Différences entre les versions de « Discussion:La mutation consonantique réduite »

De Arbres
(Traduction erv/ant)
 
(7 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 24 mai 2013 à 16:59 (CEST) Une proposition de modification dans "exemple (3) :"Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant." est traduit par "Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.". Or en breton, on fait la différence quand on laboure, entre le trou formé par la charrue (an ant) et la terre rejetée sur le travail précédent (an erv). Il serait donc plus exact de traduire par "Notre cordonnier n'a aucun bien" ou une formule du même niveau.
=== déclencheurs de mutation ===
 
--[[Utilisateur:Jampi|Jampi]] ([[Discussion utilisateur:Jampi|discussion]]) 23 septembre 2016 à 14:59 (CEST) On peut ajouter à la liste des déclencheurs :<br />
- le proclitique objet ''(h)er''<br />
- le possessif impersonnel ''ar'' : ''Arabad eo PROarb beza re striz e-r heñver an unan'' (Favé 1998 cité par Jouitteau & Rezac 2015, p. 276)
 
On constate que les déclencheur de la mutation réduite sont tous des formes en -r qui alternent avec -l devant l et -n devant n, t, d, h et voyelles.
''<br />
La réciproque est fausse : aucune mutation n'a lieu après ''ken'', ''ker'', ''kel'' ni après ''pegen'', ''peger'', ''pegel'' (Kervella 1995 §371 §407).
 
On peut peut-être rappeler que le composé ''en ur'', qui n'alterne pas avec ''*en un'' ''*en ul'', provoque la lénition.
 
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 29 septembre 2016 à 09:25 (CEST): Merci. J'intègre ces commentaires à la page.
 
 
=== traduction d'exemple: ''ni planche de terre ni sillon'' ===
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 24 mai 2013 à 16:59 (CEST) Une proposition de modification dans ''exemple (3) :"Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant.'' est traduit par ''Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon''. Or en breton, on fait la différence quand on laboure, entre le trou formé par la charrue (''an ant'') et la terre rejetée sur le travail précédent (''an erv''). Il serait donc plus exact de traduire par "Notre cordonnier n'a aucun bien" ou une formule du même niveau.
 
> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 25 mai 2013 à 13:45 (CEST): Cette modification de traduction a été opérée sur ta suggestion le 3 mai.
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 25 mai 2013 à 19:20 (CEST) Effectivement, mais pas dans la traduction mot à mot ou restent encore les mots de "ni champ ni sillon"
 
> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 26 mai 2013 à 10:40 (CEST): Y-a-t-il un terme français pour "terre rejetée sur le travail précédent" dans le labour? "Labour retourné"?
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 27 mai 2013 à 10:35 (CEST) Jules Gros "Dictionnaire français-breton des expressions figurées (J-Z) Emgleo Breiz Brud Nevez 1993 propose p 1127: "Eno ne vez gwelet hag ero nag ant gand al louzou..." "Là, on ne voit ni planche de terre ni sillon..."
 
> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 27 mai 2013 à 12:56 (CEST): Va pour "planche de terre". J'ai corrigé les deux exemples du site.

Version du 29 septembre 2016 à 09:25

déclencheurs de mutation

--Jampi (discussion) 23 septembre 2016 à 14:59 (CEST) On peut ajouter à la liste des déclencheurs :
- le proclitique objet (h)er
- le possessif impersonnel ar : Arabad eo PROarb beza re striz e-r heñver an unan (Favé 1998 cité par Jouitteau & Rezac 2015, p. 276)

On constate que les déclencheur de la mutation réduite sont tous des formes en -r qui alternent avec -l devant l et -n devant n, t, d, h et voyelles.
La réciproque est fausse : aucune mutation n'a lieu après ken, ker, kel ni après pegen, peger, pegel (Kervella 1995 §371 §407).

On peut peut-être rappeler que le composé en ur, qui n'alterne pas avec *en un *en ul, provoque la lénition.

--MJ. (discussion) 29 septembre 2016 à 09:25 (CEST): Merci. J'intègre ces commentaires à la page.


traduction d'exemple: ni planche de terre ni sillon

--Jadé Loïc 24 mai 2013 à 16:59 (CEST) Une proposition de modification dans exemple (3) :"Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant. est traduit par Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon. Or en breton, on fait la différence quand on laboure, entre le trou formé par la charrue (an ant) et la terre rejetée sur le travail précédent (an erv). Il serait donc plus exact de traduire par "Notre cordonnier n'a aucun bien" ou une formule du même niveau.

> --MJ. 25 mai 2013 à 13:45 (CEST): Cette modification de traduction a été opérée sur ta suggestion le 3 mai.

--Jadé Loïc 25 mai 2013 à 19:20 (CEST) Effectivement, mais pas dans la traduction mot à mot ou restent encore les mots de "ni champ ni sillon"

> --MJ. 26 mai 2013 à 10:40 (CEST): Y-a-t-il un terme français pour "terre rejetée sur le travail précédent" dans le labour? "Labour retourné"?

--Jadé Loïc 27 mai 2013 à 10:35 (CEST) Jules Gros "Dictionnaire français-breton des expressions figurées (J-Z) Emgleo Breiz Brud Nevez 1993 propose p 1127: "Eno ne vez gwelet hag ero nag ant gand al louzou..." "Là, on ne voit ni planche de terre ni sillon..."

> --MJ. 27 mai 2013 à 12:56 (CEST): Va pour "planche de terre". J'ai corrigé les deux exemples du site.