Différences entre les versions de « Discussion:Les prépositions doublées »
m (Mjouitteau a déplacé la page Discussion:Les prépositions doublées vers Discussion:Prépositions doublées) |
m (Mjouitteau a déplacé la page Discussion:Prépositions doublées vers Discussion:Les prépositions doublées par-dessus une redirection) |
(Aucune différence)
|
Version actuelle datée du 4 juillet 2016 à 11:54
- [LJ]: Dans le chapitre "doublage de la préposition"
- Abalamour dezhañ da zont en dro serait plus utilement traduit par "pour qu'il revienne"
- car la structure infinitive en français suppose le même sujet dans les deux propositions :
- "J'ai beaucoup insisté pour revenir à la maison" implique que c'est moi qui rentre .
- Si c'est quelqu'un d'autre qui rentre, je dois conjuguer rentrer en
- "J'ai beaucoup insisté pour qu'il rentre à la maison"
- Au contraire , en breton la même tournure infinitive est possible
- "Pouezet 'm eus kalz din da zont en dro" ou "Pouezet 'm eus kalz dezhañ da zont en dro"
- [MJ]:
- Cette traduction un peu maladroite (et bizarre, surtout avec "retourner") est celle de Trépos.
- Je l'ai gardée par principe, et parce qu'elle n'est pas précisément incorrecte.
- Un exemple qui ne pose pas ce problème serait plus adapté.
--Jadé Loïc 9 décembre 2013 à 11:17 (CET)"Il est écrit :Doublage de la préposition Il existe des paradigmes en breton où il est ardu de motiver l'insertion de la préposition da devant une infinitive. Ci-dessous, le premier da introduit l'expérienceur, mais l'insertion du second devant l'infinitive est mystérieuse.
(1) abalamour dezañ da zont en-dro" Il me semble clair que ce second "da" complète "abalamour" que l'on ne trouve jamais seul : "abalamour ma" pour introduire une enchâssée ou "abalamour da" devant un nom ou un pronom ou un verbe à l'infinitif
--MJ. 16 décembre 2013 à 13:49 (CET): Je vois. Mais si on pose la question: abalamour da biv?, la réponse peut être abalamour dezhañ. Il reste donc encore un da surnuméraire dont l'insertion obligatoire demande explication.