Différences entre les versions de « Discussion:Le conditionnel »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « r! » par « r ! ») |
|||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
* [LJ/12/2012] Dans cet exemple, d'où vient l'adverbe "hier" ? | * [LJ/12/2012] Dans cet exemple, d'où vient l'adverbe "hier" ? | ||
: Kar dezhi boût bet deuet! | : Kar dezhi boût bet deuet ! | ||
: aime à.elle être été venu | : aime à.elle être été venu | ||
: 'Si elle était venue hier!' | : 'Si elle était venue hier !' | ||
> <font color=blue> [MJ/12/2012] C'est une traduction approximative, effectivement. Je trouve assez joli que la marque perfective ''[[bet]]'' ait été équivalente à 'hier' dans le contexte que Mona devait voir en tête pour son exemple. | > <font color=blue> [MJ/12/2012] C'est une traduction approximative, effectivement. Je trouve assez joli que la marque perfective ''[[bet]]'' ait été équivalente à 'hier' dans le contexte que Mona devait voir en tête pour son exemple. | ||
</font color=blue> | </font color=blue> |
Version actuelle datée du 27 mai 2022 à 15:54
- [LJ/12/2012] Dans la traduction mot à mot de cet exemple
- "Ma kouezfe eun den amañ a zo (/ez eus) fin dezañ.
- si tombait un homme ici est fin de.3SGM
- 'Si quelqu'un tombait ici, c'en serait fait de lui.'"
Ne doit-on pas traduire "kouezfe" par "tomberait" ?
> [MJ/12/2012] Oh si.
- [LJ/12/2012] Dans cet exemple, d'où vient l'adverbe "hier" ?
- Kar dezhi boût bet deuet !
- aime à.elle être été venu
- 'Si elle était venue hier !'
> [MJ/12/2012] C'est une traduction approximative, effectivement. Je trouve assez joli que la marque perfective bet ait été équivalente à 'hier' dans le contexte que Mona devait voir en tête pour son exemple.