Différences entre les versions de « Discussion:Les adverbes »

De Arbres
m (Orthographe de "a-bep-eil")
 
(Traduction absente de "kej-mej")
Ligne 1 : Ligne 1 :
* [LJ/12/2012] L'adverbe de réciprocité :"L'adverbe composé a beb eil..." . Le dictionnaire An Here 1995 propose page 898 de l'écrire "a-bep-eil"
* [LJ/12/2012] L'adverbe de réciprocité :"L'adverbe composé a beb eil..." . Le dictionnaire An Here 1995 propose page 898 de l'écrire "a-bep-eil"
* [LJ/12/2012] Adverbes de VP :Lies mat da vintin m'o c'hav kej-mej en ur gwelead.
souvent bien de matin moi les trouve mêlés dans un litée
'Je les trouve bien souvent dans le même lit au matin.'
Dans cette traduction, l'adverbe "kej-mej" est absent. Je propose "enlacés", auquel cas il n'est plus nécessaire de préciser que c'est le même lit. Une traduction pourrait être: Je les trouve très souvent enlacés dans leur lit au matin."

Version du 25 décembre 2012 à 14:33

  • [LJ/12/2012] L'adverbe de réciprocité :"L'adverbe composé a beb eil..." . Le dictionnaire An Here 1995 propose page 898 de l'écrire "a-bep-eil"
  • [LJ/12/2012] Adverbes de VP :Lies mat da vintin m'o c'hav kej-mej en ur gwelead.

souvent bien de matin moi les trouve mêlés dans un litée 'Je les trouve bien souvent dans le même lit au matin.' Dans cette traduction, l'adverbe "kej-mej" est absent. Je propose "enlacés", auquel cas il n'est plus nécessaire de préciser que c'est le même lit. Une traduction pourrait être: Je les trouve très souvent enlacés dans leur lit au matin."