Différences entre les versions de « Discussion:La mutation consonantique réduite »

De Arbres
(Traduction erv/ant)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 24 mai 2013 à 16:59 (CEST) Une proposition de modification dans "exemple (3) :"Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant." est traduit par "Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.". Or en breton, on fait la différence quand on laboure, entre le trou formé par la charrue (an ant) et la terre rejetée sur le travail précédent (an erv). Il serait donc plus exact de traduire par "Notre cordonnier n'a aucun bien" ou une formule du même niveau.
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 24 mai 2013 à 16:59 (CEST) Une proposition de modification dans "exemple (3) :"Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant." est traduit par "Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.". Or en breton, on fait la différence quand on laboure, entre le trou formé par la charrue (an ant) et la terre rejetée sur le travail précédent (an erv). Il serait donc plus exact de traduire par "Notre cordonnier n'a aucun bien" ou une formule du même niveau.
> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 25 mai 2013 à 13:45 (CEST): Cette modification de traduction a été opérée sur ta suggestion le 3 mai.

Version du 25 mai 2013 à 12:45

--Jadé Loïc 24 mai 2013 à 16:59 (CEST) Une proposition de modification dans "exemple (3) :"Hor c'here n'en deus anezhañ nag erv nag ant." est traduit par "Notre cordonnier n'a ni champ ni sillon.". Or en breton, on fait la différence quand on laboure, entre le trou formé par la charrue (an ant) et la terre rejetée sur le travail précédent (an erv). Il serait donc plus exact de traduire par "Notre cordonnier n'a aucun bien" ou une formule du même niveau.

> --MJ. 25 mai 2013 à 13:45 (CEST): Cette modification de traduction a été opérée sur ta suggestion le 3 mai.