Différences entre les versions de « Discussion:La mutation consonantique réduite »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 25 mai 2013 à 19:20 (CEST) Effectivement, mais pas dans la traduction mot à mot ou restent encore les mots de "ni champ ni sillon"
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 25 mai 2013 à 19:20 (CEST) Effectivement, mais pas dans la traduction mot à mot ou restent encore les mots de "ni champ ni sillon"


> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 26 mai 2013 à 10:40 (CEST): Y-a-t-il un terme français pour "terre rejetée sur le travail précédent" dans le labour?
> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 26 mai 2013 à 10:40 (CEST): Y-a-t-il un terme français pour "terre rejetée sur le travail précédent" dans le labour? "Labour retourné"?

Version du 26 mai 2013 à 09:42

--Jadé Loïc 24 mai 2013 à 16:59 (CEST) Une proposition de modification dans "exemple (3) :"Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant." est traduit par "Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.". Or en breton, on fait la différence quand on laboure, entre le trou formé par la charrue (an ant) et la terre rejetée sur le travail précédent (an erv). Il serait donc plus exact de traduire par "Notre cordonnier n'a aucun bien" ou une formule du même niveau.

> --MJ. 25 mai 2013 à 13:45 (CEST): Cette modification de traduction a été opérée sur ta suggestion le 3 mai.

--Jadé Loïc 25 mai 2013 à 19:20 (CEST) Effectivement, mais pas dans la traduction mot à mot ou restent encore les mots de "ni champ ni sillon"

> --MJ. 26 mai 2013 à 10:40 (CEST): Y-a-t-il un terme français pour "terre rejetée sur le travail précédent" dans le labour? "Labour retourné"?