Différences entre les versions de « Diskar »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ne || » par « ne<sup>1</sup> || »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
 
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] détruit || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || 1SG [[kaout|a]] ||corde || [[gant|avec]] [[aon|peur]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] détruit || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[toenn|toit]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  
|||colspan="15" | 'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§383)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[art|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]] || touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> abattras || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]  
||| [[art|le]] [[dister|insignifiant]].[[superlatif|le.plus]] || touche || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> abattras || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
|||colspan="15" | 'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|}
|}



Version actuelle datée du 23 juin 2022 à 13:10

Le verbe diskar signifie 'abattre, détruire'.


(1) Lakaet em eus kordenn, gant aon ne vezo diskaret an doenn gand an avel.
m.is 1SG a corde avec peur ne1 sera détruit le 1toit avec le vent
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.'
Trépos (2001:§383)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 167 documente les variations dialectales de la traduction de (Il faut) abattre (l'arbre). A côté de diskar, on trouve diskenn, frezañ, pilañ, teurel, taol d'an diaz et taol d'an traoñ.


(2) An disterrañ stok a ri enni e tiskari anezi.
le insignifiant.le.plus touche R1 feras en.elle R4 abattras P.elle
'Le moindrement que tu la toucheras tu la feras tomber.'
Trégorrois, Gros (1984:392)