Discussion:La mutation consonantique réduite

De Arbres
Révision datée du 27 mai 2013 à 10:35 par Jadé Loïc (discussion | contributions) (Traduction par J Gros de nag ant nag erv")

--Jadé Loïc 24 mai 2013 à 16:59 (CEST) Une proposition de modification dans "exemple (3) :"Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant." est traduit par "Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.". Or en breton, on fait la différence quand on laboure, entre le trou formé par la charrue (an ant) et la terre rejetée sur le travail précédent (an erv). Il serait donc plus exact de traduire par "Notre cordonnier n'a aucun bien" ou une formule du même niveau.

> --MJ. 25 mai 2013 à 13:45 (CEST): Cette modification de traduction a été opérée sur ta suggestion le 3 mai.

--Jadé Loïc 25 mai 2013 à 19:20 (CEST) Effectivement, mais pas dans la traduction mot à mot ou restent encore les mots de "ni champ ni sillon"

> --MJ. 26 mai 2013 à 10:40 (CEST): Y-a-t-il un terme français pour "terre rejetée sur le travail précédent" dans le labour? "Labour retourné"?

--Jadé Loïc 27 mai 2013 à 10:35 (CEST) Jules Gros "Dictionnaire français-breton des expressions figurées (J-Z) Emgleo Breiz Brud Nevez 1993 propose p 1127: "Eno ne vez gwelet hag ero nag ant gand al louzou..." "Là, on ne voit ni planche de terre ni sillon..."