacement de texte — « A côté de » par « À côté de »)
 
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Lakaet || em eus || kordenn, || gant aon ne || vezo '''diskaret''' || an doenn || gand an avel.
|(1)|| Lakaet || em eus || kordenn, || gant aon || ne || vezo || '''diskaret''' || an doenn || gand || an || avel.
|-
|-
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]] || [[COP|sera]] détruit || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[kordenn|corde]] || [[gant|avec]] [[aon|peur]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sera]] || détruit || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  
||| colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|}
|}


Ligne 17 : Ligne 17 :
=== variation et répartition dialectale ===
=== variation et répartition dialectale ===


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167] documente les variations dialectales de la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)''. A côté de ''diskar'', on trouve ''[[diskenn]]'', ''frezañ'', ''[[pilañ]]'', ''[[teurel]]'', ''taol d'an [[diaz]]'' et ''taol d'an [[traoñ]]''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-167.jpg carte 167] documente les variations dialectales de la traduction de ''(Il faut) abattre (l'arbre)''. À côté de ''diskar'', on trouve ''[[diskenn]]'', ''frezañ'', ''[[pilañ]]'', ''[[teurel]]'', ''taol d'an [[diaz]]'' et ''taol d'an [[traoñ]]''.




Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| An disterrañ || stok || a ri || enni || e '''tiskari''' || anezi.
|(2)|| An disterrañ || stok || a ri || enni || e '''tiskari''' || anezi.
|-
|-
||| [[art|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]] || touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> abattras || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]  
||| [[an, al, ar|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]] || touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> abattras || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
||| colspan="15" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|}
|}



Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 18:53

Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.


(1) Lakaet em eus kordenn, gant aon ne vezo diskaret an doenn gand an avel.
m.is R.1SG a corde avec peur ne1 sera détruit le 1toit avec le vent
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§383)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). À côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.


(2) An disterrañ stok a ri enni e tiskari anezi.
le insignifiant.le.plus touche R1 feras en.elle R4 abattras P.elle
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
Trégorrois, Gros (1984:392)